Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Between Polish and English Translations of The Master and Margarita
Pomiędzy polskimi a angielskimi przekładami „Mistrza i Małgorzaty”
Bułhakow, Przebinda, Pevear & Volokhonsky, Berman, deformacje.
Bulgakov, Przebinda, Pevear & Volokhonsky, Berman, deformations.
Ta praca poświęcona jest analizie angielskich i polskich przekładów powieści Michaiła Bułhakowa „Mistrz i Małgorzata” na podstawie zestawu deformacji translacyjnych A. Bermana. Główne aspekty obejmują tendencje egzotyzujące i naturalizujące, poprawki stylistyczne, wyjaśnienia, różnice wynikające z wydań tekstu źródłowego, formę i cel przypisów, tłumaczenie elementów specyficznych kulturowo i melodyjność języka.
The work is devoted to the analysis of English and Polish translations of Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita on the basis of A. Berman’s set of translatorial deformations. The main aspects discussed include foreignizing and naturalizing tendencies, stylistic amendments, clarification, differences stemming from source text editions, the form and the purpose of footnotes, translations of culturally-specific items and the melodiousness of the language.
dc.abstract.en | The work is devoted to the analysis of English and Polish translations of Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita on the basis of A. Berman’s set of translatorial deformations. The main aspects discussed include foreignizing and naturalizing tendencies, stylistic amendments, clarification, differences stemming from source text editions, the form and the purpose of footnotes, translations of culturally-specific items and the melodiousness of the language. | pl |
dc.abstract.pl | Ta praca poświęcona jest analizie angielskich i polskich przekładów powieści Michaiła Bułhakowa „Mistrz i Małgorzata” na podstawie zestawu deformacji translacyjnych A. Bermana. Główne aspekty obejmują tendencje egzotyzujące i naturalizujące, poprawki stylistyczne, wyjaśnienia, różnice wynikające z wydań tekstu źródłowego, formę i cel przypisów, tłumaczenie elementów specyficznych kulturowo i melodyjność języka. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Rybicki, Jan | pl |
dc.contributor.author | Zakhrestiian, Yuliia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rybicki, Jan | pl |
dc.contributor.reviewer | Cierpisz, Małgorzata | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-28T02:56:44Z | |
dc.date.available | 2020-07-28T02:56:44Z | |
dc.date.submitted | 2019-09-19 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska z językiem niemieckim | pl |
dc.identifier.apd | diploma-135754-229050 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237828 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Bulgakov, Przebinda, Pevear & Volokhonsky, Berman, deformations. | pl |
dc.subject.pl | Bułhakow, Przebinda, Pevear & Volokhonsky, Berman, deformacje. | pl |
dc.title | Between Polish and English Translations of The Master and Margarita | pl |
dc.title.alternative | Pomiędzy polskimi a angielskimi przekładami „Mistrza i Małgorzaty” | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |