Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Analysis of humour translation in the Polish version of Zootopia
Analiza tłumaczenia humoru w polskiej wersji językowej filmu Zootopia
skopos, humor, werbalny, tłumaczenie, ekwiwalencja, dynamiczna, film
skopos, humour, translation, dynamic, equivalence, film, VEH
Celem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy tłumaczenia humoru w polskiej wersji językowej filmu Zwierzogród. Zawiera ona dwa rozdziały teoretyczne, skupiające się na strategiach i technikach tłumaczenia humoru przekazywanego werbalnie. Pierwszy rozdział omawia teorie ekwiwalencji dynamicznej Nidy oraz skoposu Vermeera, które są stosowane w tłumaczeniach zorientowanych na odbiorcę. Drugi rozdział to analiza różnych technik tłumaczeniowych, przydatnych przy tłumaczeniu gier słownych, aluzji oraz wątków nieprzetłumaczalnych w przypadku materiału audiowizualnego. Ostatni rozdział skupia się na badaniu wybranych przykładów w tłumaczeniu humoru w Zwierzogrodzie na podstawie teorii omówionej w poprzednich rozdziałach oraz ukazuje w praktyce metody użyte przez autora tłumaczenia w celu osiągnięcia skoposu. Polskie przykłady zostały skontrastowane z ich angielskimi pierwowzorami i przeanalizowane pod kątem zachowania ekwiwalencji oraz roli jaką pełnią w dziele filmowym.
The objective of this dissertation is to analyse the translation of humour in the Polish version of the film Zootopia. It consists of two theoretical chapters, focusing on the strategies and techniques of translating verbally expressed humour. The first chapter aims to look into theories such as Nida’s dynamic equivalence and Vermeer’s skopos, which find their application in target oriented translation tasks. The second chapter goes into detail about various translation techniques which prove useful when dealing with wordplay, puns, allusions or untranslatability, especially in case of audio-visual footage. The final chapter aims to provide an analysis of selected humour translation problems in Zootopia on the basis of theory presented in the former two chapters and assert the translator’s achievement of skopos as well as his application of various translating methods. The Polish examples are contrasted with their English counterparts and analysed in terms of equivalence and their performed role.
dc.abstract.en | The objective of this dissertation is to analyse the translation of humour in the Polish version of the film Zootopia. It consists of two theoretical chapters, focusing on the strategies and techniques of translating verbally expressed humour. The first chapter aims to look into theories such as Nida’s dynamic equivalence and Vermeer’s skopos, which find their application in target oriented translation tasks. The second chapter goes into detail about various translation techniques which prove useful when dealing with wordplay, puns, allusions or untranslatability, especially in case of audio-visual footage. The final chapter aims to provide an analysis of selected humour translation problems in Zootopia on the basis of theory presented in the former two chapters and assert the translator’s achievement of skopos as well as his application of various translating methods. The Polish examples are contrasted with their English counterparts and analysed in terms of equivalence and their performed role. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy tłumaczenia humoru w polskiej wersji językowej filmu Zwierzogród. Zawiera ona dwa rozdziały teoretyczne, skupiające się na strategiach i technikach tłumaczenia humoru przekazywanego werbalnie. Pierwszy rozdział omawia teorie ekwiwalencji dynamicznej Nidy oraz skoposu Vermeera, które są stosowane w tłumaczeniach zorientowanych na odbiorcę. Drugi rozdział to analiza różnych technik tłumaczeniowych, przydatnych przy tłumaczeniu gier słownych, aluzji oraz wątków nieprzetłumaczalnych w przypadku materiału audiowizualnego. Ostatni rozdział skupia się na badaniu wybranych przykładów w tłumaczeniu humoru w Zwierzogrodzie na podstawie teorii omówionej w poprzednich rozdziałach oraz ukazuje w praktyce metody użyte przez autora tłumaczenia w celu osiągnięcia skoposu. Polskie przykłady zostały skontrastowane z ich angielskimi pierwowzorami i przeanalizowane pod kątem zachowania ekwiwalencji oraz roli jaką pełnią w dziele filmowym. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Chłopicki, Władysław - 127526 | pl |
dc.contributor.author | Mieciek, Kamil | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Chłopicki, Władysław - 127526 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rybicki, Jan | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-28T02:14:24Z | |
dc.date.available | 2020-07-28T02:14:24Z | |
dc.date.submitted | 2019-07-04 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-135018-228600 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237174 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | skopos, humour, translation, dynamic, equivalence, film, VEH | pl |
dc.subject.pl | skopos, humor, werbalny, tłumaczenie, ekwiwalencja, dynamiczna, film | pl |
dc.title | Analysis of humour translation in the Polish version of Zootopia | pl |
dc.title.alternative | Analiza tłumaczenia humoru w polskiej wersji językowej filmu Zootopia | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |