La domestication des culturèmes dans les films animés américains doublés en polonais et en français

licenciate
dc.abstract.enThe present thesis deals with the process of dubbing translation of animated American films into Polish and French and strategies of domestication and foreignization in the transfer of cultural references. The aim is to explore which translation strategy dominates dubbing and why, as well as what obstacles and constraints the translator encounters during this process. The concept of culturem is introduced and thoroughly examined. The degree of equivalence, loss of information problem, and other theoretical and practical aspects of translation of cultural references are studied through an analysis of film examples both of the original version and Polish and French translations.pl
dc.abstract.otherL’objectif du travail est d'étudier le processus de la traduction des films animés américains doublés en polonais et en français et l’application des stratégies de domestication et d'exotisation dans le transfert des références culturelles. Le but est d’examiner quelle stratégie traductive domine dans le doublage et pourquoi, aussi bien quels obstacles et contraintes le traducteur rencontre au cours de ce processus. Le concept de culturème est introduit et examiné en profondeur. Le degré d'équivalence, le problème de la perte d'information et d'autres aspects théoriques et pratiques de la traduction des références culturelles sont étudiés à travers une analyse d'exemples cinématographiques de la version originale et des traductions polonaise et française.pl
dc.abstract.plCelem pracy jest analiza procesu tłumaczenia amerykańskich filmów animowanych dubbingowanych w języku polskim i francuskim oraz zastosowania strategii udomowienia i egzotyzacji w transferze referentów kulturowych. Starano się zbadać, która strategia tłumaczenia dominuje w dubbingu i dlaczego, a także jakie przeszkody i ograniczenia napotyka tłumacz na swojej drodze w trakcie tłumaczenia. Szczegółowo zapoznano się z wprowadzonym zagadnieniem kulturemu. Stopień ekwiwalencji, problem utraty informacji oraz inne teoretyczne i praktyczne aspekty przekładu odniesień kulturowych zostały zbadane są poprzez analizę przykładów filmów zarówno w wersji oryginalnej jak i w tłumaczeniu polskim i francuskim.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.contributor.authorTermena, Klaudiapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T04:04:31Z
dc.date.available2020-07-28T04:04:31Z
dc.date.submitted2019-09-24pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-136930-228584pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238782
dc.languagefrepl
dc.subject.enaudiovisual translation, dubbing, domestication, foreignization, culturemepl
dc.subject.othertraduction audiovisuelle, doublage, domestication, exotisation, culturèmepl
dc.subject.plprzekład audiowizualny, dubbing, udomowienie, egzotyzacja, kulturempl
dc.titleLa domestication des culturèmes dans les films animés américains doublés en polonais et en françaispl
dc.title.alternativeUdomowienie kulturemów w amerykańskich filmach animowanych z dubbingiem polskim i francuskimpl
dc.title.alternativeDomestication of culturemes in American animated films dubbed in Polish and Frenchpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present thesis deals with the process of dubbing translation of animated American films into Polish and French and strategies of domestication and foreignization in the transfer of cultural references. The aim is to explore which translation strategy dominates dubbing and why, as well as what obstacles and constraints the translator encounters during this process. The concept of culturem is introduced and thoroughly examined. The degree of equivalence, loss of information problem, and other theoretical and practical aspects of translation of cultural references are studied through an analysis of film examples both of the original version and Polish and French translations.
dc.abstract.otherpl
L’objectif du travail est d'étudier le processus de la traduction des films animés américains doublés en polonais et en français et l’application des stratégies de domestication et d'exotisation dans le transfert des références culturelles. Le but est d’examiner quelle stratégie traductive domine dans le doublage et pourquoi, aussi bien quels obstacles et contraintes le traducteur rencontre au cours de ce processus. Le concept de culturème est introduit et examiné en profondeur. Le degré d'équivalence, le problème de la perte d'information et d'autres aspects théoriques et pratiques de la traduction des références culturelles sont étudiés à travers une analyse d'exemples cinématographiques de la version originale et des traductions polonaise et française.
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest analiza procesu tłumaczenia amerykańskich filmów animowanych dubbingowanych w języku polskim i francuskim oraz zastosowania strategii udomowienia i egzotyzacji w transferze referentów kulturowych. Starano się zbadać, która strategia tłumaczenia dominuje w dubbingu i dlaczego, a także jakie przeszkody i ograniczenia napotyka tłumacz na swojej drodze w trakcie tłumaczenia. Szczegółowo zapoznano się z wprowadzonym zagadnieniem kulturemu. Stopień ekwiwalencji, problem utraty informacji oraz inne teoretyczne i praktyczne aspekty przekładu odniesień kulturowych zostały zbadane są poprzez analizę przykładów filmów zarówno w wersji oryginalnej jak i w tłumaczeniu polskim i francuskim.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.contributor.authorpl
Termena, Klaudia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.date.accessioned
2020-07-28T04:04:31Z
dc.date.available
2020-07-28T04:04:31Z
dc.date.submittedpl
2019-09-24
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-136930-228584
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238782
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
audiovisual translation, dubbing, domestication, foreignization, cultureme
dc.subject.otherpl
traduction audiovisuelle, doublage, domestication, exotisation, culturème
dc.subject.plpl
przekład audiowizualny, dubbing, udomowienie, egzotyzacja, kulturem
dc.titlepl
La domestication des culturèmes dans les films animés américains doublés en polonais et en français
dc.title.alternativepl
Udomowienie kulturemów w amerykańskich filmach animowanych z dubbingiem polskim i francuskim
dc.title.alternativepl
Domestication of culturemes in American animated films dubbed in Polish and French
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
37
Views per month
Views per city
Warsaw
8
Lima
5
Bielsko-Biala
3
Graniti
2
Hong Kong
2
Poznan
2
Washington
2
Wroclaw
2
Amsterdam
1
Boydton
1

No access

No Thumbnail Available