Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Analiza ideonimów w serii Naruto Kishimoto Masashiego
Analysis of ideonyms in Naruto manga series by Kishimoto Masashi
manga, jutsu, technika, ideonim, onim, nazwa własna, ekwiwalent, ekwiwalencja docelowa, ekwiwalencja oryginału, analiza, przekład, translacja, tłumacz, tłumaczenie, złożenie, kanji, asymetrie językowe, efekt tłumaczenia, Rafał Rzepka, wartość semantyczna, język docelowy, język oryginału
manga, jutsu, technique, ideonym, onim, proper name, equivalent, target equivalence, original equivalence, analysis, translation, kanji, linguistic asymmetries, translation effect, Rafał Rzepka, semantic value, target language, original language
Tematem niniejszej pracy jest analiza ideonimów w serii mang Naruto Kishimoto Masashiego w języku japońskim oraz ich przekładu na język polski i wynikających z tego procesu asymetrii językowych. Praca składa się ze wstępu, dwóch rozdziałów i zakończenia. W pierwszym rozdziale autor przedstawi bazę terminologiczną, wyjaśnienie kluczowych dla pracy terminów, opis poszczególnych typów nazw własnych i kwestie ich znaczenia oraz wyjaśnienie czym jest przekład i jak należy go pojąć w kontekście niniejszej pracy. W drugim rozdziale zostanie przeprowadzona analiza porównawcza struktury leksykalnej wybranych nazw własnych, wyjaśnienie trudności związanej z ich translacją, a także ocena wykonanych przez polskiego tłumacza Rafała Rzepkę przekładów. W zakończeniu zostaną wysunięte wnioski wypływające z przeprowadzonych badań oraz podsumowanie pracy.
The topic of this work is to analyze the ideonyms in the Naruto series of Kishimoto Masashi in Japanese and their translation into Polish and the resulting language asymmetry. The work consists of an introduction, two chapters and an ending. In the first chapter, the author will present a terminological database, an explanation of key terms for the work, a description of particular types of names and issues of their meaning and an explanation of what a translation is and how it should be understood in the context of this work. The second chapter will carry out a comparative analysis of the lexical structure of selected proper names, an explanation of the difficulties associated with their translation and the evaluation of translations made by Polish translator Rafał Rzepka. In conclusion consists of summary of the work.
dc.abstract.en | The topic of this work is to analyze the ideonyms in the Naruto series of Kishimoto Masashi in Japanese and their translation into Polish and the resulting language asymmetry. The work consists of an introduction, two chapters and an ending. In the first chapter, the author will present a terminological database, an explanation of key terms for the work, a description of particular types of names and issues of their meaning and an explanation of what a translation is and how it should be understood in the context of this work. The second chapter will carry out a comparative analysis of the lexical structure of selected proper names, an explanation of the difficulties associated with their translation and the evaluation of translations made by Polish translator Rafał Rzepka. In conclusion consists of summary of the work. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem niniejszej pracy jest analiza ideonimów w serii mang Naruto Kishimoto Masashiego w języku japońskim oraz ich przekładu na język polski i wynikających z tego procesu asymetrii językowych. Praca składa się ze wstępu, dwóch rozdziałów i zakończenia. W pierwszym rozdziale autor przedstawi bazę terminologiczną, wyjaśnienie kluczowych dla pracy terminów, opis poszczególnych typów nazw własnych i kwestie ich znaczenia oraz wyjaśnienie czym jest przekład i jak należy go pojąć w kontekście niniejszej pracy. W drugim rozdziale zostanie przeprowadzona analiza porównawcza struktury leksykalnej wybranych nazw własnych, wyjaśnienie trudności związanej z ich translacją, a także ocena wykonanych przez polskiego tłumacza Rafała Rzepkę przekładów. W zakończeniu zostaną wysunięte wnioski wypływające z przeprowadzonych badań oraz podsumowanie pracy. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Wojciechowski, Bartosz - 200617 | pl |
dc.contributor.author | Kapturski, Konrad | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Wojciechowski, Bartosz - 200617 | pl |
dc.contributor.reviewer | Duc-Harada, Patrycja | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-28T01:36:25Z | |
dc.date.available | 2020-07-28T01:36:25Z | |
dc.date.submitted | 2019-07-05 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia orientalna - japonistyka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-134388-219999 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/236601 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | manga, jutsu, technique, ideonym, onim, proper name, equivalent, target equivalence, original equivalence, analysis, translation, kanji, linguistic asymmetries, translation effect, Rafał Rzepka, semantic value, target language, original language | pl |
dc.subject.pl | manga, jutsu, technika, ideonim, onim, nazwa własna, ekwiwalent, ekwiwalencja docelowa, ekwiwalencja oryginału, analiza, przekład, translacja, tłumacz, tłumaczenie, złożenie, kanji, asymetrie językowe, efekt tłumaczenia, Rafał Rzepka, wartość semantyczna, język docelowy, język oryginału | pl |
dc.title | Analiza ideonimów w serii Naruto Kishimoto Masashiego | pl |
dc.title.alternative | Analysis of ideonyms in Naruto manga series by Kishimoto Masashi | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |