Traduzione dei nomi propri nei lungometraggi d’animazione prodotti da Walt Disney Animation Studios. Analisi comparativa della versione in lingua originale con i rispettivi doppiaggi in italiano e polacco

master
dc.abstract.enIn the present work we perform an analysis of the proper names in five Walt Disney Animation Studio animated feature films produced after 2010 with the CGI (computer generated imagery) technique in their original English version and versions dubbed into Italian and Polish. First of all, we present the theoretical framework related to audiovisual translation and its’ different modalities with the particular emphasis on dubbing. Next, we analyze the basic concepts of cultural specific elements in the process of audiovisual translation in order to present in specific translation of proper names. Afterwards, we introduce our corpus and the methodology of the research. For our study we have chosen proper names from animated feature films in order to observe complexity of an audiovisual product destined to the infant audience. We analyze the process of translation of proper names, placing the applied techniques on two opposite poles: foreignization strategies and domestication strategies. The results of our analysis show that in Italian version dominate foreignization techniques, meanwhile in the Polish one the domestication techniques.pl
dc.abstract.otherNel presente elaborato analizziamo la traduzione dei nomi propri individuati da cinque lungometraggi d’animazione prodotti da Walt Disney Animation Studios dopo l’anno 2010 realizzati con la tecnicha di CGI (computer generated imagery) nella loro versione originale con i rispettivi doppiaggi in italiano e polacco. Nella prima parte di questo studio presentiamo il quadro teorico relativo alla traduzione audiovisiva e le sue diverse modalità con particolare enfasi sulla modalità di doppiaggio. A continuazione, riportiamo i concetti fondamentali relativi agli elementi culturali all’interno del processo di traduzione audiovisiva, per poi presentare in modo più dettagliato la traduzione dei nomi propri. Dopodiché presentiamo il corpus e la metodologia della nostra analisi. Per il nostro elaborato abbiamo scelto i nomi propri individuati dai lungometraggi d’animazione ai fini di osservare la complessità del prodotto audiovisivo destinato a un pubblico infantile. Prendiamo in analisi il processo di traduzione dei nomi propri, posizionando le tecniche applicate su due poli opposti: le strategie estranianti da una parte e addomesticanti dall’altra. I risultati dell’analisi dimostrano che nella versione italiana dominano la strategia di estraniamento, mentre la versione polacca presenta le tendenze addomesticanti.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy przeprowadzamy analizę tłumaczenia nazw własnych, wyselekcjonowanych z pięciu filmów pełnometrażowych wyprodukowanych po roku 2010 przez Walt Disney Animation Studio w technice CGI (computer generated imagery) w ich oryginalnej wersji językowej wraz z wersjami dubbingowanymi na język włoski i język polski. W pierwszej kolejności przedstawiamy ramy teoretyczne dotyczące tłumaczenia audiowizualnego i jego różnych wariantów, ze szczególnym uwzględnieniem dubbingu. W dalszej części prezentujemy podstawowe pojęcia związane z elementami kulturowymi w procesie tłumaczenia, w celu omówienia w sposób bardziej szczegółowy tłumaczenia nazw własnych. Następnie przedstawiamy korpus oraz metodologię badań. Do analizy zostały wybrane nazwy własne z animowanych filmów pełnometrażowych w celu omówienia złożoności produktu audiowizualnego przeznaczonego dla dziecięcego odbiorcy. Analizujemy proces tłumaczeniowy nazw własnych, pozycjonując zastosowane techniki tłumaczeniowe na dwóch przeciwnych biegunach: strategii egzotyzacji z jednej strony i strategii udomowienia z drugiej. Wyniki naszych badań pokazują, że tendencją dominującą w wersji włoskiej jest strategia egzotyzacji, natomiast polska wersja zdecydowanie skłania się ku strategii udomowienia.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.contributor.authorGulczuk, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.contributor.reviewerPalmarini, Lucapl
dc.date.accessioned2020-07-28T04:15:54Z
dc.date.available2020-07-28T04:15:54Z
dc.date.submitted2019-10-10pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-137147-163636pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238955
dc.languageitapl
dc.subject.enAudiovisual translation, audiovisual product, subtitling, dubbing, domestication, foreignization, proper names, Disney classicspl
dc.subject.otherTraduzione audiovisiva, prodotto audiovisivo, sottotitolazione, doppiaggio, addomesticamento, estraniamento, nomi propri, classici Disneypl
dc.subject.plTłumaczenie audiowizualne, produkt audiowizualny, napisy, dubbing, udomowienie, egzotyzacja, nazwy własne, klasyki Disneyapl
dc.titleTraduzione dei nomi propri nei lungometraggi d’animazione prodotti da Walt Disney Animation Studios. Analisi comparativa della versione in lingua originale con i rispettivi doppiaggi in italiano e polaccopl
dc.title.alternativeTłumaczenie nazw własnych w filmach animowanych produkcji Walt Disney Animation Studios. Analiza porównawcza oryginalnej wersji językowej z wersjami dubbingowanymi na język włoski i język polskipl
dc.title.alternativeTranslation of proper names in animated feature films of Walt Disney Animation Studios. Comparative analysis of original English version with versions dubbed into Italian and Polishpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In the present work we perform an analysis of the proper names in five Walt Disney Animation Studio animated feature films produced after 2010 with the CGI (computer generated imagery) technique in their original English version and versions dubbed into Italian and Polish. First of all, we present the theoretical framework related to audiovisual translation and its’ different modalities with the particular emphasis on dubbing. Next, we analyze the basic concepts of cultural specific elements in the process of audiovisual translation in order to present in specific translation of proper names. Afterwards, we introduce our corpus and the methodology of the research. For our study we have chosen proper names from animated feature films in order to observe complexity of an audiovisual product destined to the infant audience. We analyze the process of translation of proper names, placing the applied techniques on two opposite poles: foreignization strategies and domestication strategies. The results of our analysis show that in Italian version dominate foreignization techniques, meanwhile in the Polish one the domestication techniques.
dc.abstract.otherpl
Nel presente elaborato analizziamo la traduzione dei nomi propri individuati da cinque lungometraggi d’animazione prodotti da Walt Disney Animation Studios dopo l’anno 2010 realizzati con la tecnicha di CGI (computer generated imagery) nella loro versione originale con i rispettivi doppiaggi in italiano e polacco. Nella prima parte di questo studio presentiamo il quadro teorico relativo alla traduzione audiovisiva e le sue diverse modalità con particolare enfasi sulla modalità di doppiaggio. A continuazione, riportiamo i concetti fondamentali relativi agli elementi culturali all’interno del processo di traduzione audiovisiva, per poi presentare in modo più dettagliato la traduzione dei nomi propri. Dopodiché presentiamo il corpus e la metodologia della nostra analisi. Per il nostro elaborato abbiamo scelto i nomi propri individuati dai lungometraggi d’animazione ai fini di osservare la complessità del prodotto audiovisivo destinato a un pubblico infantile. Prendiamo in analisi il processo di traduzione dei nomi propri, posizionando le tecniche applicate su due poli opposti: le strategie estranianti da una parte e addomesticanti dall’altra. I risultati dell’analisi dimostrano che nella versione italiana dominano la strategia di estraniamento, mentre la versione polacca presenta le tendenze addomesticanti.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy przeprowadzamy analizę tłumaczenia nazw własnych, wyselekcjonowanych z pięciu filmów pełnometrażowych wyprodukowanych po roku 2010 przez Walt Disney Animation Studio w technice CGI (computer generated imagery) w ich oryginalnej wersji językowej wraz z wersjami dubbingowanymi na język włoski i język polski. W pierwszej kolejności przedstawiamy ramy teoretyczne dotyczące tłumaczenia audiowizualnego i jego różnych wariantów, ze szczególnym uwzględnieniem dubbingu. W dalszej części prezentujemy podstawowe pojęcia związane z elementami kulturowymi w procesie tłumaczenia, w celu omówienia w sposób bardziej szczegółowy tłumaczenia nazw własnych. Następnie przedstawiamy korpus oraz metodologię badań. Do analizy zostały wybrane nazwy własne z animowanych filmów pełnometrażowych w celu omówienia złożoności produktu audiowizualnego przeznaczonego dla dziecięcego odbiorcy. Analizujemy proces tłumaczeniowy nazw własnych, pozycjonując zastosowane techniki tłumaczeniowe na dwóch przeciwnych biegunach: strategii egzotyzacji z jednej strony i strategii udomowienia z drugiej. Wyniki naszych badań pokazują, że tendencją dominującą w wersji włoskiej jest strategia egzotyzacji, natomiast polska wersja zdecydowanie skłania się ku strategii udomowienia.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.contributor.authorpl
Gulczuk, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.contributor.reviewerpl
Palmarini, Luca
dc.date.accessioned
2020-07-28T04:15:54Z
dc.date.available
2020-07-28T04:15:54Z
dc.date.submittedpl
2019-10-10
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-137147-163636
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238955
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
Audiovisual translation, audiovisual product, subtitling, dubbing, domestication, foreignization, proper names, Disney classics
dc.subject.otherpl
Traduzione audiovisiva, prodotto audiovisivo, sottotitolazione, doppiaggio, addomesticamento, estraniamento, nomi propri, classici Disney
dc.subject.plpl
Tłumaczenie audiowizualne, produkt audiowizualny, napisy, dubbing, udomowienie, egzotyzacja, nazwy własne, klasyki Disneya
dc.titlepl
Traduzione dei nomi propri nei lungometraggi d’animazione prodotti da Walt Disney Animation Studios. Analisi comparativa della versione in lingua originale con i rispettivi doppiaggi in italiano e polacco
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie nazw własnych w filmach animowanych produkcji Walt Disney Animation Studios. Analiza porównawcza oryginalnej wersji językowej z wersjami dubbingowanymi na język włoski i język polski
dc.title.alternativepl
Translation of proper names in animated feature films of Walt Disney Animation Studios. Comparative analysis of original English version with versions dubbed into Italian and Polish
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
59
Views per month
Views per city
Gdansk
8
Rome
5
Castagneto Carducci
4
Stavropol
4
Katowice
3
Bron
2
Como
2
Iesi
2
Milan
2
Palazzolo sull'Oglio
2

No access

No Thumbnail Available