Defamiliarization in Celina Wieniewska’s translation of Sklepy Cynamonowe

licenciate
dc.abstract.enThe aim of this dissertation is to examine Celina Wieniewska’s English translation of Bruno Schulz’s Sklepy Cynamonowe, specifically her translation of Schulz’s defamiliarization devices. The first chapter is focused on defamiliarization as such, as well as the origins of the term and the methods for implementing it in a literary text. The second chapter covers the problems related to translating defamiliarization and the methods that can be employed in the process. In the third chapter the author compares selected defamiliarized items in the original and the translation. The analysis shows that Schulz’s defamiliarization is achieved through his employing very rare or entirely unique words, his creativity in using grammatical cases and prefixation as well as his heavy use of unusual metaphors, metonymies and synaesthesia, often mixing multiple devices within a short space of text. The English translation of the book features substantial losses in the intensity of defamiliarization. In comparison with Sklepy Cynamonowe, The Street of Crocodiles is much clearer to read. It does not pose as much of a challenge to the reader, and much of the characteristic obscurity of the original is lost.pl
dc.abstract.plCelem tej pracy jest zbadanie angielskiego tłumaczenia Sklepów Cynamonowych Celiny Wieniewskiej pod kątem defamiliaryzacji zastosowanej przez Brunona Schulza. Rozdział pierwszy dotyczy defamiliaryzacji jako takiej, opisuje pochodzenie tego pojęcia i sposoby używania go w tekstach literackich. Rozdział drugi omawia problemy związane z tłumaczeniem defamiliaryzacji i metody, którymi tłumacz może się posłużyć w tym procesie. W rozdziale trzecim autor porównuje wybrane przykłady defamiliaryzacji w oryginale z ich odpowiednikami w tłumaczeniu angielskim. Analiza wykazuje, że Schulz osiąga efekt defamiliaryzacji posługując się bardzo rzadkimi lub całkowicie unikatowymi wyrazami, kreatywnie wykorzystując przypadki gramatyczne i przedrostki, a także używając bogatego zasobu niezwykłych metafor, metonimii i synestezji, często łącząc wiele środków stylistycznych w niewielkiej odległości. Defamiliaryzacja w tłumaczeniu angielskim jest znacznie mniej intensywna. W porównaniu ze Sklepami Cynamonowymi, The Street of Crocodiles jest napisany w bardziej przejrzysty sposób. Wymaga od czytelnika mniej wysiłku, a wiele z charakterystycznej niejasności oryginału jest utracone.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.authorHabrat, Jędrzejpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.date.accessioned2020-07-28T07:26:38Z
dc.date.available2020-07-28T07:26:38Z
dc.date.submitted2020-07-10pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-142588-243874pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/241894
dc.languageengpl
dc.subject.endefamiliarization, Bruno Schulz, Sklepy Cynamonowe, The Street of Crocodiles, Celina Wieniewska, translationpl
dc.subject.pldefamiliaryzacja, Bruno Schulz, Sklepy Cynamonowe, The Street of Crocodiles, Celina Wieniewska, tłumaczeniepl
dc.titleDefamiliarization in Celina Wieniewska’s translation of Sklepy Cynamonowepl
dc.title.alternativeDefamiliaryzacja w tłumaczeniu „Sklepów Cynamonowych” Celiny Wieniewskiejpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this dissertation is to examine Celina Wieniewska’s English translation of Bruno Schulz’s Sklepy Cynamonowe, specifically her translation of Schulz’s defamiliarization devices. The first chapter is focused on defamiliarization as such, as well as the origins of the term and the methods for implementing it in a literary text. The second chapter covers the problems related to translating defamiliarization and the methods that can be employed in the process. In the third chapter the author compares selected defamiliarized items in the original and the translation. The analysis shows that Schulz’s defamiliarization is achieved through his employing very rare or entirely unique words, his creativity in using grammatical cases and prefixation as well as his heavy use of unusual metaphors, metonymies and synaesthesia, often mixing multiple devices within a short space of text. The English translation of the book features substantial losses in the intensity of defamiliarization. In comparison with Sklepy Cynamonowe, The Street of Crocodiles is much clearer to read. It does not pose as much of a challenge to the reader, and much of the characteristic obscurity of the original is lost.
dc.abstract.plpl
Celem tej pracy jest zbadanie angielskiego tłumaczenia Sklepów Cynamonowych Celiny Wieniewskiej pod kątem defamiliaryzacji zastosowanej przez Brunona Schulza. Rozdział pierwszy dotyczy defamiliaryzacji jako takiej, opisuje pochodzenie tego pojęcia i sposoby używania go w tekstach literackich. Rozdział drugi omawia problemy związane z tłumaczeniem defamiliaryzacji i metody, którymi tłumacz może się posłużyć w tym procesie. W rozdziale trzecim autor porównuje wybrane przykłady defamiliaryzacji w oryginale z ich odpowiednikami w tłumaczeniu angielskim. Analiza wykazuje, że Schulz osiąga efekt defamiliaryzacji posługując się bardzo rzadkimi lub całkowicie unikatowymi wyrazami, kreatywnie wykorzystując przypadki gramatyczne i przedrostki, a także używając bogatego zasobu niezwykłych metafor, metonimii i synestezji, często łącząc wiele środków stylistycznych w niewielkiej odległości. Defamiliaryzacja w tłumaczeniu angielskim jest znacznie mniej intensywna. W porównaniu ze Sklepami Cynamonowymi, The Street of Crocodiles jest napisany w bardziej przejrzysty sposób. Wymaga od czytelnika mniej wysiłku, a wiele z charakterystycznej niejasności oryginału jest utracone.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.authorpl
Habrat, Jędrzej
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.date.accessioned
2020-07-28T07:26:38Z
dc.date.available
2020-07-28T07:26:38Z
dc.date.submittedpl
2020-07-10
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-142588-243874
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/241894
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
defamiliarization, Bruno Schulz, Sklepy Cynamonowe, The Street of Crocodiles, Celina Wieniewska, translation
dc.subject.plpl
defamiliaryzacja, Bruno Schulz, Sklepy Cynamonowe, The Street of Crocodiles, Celina Wieniewska, tłumaczenie
dc.titlepl
Defamiliarization in Celina Wieniewska’s translation of Sklepy Cynamonowe
dc.title.alternativepl
Defamiliaryzacja w tłumaczeniu „Sklepów Cynamonowych” Celiny Wieniewskiej
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
30
Views per month
Views per city
Krakow
6
Warsaw
5
Lublin
2
Wroclaw
2
Gdansk
1
Jakarta
1
Jasło
1
Krosno
1
Liszki
1
Rybnik
1

No access

No Thumbnail Available