Marcelino pan y vino de José María Sánchez-Silva en dos traducciones polacas. Perspectiva del texto religioso e infantil

master
dc.abstract.enThis work aims at analysing the novel "Marcelino pan y vino" by José María Sánchez-Silva in two Polish translations, from 1993 and 2017. The translatological analysis is based on the assumption that the mentioned narrative is a religious text as well as it is a literary work meant for children. Both Polish versions, with only 24 years of difference between them, coexist in the publishing market. The main aim is to search for a response to the question if there are any textual reasons for which the second version was made in such a short period of time and also, what is the purpose of both books still being published.pl
dc.abstract.otherEl presente trabajo se dedica a analizar la novela "Marcelino pan y vino" de José María Sánchez-Silva en dos traducciones polacas, publicadas en 1993 y en 2017. El análisis traductológico se lleva a cabo en el supuesto de que dicha narración es un texto religioso y a la vez una obra literaria dedicada al público infantil. Ambas versiones polacas, con una diferencia de tan solo 24 años, coexisten en el mercado editorial. El objetivo principal es buscar respuesta a la pregunta de si existen motivos textuales por los que se hizo otra versión en tan poco tiempo y además, para qué se siguen publicando las dos.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza powieści "Marcelino pan y vino" José Marii Sancheza-Silvy w dwóch przekładach polskich, z 1993 i 2017 roku. Analiza przekładoznawcza opiera się na założeniu, że wspomniana pozycja należy do tekstów religijnych, a jednocześnie jest dziełem literackim przeznaczonym dla dziecięcego odbiorcy. Obie polskie wersje, które dzielą zaledwie 24 lata, współistnieją na rynku wydawniczym. Głównym celem jest odszukanie odpowiedzi na pytanie, czy istnieją motywy tekstowe, dla których druga wersja powstała w tak krótkim czasie, a także, w jakim celu nadal są wydawane obie książki.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.authorPasula, Barbarapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.reviewerSawicka, Annapl
dc.date.accessioned2020-07-28T02:47:41Z
dc.date.available2020-07-28T02:47:41Z
dc.date.submitted2019-07-17pl
dc.fieldofstudyfilologia hiszpańskapl
dc.identifier.apddiploma-135601-196984pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237686
dc.languagespapl
dc.subject.enliterary translation, religious literature, children's literature, religion, religious languagepl
dc.subject.othertraducción literaria, literatura religiosa, literatura infantil, religión, lenguaje religiosopl
dc.subject.plprzekład literacki, tekst religijny, literatura dziecięca, religia, język religijnypl
dc.titleMarcelino pan y vino de José María Sánchez-Silva en dos traducciones polacas. Perspectiva del texto religioso e infantilpl
dc.title.alternativeMarcelino pan y vino José Marii Sancheza-Silvy w dwóch przekładach polskich. Perspektywa literatury religijnej i dziecięcejpl
dc.title.alternativeMarcelino pan y vino by José María Sánchez-Silva in Two Polish Translations. Religious and Children’s Literature Perspectivepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This work aims at analysing the novel "Marcelino pan y vino" by José María Sánchez-Silva in two Polish translations, from 1993 and 2017. The translatological analysis is based on the assumption that the mentioned narrative is a religious text as well as it is a literary work meant for children. Both Polish versions, with only 24 years of difference between them, coexist in the publishing market. The main aim is to search for a response to the question if there are any textual reasons for which the second version was made in such a short period of time and also, what is the purpose of both books still being published.
dc.abstract.otherpl
El presente trabajo se dedica a analizar la novela "Marcelino pan y vino" de José María Sánchez-Silva en dos traducciones polacas, publicadas en 1993 y en 2017. El análisis traductológico se lleva a cabo en el supuesto de que dicha narración es un texto religioso y a la vez una obra literaria dedicada al público infantil. Ambas versiones polacas, con una diferencia de tan solo 24 años, coexisten en el mercado editorial. El objetivo principal es buscar respuesta a la pregunta de si existen motivos textuales por los que se hizo otra versión en tan poco tiempo y además, para qué se siguen publicando las dos.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza powieści "Marcelino pan y vino" José Marii Sancheza-Silvy w dwóch przekładach polskich, z 1993 i 2017 roku. Analiza przekładoznawcza opiera się na założeniu, że wspomniana pozycja należy do tekstów religijnych, a jednocześnie jest dziełem literackim przeznaczonym dla dziecięcego odbiorcy. Obie polskie wersje, które dzielą zaledwie 24 lata, współistnieją na rynku wydawniczym. Głównym celem jest odszukanie odpowiedzi na pytanie, czy istnieją motywy tekstowe, dla których druga wersja powstała w tak krótkim czasie, a także, w jakim celu nadal są wydawane obie książki.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.authorpl
Pasula, Barbara
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.reviewerpl
Sawicka, Anna
dc.date.accessioned
2020-07-28T02:47:41Z
dc.date.available
2020-07-28T02:47:41Z
dc.date.submittedpl
2019-07-17
dc.fieldofstudypl
filologia hiszpańska
dc.identifier.apdpl
diploma-135601-196984
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237686
dc.languagepl
spa
dc.subject.enpl
literary translation, religious literature, children's literature, religion, religious language
dc.subject.otherpl
traducción literaria, literatura religiosa, literatura infantil, religión, lenguaje religioso
dc.subject.plpl
przekład literacki, tekst religijny, literatura dziecięca, religia, język religijny
dc.titlepl
Marcelino pan y vino de José María Sánchez-Silva en dos traducciones polacas. Perspectiva del texto religioso e infantil
dc.title.alternativepl
Marcelino pan y vino José Marii Sancheza-Silvy w dwóch przekładach polskich. Perspektywa literatury religijnej i dziecięcej
dc.title.alternativepl
Marcelino pan y vino by José María Sánchez-Silva in Two Polish Translations. Religious and Children’s Literature Perspective
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
20
Views per month
Views per city
Hattiesburg
4
Dublin
2
Tianjin
2
Wroclaw
2
Cologne
1
Kazan’
1
Krakow
1
San José
1
Shanghai
1
Solingen
1

No access

No Thumbnail Available