Video Games Localization: Translating the Names of Slavic Monsters on the Example of The Witcher 3: Wild Hunt

licenciate
dc.abstract.enThe development and diversity of video game industry result in the increasing interest in the topic of game localization among academics from the field of Translation Studies. The main focus of this thesis is the analysis of the translation of Slavic monsters present in the game The Witcher 3: Wild Hunt. The first chapter is focused on the literary genre of fantasy, as well as the possible translating strategies that can be used during the translation of culture-specific elements. The second chapter describes the process of software and game localization and includes the necessary terminology. The analytical chapter is aimed to demonstrate that the possible strategies employed in the process of translating culture-specific elements, present in the works of the fantasy literary genre, can be equally well employed in the process of game localization. The analysis of the following strategies: cultural adaptation, literal translation (calque) and borrowing, shows that the strategy of cultural adaptation was the most favoured by the translators. This strategy enabled the translators to domesticate the names of Slavic monsters without the loss of their cultural complexity.pl
dc.abstract.plRozwój oraz zróżnicowanie branży gier komputerowych doprowadziły do wzrostu zainteresowania tematem lokalizacji gier wśród badaczy z dziedziny przekładoznawstwa. Głównym celem pracy jest analiza przekładu nazw potworów słowiańskich, obecnych w grze „Wiedźmin 3: Dziki Gon”. Rozdział pierwszy skupia się na literaturze fantastycznej oraz na potencjalnych strategiach tłumaczeniowych, które zostać wykorzystane w trakcie tłumaczenia elementów kulturowych. Rozdział drugi opisuje proces lokalizacji oprogramowań i gier komputerowych oraz zawiera niezbędną terminologie. Rozdział teoretyczny ma za zadanie dowieść, że potencjalne strategie używane w procesie przekładu elementów kulturowych, obecnych w dziełach literatury fantastycznej, mogą być równie skuteczne w procesie lokalizacji gier komputerowych. Analiza następujących strategii: adaptacja kulturowa, tłumaczenie bezpośrednie (kalka) i zapożyczenie, wskazuje, iż strategia adaptacji kulturowej była szczególnie preferowana przez tłumaczy. Strategia ta umożliwiła udomowienie nazw potworów słowiańskich, bez utraty ich złożoności kulturowej.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.authorWłodarczyk, Szymonpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.reviewerŚwiątek, Jerzy - 132343 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T07:25:51Z
dc.date.available2020-07-28T07:25:51Z
dc.date.submitted2020-07-10pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-142571-246685pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/241881
dc.languageengpl
dc.subject.envideo games, localization, translation strategies, proper names, witcherpl
dc.subject.plgry komputerowe, lokalizacja, strategie tłumaczeniowe, nazwy własne, wiedźminpl
dc.titleVideo Games Localization: Translating the Names of Slavic Monsters on the Example of The Witcher 3: Wild Huntpl
dc.title.alternativeLokalizacja gier komputerowych: Strategie przekładu nazw potworów słowiańskich na przykładzie gry „Wiedźmin 3: Dziki Gon"pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The development and diversity of video game industry result in the increasing interest in the topic of game localization among academics from the field of Translation Studies. The main focus of this thesis is the analysis of the translation of Slavic monsters present in the game The Witcher 3: Wild Hunt. The first chapter is focused on the literary genre of fantasy, as well as the possible translating strategies that can be used during the translation of culture-specific elements. The second chapter describes the process of software and game localization and includes the necessary terminology. The analytical chapter is aimed to demonstrate that the possible strategies employed in the process of translating culture-specific elements, present in the works of the fantasy literary genre, can be equally well employed in the process of game localization. The analysis of the following strategies: cultural adaptation, literal translation (calque) and borrowing, shows that the strategy of cultural adaptation was the most favoured by the translators. This strategy enabled the translators to domesticate the names of Slavic monsters without the loss of their cultural complexity.
dc.abstract.plpl
Rozwój oraz zróżnicowanie branży gier komputerowych doprowadziły do wzrostu zainteresowania tematem lokalizacji gier wśród badaczy z dziedziny przekładoznawstwa. Głównym celem pracy jest analiza przekładu nazw potworów słowiańskich, obecnych w grze „Wiedźmin 3: Dziki Gon”. Rozdział pierwszy skupia się na literaturze fantastycznej oraz na potencjalnych strategiach tłumaczeniowych, które zostać wykorzystane w trakcie tłumaczenia elementów kulturowych. Rozdział drugi opisuje proces lokalizacji oprogramowań i gier komputerowych oraz zawiera niezbędną terminologie. Rozdział teoretyczny ma za zadanie dowieść, że potencjalne strategie używane w procesie przekładu elementów kulturowych, obecnych w dziełach literatury fantastycznej, mogą być równie skuteczne w procesie lokalizacji gier komputerowych. Analiza następujących strategii: adaptacja kulturowa, tłumaczenie bezpośrednie (kalka) i zapożyczenie, wskazuje, iż strategia adaptacji kulturowej była szczególnie preferowana przez tłumaczy. Strategia ta umożliwiła udomowienie nazw potworów słowiańskich, bez utraty ich złożoności kulturowej.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.authorpl
Włodarczyk, Szymon
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.reviewerpl
Świątek, Jerzy - 132343
dc.date.accessioned
2020-07-28T07:25:51Z
dc.date.available
2020-07-28T07:25:51Z
dc.date.submittedpl
2020-07-10
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-142571-246685
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/241881
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
video games, localization, translation strategies, proper names, witcher
dc.subject.plpl
gry komputerowe, lokalizacja, strategie tłumaczeniowe, nazwy własne, wiedźmin
dc.titlepl
Video Games Localization: Translating the Names of Slavic Monsters on the Example of The Witcher 3: Wild Hunt
dc.title.alternativepl
Lokalizacja gier komputerowych: Strategie przekładu nazw potworów słowiańskich na przykładzie gry „Wiedźmin 3: Dziki Gon"
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
332
Views per month
Views per city
Krakow
39
Poznan
33
Warsaw
31
Rabka-Zdroj
10
Katowice
7
Louisville
7
Taipei
7
Lisbon
6
Lowicz
6
Amsterdam
5

No access

No Thumbnail Available