Analysis of humour translation in the Polish version of Zootopia

licenciate
dc.abstract.enThe objective of this dissertation is to analyse the translation of humour in the Polish version of the film Zootopia. It consists of two theoretical chapters, focusing on the strategies and techniques of translating verbally expressed humour. The first chapter aims to look into theories such as Nida’s dynamic equivalence and Vermeer’s skopos, which find their application in target oriented translation tasks. The second chapter goes into detail about various translation techniques which prove useful when dealing with wordplay, puns, allusions or untranslatability, especially in case of audio-visual footage. The final chapter aims to provide an analysis of selected humour translation problems in Zootopia on the basis of theory presented in the former two chapters and assert the translator’s achievement of skopos as well as his application of various translating methods. The Polish examples are contrasted with their English counterparts and analysed in terms of equivalence and their performed role.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy tłumaczenia humoru w polskiej wersji językowej filmu Zwierzogród. Zawiera ona dwa rozdziały teoretyczne, skupiające się na strategiach i technikach tłumaczenia humoru przekazywanego werbalnie. Pierwszy rozdział omawia teorie ekwiwalencji dynamicznej Nidy oraz skoposu Vermeera, które są stosowane w tłumaczeniach zorientowanych na odbiorcę. Drugi rozdział to analiza różnych technik tłumaczeniowych, przydatnych przy tłumaczeniu gier słownych, aluzji oraz wątków nieprzetłumaczalnych w przypadku materiału audiowizualnego. Ostatni rozdział skupia się na badaniu wybranych przykładów w tłumaczeniu humoru w Zwierzogrodzie na podstawie teorii omówionej w poprzednich rozdziałach oraz ukazuje w praktyce metody użyte przez autora tłumaczenia w celu osiągnięcia skoposu. Polskie przykłady zostały skontrastowane z ich angielskimi pierwowzorami i przeanalizowane pod kątem zachowania ekwiwalencji oraz roli jaką pełnią w dziele filmowym.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.authorMieciek, Kamilpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.reviewerRybicki, Janpl
dc.date.accessioned2020-07-28T02:14:24Z
dc.date.available2020-07-28T02:14:24Z
dc.date.submitted2019-07-04pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-135018-228600pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237174
dc.languageengpl
dc.subject.enskopos, humour, translation, dynamic, equivalence, film, VEHpl
dc.subject.plskopos, humor, werbalny, tłumaczenie, ekwiwalencja, dynamiczna, filmpl
dc.titleAnalysis of humour translation in the Polish version of Zootopiapl
dc.title.alternativeAnaliza tłumaczenia humoru w polskiej wersji językowej filmu Zootopiapl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The objective of this dissertation is to analyse the translation of humour in the Polish version of the film Zootopia. It consists of two theoretical chapters, focusing on the strategies and techniques of translating verbally expressed humour. The first chapter aims to look into theories such as Nida’s dynamic equivalence and Vermeer’s skopos, which find their application in target oriented translation tasks. The second chapter goes into detail about various translation techniques which prove useful when dealing with wordplay, puns, allusions or untranslatability, especially in case of audio-visual footage. The final chapter aims to provide an analysis of selected humour translation problems in Zootopia on the basis of theory presented in the former two chapters and assert the translator’s achievement of skopos as well as his application of various translating methods. The Polish examples are contrasted with their English counterparts and analysed in terms of equivalence and their performed role.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy tłumaczenia humoru w polskiej wersji językowej filmu Zwierzogród. Zawiera ona dwa rozdziały teoretyczne, skupiające się na strategiach i technikach tłumaczenia humoru przekazywanego werbalnie. Pierwszy rozdział omawia teorie ekwiwalencji dynamicznej Nidy oraz skoposu Vermeera, które są stosowane w tłumaczeniach zorientowanych na odbiorcę. Drugi rozdział to analiza różnych technik tłumaczeniowych, przydatnych przy tłumaczeniu gier słownych, aluzji oraz wątków nieprzetłumaczalnych w przypadku materiału audiowizualnego. Ostatni rozdział skupia się na badaniu wybranych przykładów w tłumaczeniu humoru w Zwierzogrodzie na podstawie teorii omówionej w poprzednich rozdziałach oraz ukazuje w praktyce metody użyte przez autora tłumaczenia w celu osiągnięcia skoposu. Polskie przykłady zostały skontrastowane z ich angielskimi pierwowzorami i przeanalizowane pod kątem zachowania ekwiwalencji oraz roli jaką pełnią w dziele filmowym.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.authorpl
Mieciek, Kamil
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.reviewerpl
Rybicki, Jan
dc.date.accessioned
2020-07-28T02:14:24Z
dc.date.available
2020-07-28T02:14:24Z
dc.date.submittedpl
2019-07-04
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-135018-228600
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237174
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
skopos, humour, translation, dynamic, equivalence, film, VEH
dc.subject.plpl
skopos, humor, werbalny, tłumaczenie, ekwiwalencja, dynamiczna, film
dc.titlepl
Analysis of humour translation in the Polish version of Zootopia
dc.title.alternativepl
Analiza tłumaczenia humoru w polskiej wersji językowej filmu Zootopia
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
130
Views per month
Views per city
Warsaw
26
Krakow
17
Manchester
8
Wroclaw
6
Gdansk
5
Olszowka
5
Poznan
5
Gorlice
4
Dongguan
3
Rabka-Zdrój
3

No access

No Thumbnail Available