Representation of culture-specific elements in two Polish translations of The Great Gatsby by Francis Scott Fitzgerald

master
dc.abstract.enThe author of the thesis compares and analyzes two Polish translations of Francis Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby with special regard to their treatment of culture-specific elements. The first chapter includes some background information, such as biography of the author, summary of the book, socio-cultural and historical background, features of the author’s style. Aspects like symbols and intertextuality are also discussed. In the second chapter the theoretical framework of culture-specific elements is presented. It deals with relations between culture, language and translation. Classifications of culture-specific elements as well as possible translation solutions are depicted. Besides, polysystem theory, skopos theory and translation as a form of rewriting are mentioned. The third chapter is devoted to the comparative analysis of selected passages from the two Polish translations. Particular solutions made by the translators are scrutinized, pros and cons of the translators’ decisions are shown. Besides, it was demonstrated that the time gap between both translations may have influenced some of the translators’ decisions.pl
dc.abstract.plAutorka pracy porównuje i analizuje dwa polskie tłumaczenia powieści Francisa Scotta Fitgeralda Wielki Gatsby ze szczególnym uwzględnieniem podejścia tłumaczy do elementów kulturowych. W pierwszym rozdziale zostały przedstawione podstawowe informacje o książce, takie jak biografia autora, streszczenie, zarys społeczno-kulturowy i historyczny, styl autora. Omówione zostały również aspekt symboliczny oraz intertekstualność. W drugim rozdziale znajduje się zarys teoretyczny zagadnień związanych z tłumaczeniem elementów kulturowych. Omówione są relacje między kulturą, językiem, a tłumaczeniem. Przedstawione zostały również klasyfikacje elementów kulturowych a także możliwych rozwiązań podczas ich tłumaczenia. Oprócz tego, wspomniane zostały również teoria polisystemu, teoria skoposu i tłumaczenie jako forma „przepisywania” oryginału. Trzeci rozdział został poświęcony analizie porównawczej wybranych fragmentów dwóch polskich przekładów. W tej części pracy są analizowane poszczególne rozwiązania tłumaczy, podkreślone są słabe i mocne strony tłumaczeń. Pokazano również, że czas dzielący obydwa przekłady mógł wpłynąć na różne decyzje tłumaczy.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKapera, Martapl
dc.contributor.authorFielek, Edytapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T07:39:49Z
dc.date.available2020-07-28T07:39:49Z
dc.date.submitted2020-07-10pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-142849-180584pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/242097
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation studies, prose translation, comparative analysis, culture-specific elements, The Great Gatsby, Francis Scott Fitzgeraldpl
dc.subject.plprzekładoznawstwo, przekład powieści, analiza porównawcza, elementy kulturowe, Wielki Gatsby, Francis Scott Fitzgeraldpl
dc.titleRepresentation of culture-specific elements in two Polish translations of The Great Gatsby by Francis Scott Fitzgeraldpl
dc.title.alternativePrzedstawienie elementów kulturowych w dwóch polskich tłumaczeniach "Wielkiego Gatsby'ego" Francisa Scotta Fitzgeraldapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The author of the thesis compares and analyzes two Polish translations of Francis Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby with special regard to their treatment of culture-specific elements. The first chapter includes some background information, such as biography of the author, summary of the book, socio-cultural and historical background, features of the author’s style. Aspects like symbols and intertextuality are also discussed. In the second chapter the theoretical framework of culture-specific elements is presented. It deals with relations between culture, language and translation. Classifications of culture-specific elements as well as possible translation solutions are depicted. Besides, polysystem theory, skopos theory and translation as a form of rewriting are mentioned. The third chapter is devoted to the comparative analysis of selected passages from the two Polish translations. Particular solutions made by the translators are scrutinized, pros and cons of the translators’ decisions are shown. Besides, it was demonstrated that the time gap between both translations may have influenced some of the translators’ decisions.
dc.abstract.plpl
Autorka pracy porównuje i analizuje dwa polskie tłumaczenia powieści Francisa Scotta Fitgeralda Wielki Gatsby ze szczególnym uwzględnieniem podejścia tłumaczy do elementów kulturowych. W pierwszym rozdziale zostały przedstawione podstawowe informacje o książce, takie jak biografia autora, streszczenie, zarys społeczno-kulturowy i historyczny, styl autora. Omówione zostały również aspekt symboliczny oraz intertekstualność. W drugim rozdziale znajduje się zarys teoretyczny zagadnień związanych z tłumaczeniem elementów kulturowych. Omówione są relacje między kulturą, językiem, a tłumaczeniem. Przedstawione zostały również klasyfikacje elementów kulturowych a także możliwych rozwiązań podczas ich tłumaczenia. Oprócz tego, wspomniane zostały również teoria polisystemu, teoria skoposu i tłumaczenie jako forma „przepisywania” oryginału. Trzeci rozdział został poświęcony analizie porównawczej wybranych fragmentów dwóch polskich przekładów. W tej części pracy są analizowane poszczególne rozwiązania tłumaczy, podkreślone są słabe i mocne strony tłumaczeń. Pokazano również, że czas dzielący obydwa przekłady mógł wpłynąć na różne decyzje tłumaczy.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kapera, Marta
dc.contributor.authorpl
Fielek, Edyta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.date.accessioned
2020-07-28T07:39:49Z
dc.date.available
2020-07-28T07:39:49Z
dc.date.submittedpl
2020-07-10
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-142849-180584
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/242097
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation studies, prose translation, comparative analysis, culture-specific elements, The Great Gatsby, Francis Scott Fitzgerald
dc.subject.plpl
przekładoznawstwo, przekład powieści, analiza porównawcza, elementy kulturowe, Wielki Gatsby, Francis Scott Fitzgerald
dc.titlepl
Representation of culture-specific elements in two Polish translations of The Great Gatsby by Francis Scott Fitzgerald
dc.title.alternativepl
Przedstawienie elementów kulturowych w dwóch polskich tłumaczeniach "Wielkiego Gatsby'ego" Francisa Scotta Fitzgeralda
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
143
Views per month
Views per city
Warsaw
40
Wroclaw
18
Krakow
16
Katowice
6
Nowy Targ
4
Chorzów
3
Dublin
3
Lodz
3
Amman
2
Beijing
2

No access

No Thumbnail Available