Deutsche Sprichwörter mit der Komponente "Liebe" und ihre polnischen Entsprechungen

licenciate
dc.abstract.enThe title of the bachelor thesis is "German proverbs with the component " love" and their polish equivalents". There are presented the concepts of proverbs and equivalence in the first two theoretical chapters, and at the end chapter which is practical part, I put degrees of equivalence of proverbs. The body of the work consists of thirty selected proverbs containing the component "love". After analyzing the proverbs, it can be seen that the largest group form partial equivalents.pl
dc.abstract.otherDer Titel der Bachelorarbeit lautet „Deutsche Sprichwörter mit der Komponente „Liebe“ und ihre polnischen Entsprechungen“. In zwei theoretischen Kapiteln sind die Begriffe der Sprichwörter und der Äquivalenz dargestellt. In dem letzten- praktischen Kapitel stelle ich Grad der Äquivalenz der Sprichwörter. Der Korpus der Arbeit bilden dreißig ausgewählte Sprichwörter, die die Komponente „Liebe“ enthalten. Nach der Analyse der Sprichwörter lässt sich feststellen, dass die größte Gruppe Teiläquivalente bilden.pl
dc.abstract.plCelem przedstawionej pracy jest ustalenie ekwiwalencji jaka występuje między niemieckimi przysłowiami zawierającymi komponent miłość i ich polskimi odpowiednikami, a następnie obliczenie odsetka ekwiwalentów całkowitych, częściowych i zerowych. Aby przeprowadzić badania wybrałam 30 przysłów, pochodzących z różnych słowników, a następnie poddaję je analizie. Teza znajdujące się we wstępie zakłada, że najliczniejszą grupę przebadanych przeze mnie przysłów stanowić będą częściowe ekwiwalenty.Praca zbudowana jest z dwóch rozdziałów teoretycznych oraz jednego analitycznego. Pierwszy rozdział pracy poświęcony jest pojęciu przysłowia. Przedstawiam w nim definicjeprzysłowia oraz przybliżam cechy, jakimi przysłowia się odznaczają. W kolejnych podrozdziałach zajmuję się klasyfikacją frazeologizmów według Haralda Burgera (1998) oraz Wolfganga Fleischera (1982) celem podkreślenia miejsca przysłów w klasyfikacjach według wyżej wymienionych językoznawców. Ostatni podrozdział pierwszego rozdziału poświęcony jest porównaniu spojrzenia na przysłowia w ramach klasyfikacji frazeologizmów według Burgera oraz Fleischera.Drugi rozdział dedykowany jest pojęciu ekwiwalencji. Wyjaśniam w nim problemy dotyczące definiowania ekwiwalencji oraz wymieniam i opisuję typy ekwiwalencji według Wernera Kollera (2004). W ostatnim podrozdziale drugiego rozdziału przybliżam pojęcie ekwiwalencji przy tłumaczeniu frazeologizmów, wymieniając ekwiwalencję całkowitą, częściową oraz zerową.Rozdział trzeci jest rozdziałem praktycznym, który przedstawia wyniki przeprowadzonej przeze mnie analizy trzydziestu wybranych przysłów, zawierających komponent miłość. Przysłowia pochodzą z czterech słowników autorstwa Jana Czochralskiego (1976), Stanisława Prędoty (1997), Aliny Wójcik/Horsta Ziebarta (1997) oraz Jolanty Ząbeckiej (1995). Podczas analizy wskazuję na ewentualne różnice, które występują pomiędzy przysłowiami w języku niemieckim i ich polskimi odpowiednikami, dzięki czemu określam ekwiwalencję między nimi. W podsumowaniu pracy prezentuję wyniki badań, tzn. odsetek ekwiwalentów całkowitych, częściowych oraz zerowych, potwierdzając przy tym założoną tezę. Rozważając możliwą przyczynę otrzymanego wyniku wskazuję na powszechność motywu miłości oraz na fakt, iż przysłowia występują w każdym języku,co oznacza, że mogą się częściowo pokrywać.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJanicka, Joanna - 128456 pl
dc.contributor.authorCzort, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerJanicka, Joanna - 128456 pl
dc.contributor.reviewerRadzik, Annapl
dc.date.accessioned2020-07-28T01:39:02Z
dc.date.available2020-07-28T01:39:02Z
dc.date.submitted2019-07-04pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-134432-229518pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/236641
dc.languagegerpl
dc.subject.enproverb, eqivalence, phraseology, idiompl
dc.subject.otherdas Sprichwort, die Äquivalenz, die Phraseologie, der Phraseologismuspl
dc.subject.plprzysłowie, ekwiwalencja, frazeologia, frazeologizmpl
dc.titleDeutsche Sprichwörter mit der Komponente "Liebe" und ihre polnischen Entsprechungenpl
dc.title.alternativeNiemieckie przysłowia, zawierające komponent "miłość" oraz ich polskie odpowiednikipl
dc.title.alternativeGerman proverb containing component "love" and polish equivalentspl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The title of the bachelor thesis is "German proverbs with the component " love" and their polish equivalents". There are presented the concepts of proverbs and equivalence in the first two theoretical chapters, and at the end chapter which is practical part, I put degrees of equivalence of proverbs. The body of the work consists of thirty selected proverbs containing the component "love". After analyzing the proverbs, it can be seen that the largest group form partial equivalents.
dc.abstract.otherpl
Der Titel der Bachelorarbeit lautet „Deutsche Sprichwörter mit der Komponente „Liebe“ und ihre polnischen Entsprechungen“. In zwei theoretischen Kapiteln sind die Begriffe der Sprichwörter und der Äquivalenz dargestellt. In dem letzten- praktischen Kapitel stelle ich Grad der Äquivalenz der Sprichwörter. Der Korpus der Arbeit bilden dreißig ausgewählte Sprichwörter, die die Komponente „Liebe“ enthalten. Nach der Analyse der Sprichwörter lässt sich feststellen, dass die größte Gruppe Teiläquivalente bilden.
dc.abstract.plpl
Celem przedstawionej pracy jest ustalenie ekwiwalencji jaka występuje między niemieckimi przysłowiami zawierającymi komponent miłość i ich polskimi odpowiednikami, a następnie obliczenie odsetka ekwiwalentów całkowitych, częściowych i zerowych. Aby przeprowadzić badania wybrałam 30 przysłów, pochodzących z różnych słowników, a następnie poddaję je analizie. Teza znajdujące się we wstępie zakłada, że najliczniejszą grupę przebadanych przeze mnie przysłów stanowić będą częściowe ekwiwalenty.Praca zbudowana jest z dwóch rozdziałów teoretycznych oraz jednego analitycznego. Pierwszy rozdział pracy poświęcony jest pojęciu przysłowia. Przedstawiam w nim definicjeprzysłowia oraz przybliżam cechy, jakimi przysłowia się odznaczają. W kolejnych podrozdziałach zajmuję się klasyfikacją frazeologizmów według Haralda Burgera (1998) oraz Wolfganga Fleischera (1982) celem podkreślenia miejsca przysłów w klasyfikacjach według wyżej wymienionych językoznawców. Ostatni podrozdział pierwszego rozdziału poświęcony jest porównaniu spojrzenia na przysłowia w ramach klasyfikacji frazeologizmów według Burgera oraz Fleischera.Drugi rozdział dedykowany jest pojęciu ekwiwalencji. Wyjaśniam w nim problemy dotyczące definiowania ekwiwalencji oraz wymieniam i opisuję typy ekwiwalencji według Wernera Kollera (2004). W ostatnim podrozdziale drugiego rozdziału przybliżam pojęcie ekwiwalencji przy tłumaczeniu frazeologizmów, wymieniając ekwiwalencję całkowitą, częściową oraz zerową.Rozdział trzeci jest rozdziałem praktycznym, który przedstawia wyniki przeprowadzonej przeze mnie analizy trzydziestu wybranych przysłów, zawierających komponent miłość. Przysłowia pochodzą z czterech słowników autorstwa Jana Czochralskiego (1976), Stanisława Prędoty (1997), Aliny Wójcik/Horsta Ziebarta (1997) oraz Jolanty Ząbeckiej (1995). Podczas analizy wskazuję na ewentualne różnice, które występują pomiędzy przysłowiami w języku niemieckim i ich polskimi odpowiednikami, dzięki czemu określam ekwiwalencję między nimi. W podsumowaniu pracy prezentuję wyniki badań, tzn. odsetek ekwiwalentów całkowitych, częściowych oraz zerowych, potwierdzając przy tym założoną tezę. Rozważając możliwą przyczynę otrzymanego wyniku wskazuję na powszechność motywu miłości oraz na fakt, iż przysłowia występują w każdym języku,co oznacza, że mogą się częściowo pokrywać.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Janicka, Joanna - 128456
dc.contributor.authorpl
Czort, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Janicka, Joanna - 128456
dc.contributor.reviewerpl
Radzik, Anna
dc.date.accessioned
2020-07-28T01:39:02Z
dc.date.available
2020-07-28T01:39:02Z
dc.date.submittedpl
2019-07-04
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-134432-229518
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/236641
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
proverb, eqivalence, phraseology, idiom
dc.subject.otherpl
das Sprichwort, die Äquivalenz, die Phraseologie, der Phraseologismus
dc.subject.plpl
przysłowie, ekwiwalencja, frazeologia, frazeologizm
dc.titlepl
Deutsche Sprichwörter mit der Komponente "Liebe" und ihre polnischen Entsprechungen
dc.title.alternativepl
Niemieckie przysłowia, zawierające komponent "miłość" oraz ich polskie odpowiedniki
dc.title.alternativepl
German proverb containing component "love" and polish equivalents
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
55
Views per month
Views per city
Gdansk
10
Krakow
10
Poznan
5
Shymkent
5
Warsaw
4
Gliwice
3
Frankfurt am Main
2
Wroclaw
2
Żywiec
2
Dobrzen Wielki
1

No access

No Thumbnail Available