Translating Sensuous Experience — A Comparative Study of John Keats' Selected Odes and Their Translations

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to analyse John Keats’ selected odes and their translations into Polish in order to find out what factors regulate the translation of sensuous experience. Since there exists no theory that could guide the translation of sensuous experience, terms and claims offered by cognitive linguistics were used for studying the level and the type of sensuousness in the original poems and their translations. The analysis examines the techniques employed by the poet and the translators to evoke sensuous experience as well as compares their level of sensuousness. The most important findings were summoned in the conclusions. Based on them the main elements that influence the sensuous experience were chosen, which may prove helpful for those wanting to render sensuous experience in their translations.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza wybranych ód Johna Keatsa i ich polskich przekładów w celu odkrycia, jakie czynniki wpływają na tłumaczenie doświadczenia zmysłowego. Jako że nie istnieje jedna teoria regulująca przekład doświadczenia zmysłowego, niniejsza praca posługuje się zagadnieniami powiązanymi z językoznawstwem kognitywnym. Część analityczna bada techniki użyte przez poetę i tłumaczy podczas budowania obrazów odwołujących się do doświadczeń zmysłowych, a następnie porównuje poziom ich zmysłowości. We wnioskach zostały zebrane najważniejsze spostrzeżenia, na których podstawie wybrano główne elementy wpływające na wywoływanie doświadczenia zmysłowego, jakie mogą być pomocne dla tłumacza chcącego zachować ten element w swoim przekładzie.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKapera, Martapl
dc.contributor.authorKozińska, Karolinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T20:05:11Z
dc.date.available2020-07-27T20:05:11Z
dc.date.submitted2018-09-20pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-127652-179003pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231516
dc.languageengpl
dc.subject.ensensuousness, sensuous experience, John Keats, poetry translation, sensuousness in translationpl
dc.subject.plzmysłowość, doświadczenie zmysłowe, John Keats, przekład poezji, zmysłowość w przekładziepl
dc.titleTranslating Sensuous Experience — A Comparative Study of John Keats' Selected Odes and Their Translationspl
dc.title.alternativeTłumaczenie doświadczenia zmysłowego — analiza porównawcza wybranych ód Johna Keatsa i ich tłumaczeńpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to analyse John Keats’ selected odes and their translations into Polish in order to find out what factors regulate the translation of sensuous experience. Since there exists no theory that could guide the translation of sensuous experience, terms and claims offered by cognitive linguistics were used for studying the level and the type of sensuousness in the original poems and their translations. The analysis examines the techniques employed by the poet and the translators to evoke sensuous experience as well as compares their level of sensuousness. The most important findings were summoned in the conclusions. Based on them the main elements that influence the sensuous experience were chosen, which may prove helpful for those wanting to render sensuous experience in their translations.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza wybranych ód Johna Keatsa i ich polskich przekładów w celu odkrycia, jakie czynniki wpływają na tłumaczenie doświadczenia zmysłowego. Jako że nie istnieje jedna teoria regulująca przekład doświadczenia zmysłowego, niniejsza praca posługuje się zagadnieniami powiązanymi z językoznawstwem kognitywnym. Część analityczna bada techniki użyte przez poetę i tłumaczy podczas budowania obrazów odwołujących się do doświadczeń zmysłowych, a następnie porównuje poziom ich zmysłowości. We wnioskach zostały zebrane najważniejsze spostrzeżenia, na których podstawie wybrano główne elementy wpływające na wywoływanie doświadczenia zmysłowego, jakie mogą być pomocne dla tłumacza chcącego zachować ten element w swoim przekładzie.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kapera, Marta
dc.contributor.authorpl
Kozińska, Karolina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.date.accessioned
2020-07-27T20:05:11Z
dc.date.available
2020-07-27T20:05:11Z
dc.date.submittedpl
2018-09-20
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-127652-179003
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231516
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
sensuousness, sensuous experience, John Keats, poetry translation, sensuousness in translation
dc.subject.plpl
zmysłowość, doświadczenie zmysłowe, John Keats, przekład poezji, zmysłowość w przekładzie
dc.titlepl
Translating Sensuous Experience — A Comparative Study of John Keats' Selected Odes and Their Translations
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie doświadczenia zmysłowego — analiza porównawcza wybranych ód Johna Keatsa i ich tłumaczeń
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
24
Views per month
Views per city
Warsaw
7
Karachi
2
Oświęcim
2
Quetta
2
Wroclaw
2
Dublin
1
Jaipur
1
London
1
Multan
1
Nagpur
1

No access

No Thumbnail Available