Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Espressioni idiomatiche e proverbi riguardanti gli animali: confronto tra italiano e polacco
Idiomy i przysłowia dotyczące zwierząt - porównanie języka włoskiego z polskim
Idioms and proverbs concerning animals - comparison between Italian and Polish
Językoznawstwo, idiom, przysłowie, frazeologia, porównanie języków.
Linguistics, idiom, proverb, phraseology, language comparison.
Linguistica, espressione idiomatica, proverbio, fraseologia, confronto linguistico.
Celem niniejszej pracy było porównanie idiomów i przysłów dotyczących zwierząt w języku włoskim oraz polskim.W pierwszym rozdziale szczegółowo przedstawiono cel i plan pracy.W drugim rozdziale zagadnienie rozpatrzono od strony teoretycznej. Przytoczono terminologię, definicje, klasyfikacje oraz źródła idiomów i przysłów w obu językach. Analizowane były również takie zagadnienia jak metafora, personifikacja, a także symbolika zwierząt wybranych do analizy.W trzecim rozdziale przeanalizowano wybrane idiomy i przysłowia włoskie, które mają swoje ekwiwalenty semantyczne w języku polskim, takie, które ich nie posiadają oraz idiomy i przysłowia polskie, które nie mają ekwiwalentów semantycznych w języku włoskim. Wyrażenia rozpatrywane były pod kątem semantycznym, formalnym, leksykalnym, pragmalingwistycznym i etymologicznym. Wzięta została również pod uwagę częstotliwość ich występowania na podstawie korpusów językowych. Pod koniec trzeciego rozdziału przedstawiono wnioski, które wyszczególniają podobieństwa i różnice pomiędzy językiem włoskim oraz polskim w przeanalizowanym obszarze.W czwartym rozdziale zgromadzono wszystkie idiomy i przysłowia dotyczące wybranych zwierząt, które znajdują się w słownikach włączonych do analizy. Wyrażenia zostały pogrupowane według klasyfikacji z rozdziału trzeciego.W piątym rozdziale zostały przedstawione wnioski podsumowujące czwarty rozdział oraz całą pracę w oparciu o zagadnienia rozpatrywane w rozdziale trzecim i o symbolikę wybranych do analizy zwierząt. Praca została zakończona następującymi konkluzjami: różnice między frazeologią włoską i polską w analizowanym obszarze nie są znaczące, w niektórych analizowanych ekwiwalentach występują różnice o charakterze strukturalnym i leksykalnym. symbolika wybranych do analizy zwierząt jest podobna w obu językach, natomiast występują różnice w częstotliwości występowania wyrażeń dotyczących poszczególnych zwierząt.
The aim of this thesis was to compare idioms and proverbs concerning animals in Italian and Polish.In the first chapter, the objective and thesis plan were presented in detail.In the second chapter, the issue was considered from the theoretical side. The termionology, definitions, classifications and sources of idioms and proverbs in both languages were cited. Issues such as metaphor, personification and symbolism of animals selected for analysis were also examined.In the third chapter, there were analyzed selected Italian idioms and proverbs that have their semantic equivalents in Polish, those that do not have them, and Polish idioms and proverbs that do not have semantic equivalences in Italian. Expressions were considered in terms of semantics, syntactics, vocabulary, pragmalinguistics and etymology. Furthermore, the frequency of their occurrences based on language corpora was also taken into account. At the end of the third chapter there are some conclusions that specify the similarities and differences between Italian and Polish in the analyzed area.In the fourth chapter, all idioms and proverbs concerning selected animals that appear in the dictionaries included in the analysis, were gathered. Expressions have been grouped according to the classification from the third chapter.The fifth chapter presents conclusions that summarise the fourth chapter and all the thesis which are based on the issues discussed in the third chapter and the symbolism of animals selected for analysis. The general conclusions resulting from the thesis are as follows: the differences between Italian and Polish phraseology in the analyzed area are not significant, in some of the analyzed equivalents there are structural and lexical differences, the symbolism of animals selected for analysis is similar in both languages, however there are differences in the frequency of occurrences of expressions concerning individual animals.
Lo scopo della presente tesi era di confrontare idiomi e proverbi riguardanti animali in italiano e polacco.Nel primo capitolo sono stati presentati in dettaglio l'obiettivo e il piano della tesi.Nel secondo capitolo la questione è stata esaminata dal punto di vista teorico: sono state riportate la terminologia, le definizioni, le classificazioni e le fonti di espressioni idiomatiche e di proverbi in entrambe le lingue. Inoltre, sono stati presentati anche argomenti come metafora, personificazione e simbolismo di animali selezionati per l'analisi.Nel terzo capitolo sono state analizzate espressioni idiomatiche e proverbi italiani che hanno equivalenti in polacco, quelli che non li hanno, ed espressioni idiomatiche e proverbi polacchi che non hanno equivalenti in italiano. Le espressioni sono state esaminate dal punto di vista semantico, formale, lessicale, pragmalinguistico ed etimologico e, inoltre, è stata presa in considerazione la frequenza delle loro occorrenze basata su corpora linguistici. Alla fine del terzo capitolo sono state presentate le conclusioni che mettono in evidenza le somiglianze e le differenze tra l’italiano e il polacco nel campo analizzato.Nel quarto capitolo sono state raccolte tutte le espressioni idiomatiche e i proverbi riguardanti gli animali selezionati che si trovano nei dizionari inclusi nell’analisi. Le espressioni sono state raggruppate in base alla classificazione del capitolo terzo.Nel quinto capitolo sono state presentate le conclusioni che riassumono il quarto capitolo e i contenuti di tutta la tesi basandosi sulle questioni prese in considerazione nel terzo capitolo e sul simbolismo degli animali selezionati per l’analisi. Dalla tesi risultano le seguenti conclusioni: le differenze tra fraseologia italiana e polacca nel campo analizzato non sono significative, in alcuni degli equivalenti analizzati ci sono differenze strutturali e lessicali, il simbolismo degli animali selezionati per l’analisi è simile in entrambe le lingue, mentre ci sono differenze nella frequenza delle espressioni relative ai singoli animali.
dc.abstract.en | The aim of this thesis was to compare idioms and proverbs concerning animals in Italian and Polish.In the first chapter, the objective and thesis plan were presented in detail.In the second chapter, the issue was considered from the theoretical side. The termionology, definitions, classifications and sources of idioms and proverbs in both languages were cited. Issues such as metaphor, personification and symbolism of animals selected for analysis were also examined.In the third chapter, there were analyzed selected Italian idioms and proverbs that have their semantic equivalents in Polish, those that do not have them, and Polish idioms and proverbs that do not have semantic equivalences in Italian. Expressions were considered in terms of semantics, syntactics, vocabulary, pragmalinguistics and etymology. Furthermore, the frequency of their occurrences based on language corpora was also taken into account. At the end of the third chapter there are some conclusions that specify the similarities and differences between Italian and Polish in the analyzed area.In the fourth chapter, all idioms and proverbs concerning selected animals that appear in the dictionaries included in the analysis, were gathered. Expressions have been grouped according to the classification from the third chapter.The fifth chapter presents conclusions that summarise the fourth chapter and all the thesis which are based on the issues discussed in the third chapter and the symbolism of animals selected for analysis. The general conclusions resulting from the thesis are as follows: the differences between Italian and Polish phraseology in the analyzed area are not significant, in some of the analyzed equivalents there are structural and lexical differences, the symbolism of animals selected for analysis is similar in both languages, however there are differences in the frequency of occurrences of expressions concerning individual animals. | pl |
dc.abstract.other | Lo scopo della presente tesi era di confrontare idiomi e proverbi riguardanti animali in italiano e polacco.Nel primo capitolo sono stati presentati in dettaglio l'obiettivo e il piano della tesi.Nel secondo capitolo la questione è stata esaminata dal punto di vista teorico: sono state riportate la terminologia, le definizioni, le classificazioni e le fonti di espressioni idiomatiche e di proverbi in entrambe le lingue. Inoltre, sono stati presentati anche argomenti come metafora, personificazione e simbolismo di animali selezionati per l'analisi.Nel terzo capitolo sono state analizzate espressioni idiomatiche e proverbi italiani che hanno equivalenti in polacco, quelli che non li hanno, ed espressioni idiomatiche e proverbi polacchi che non hanno equivalenti in italiano. Le espressioni sono state esaminate dal punto di vista semantico, formale, lessicale, pragmalinguistico ed etimologico e, inoltre, è stata presa in considerazione la frequenza delle loro occorrenze basata su corpora linguistici. Alla fine del terzo capitolo sono state presentate le conclusioni che mettono in evidenza le somiglianze e le differenze tra l’italiano e il polacco nel campo analizzato.Nel quarto capitolo sono state raccolte tutte le espressioni idiomatiche e i proverbi riguardanti gli animali selezionati che si trovano nei dizionari inclusi nell’analisi. Le espressioni sono state raggruppate in base alla classificazione del capitolo terzo.Nel quinto capitolo sono state presentate le conclusioni che riassumono il quarto capitolo e i contenuti di tutta la tesi basandosi sulle questioni prese in considerazione nel terzo capitolo e sul simbolismo degli animali selezionati per l’analisi. Dalla tesi risultano le seguenti conclusioni: le differenze tra fraseologia italiana e polacca nel campo analizzato non sono significative, in alcuni degli equivalenti analizzati ci sono differenze strutturali e lessicali, il simbolismo degli animali selezionati per l’analisi è simile in entrambe le lingue, mentre ci sono differenze nella frequenza delle espressioni relative ai singoli animali. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy było porównanie idiomów i przysłów dotyczących zwierząt w języku włoskim oraz polskim.W pierwszym rozdziale szczegółowo przedstawiono cel i plan pracy.W drugim rozdziale zagadnienie rozpatrzono od strony teoretycznej. Przytoczono terminologię, definicje, klasyfikacje oraz źródła idiomów i przysłów w obu językach. Analizowane były również takie zagadnienia jak metafora, personifikacja, a także symbolika zwierząt wybranych do analizy.W trzecim rozdziale przeanalizowano wybrane idiomy i przysłowia włoskie, które mają swoje ekwiwalenty semantyczne w języku polskim, takie, które ich nie posiadają oraz idiomy i przysłowia polskie, które nie mają ekwiwalentów semantycznych w języku włoskim. Wyrażenia rozpatrywane były pod kątem semantycznym, formalnym, leksykalnym, pragmalingwistycznym i etymologicznym. Wzięta została również pod uwagę częstotliwość ich występowania na podstawie korpusów językowych. Pod koniec trzeciego rozdziału przedstawiono wnioski, które wyszczególniają podobieństwa i różnice pomiędzy językiem włoskim oraz polskim w przeanalizowanym obszarze.W czwartym rozdziale zgromadzono wszystkie idiomy i przysłowia dotyczące wybranych zwierząt, które znajdują się w słownikach włączonych do analizy. Wyrażenia zostały pogrupowane według klasyfikacji z rozdziału trzeciego.W piątym rozdziale zostały przedstawione wnioski podsumowujące czwarty rozdział oraz całą pracę w oparciu o zagadnienia rozpatrywane w rozdziale trzecim i o symbolikę wybranych do analizy zwierząt. Praca została zakończona następującymi konkluzjami: różnice między frazeologią włoską i polską w analizowanym obszarze nie są znaczące, w niektórych analizowanych ekwiwalentach występują różnice o charakterze strukturalnym i leksykalnym. symbolika wybranych do analizy zwierząt jest podobna w obu językach, natomiast występują różnice w częstotliwości występowania wyrażeń dotyczących poszczególnych zwierząt. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Sosnowski, Roman - 132005 | pl |
dc.contributor.author | Stach, Magdalena | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Sosnowski, Roman - 132005 | pl |
dc.contributor.reviewer | Paleta, Alicja - 145222 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-28T02:57:57Z | |
dc.date.available | 2020-07-28T02:57:57Z | |
dc.date.submitted | 2019-07-15 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-135775-249639 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237847 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | Linguistics, idiom, proverb, phraseology, language comparison. | pl |
dc.subject.other | Linguistica, espressione idiomatica, proverbio, fraseologia, confronto linguistico. | pl |
dc.subject.pl | Językoznawstwo, idiom, przysłowie, frazeologia, porównanie języków. | pl |
dc.title | Espressioni idiomatiche e proverbi riguardanti gli animali: confronto tra italiano e polacco | pl |
dc.title.alternative | Idiomy i przysłowia dotyczące zwierząt - porównanie języka włoskiego z polskim | pl |
dc.title.alternative | Idioms and proverbs concerning animals - comparison between Italian and Polish | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |