Subtitling Adult Animation – Techniques of Dealing with Humour, Cultural References and Profanities in the Polish Translation of Archer on Netflix

master
dc.abstract.enSince it has been reclaimed as an adult genre in the 1990s, animation has gained significant recognition in the US and, as a result of Americanisation and the popularization of satellite television and streaming platforms such as Netflix, all around the world. Translating adult animation requires a polysemiotic approach, as the visual component often limits the translator’s choices. The genre is characterised by raunchy humour, explicit images, use of vulgarisms and obscure intertextuality that can hinder the reception of the series. In my thesis, I discuss various aspects of Archer’s translation into Polish, having analysed its first four seasons available in subtitled version on Netflix. I focus specifically on the translation of humour, cultural references and vulgarisms. Despite its overwhelmingly positive reviews Archer remains fairly unknown in Poland when compared to other adult animations, therefore I also want to investigate if the lack of recognition can be tied to the quality of the subtitles.pl
dc.abstract.plOd czasu gdy w latach 90. animacja na powrót stała się gatunkiem dla dorosłych, kreskówki zyskały na znaczeniu w Stanach Zjednoczonych, a z powodu amerykanizacji oraz upowszechnienia telewizji satelitarnej i mediów strumieniowych, takich jak Netflix, na całym świecie. Tłumaczenie animacji dla dorosłych wymaga polisemiotycznego podejścia, jako że element wizualny wpływa na wybory dokonywane przez tłumacza. Cechami charakterystycznymi gatunku są: lubieżny humor, wulgarny obraz, przekleństwa i zawiła intertekstualność mogąca wpłynąć na odbiór programu. W swojej pracy omawiam różne aspekty tłumaczenia napisów do pierwszych czterech sezonów Archera dostępnych na platformie Netflix. Szczególną uwagę poświęcam tłumaczeniu humoru, odniesień kulturowych i wulgaryzmów. Pomimo zdecydowanie pozytywnych recenzji, Archer pozostaje w Polsce produkcją mało znaną w porównaniu do innych animacji dla dorosłych. Z tego powodu chcę również zbadać możliwy związek między brakiem szerszej rozpoznawalności kreskówki a jakością napisów.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorHącia, Marcelinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T19:58:24Z
dc.date.available2020-07-27T19:58:24Z
dc.date.submitted2018-10-17pl
dc.fieldofstudyprzekład literackipl
dc.identifier.apddiploma-127536-182283pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231411
dc.languageengpl
dc.subject.enadult animation, audiovisual translation, Archer, subtitiling, Netflix, humour translation, vulgarism translation, translating cultural referencespl
dc.subject.planimacja dla dorosłych, tłumaczenie audiowizualne, Archer, tworzenie napisów, Netflix, tłumaczenie humoru, tłumaczenie wulgaryzmów, tłumaczenie odniesień kulturowychpl
dc.titleSubtitling Adult Animation – Techniques of Dealing with Humour, Cultural References and Profanities in the Polish Translation of Archer on Netflixpl
dc.title.alternativeNapisy w animacji dla dorosłych – techniki tłumaczenia humoru, odniesień kulturowych i przekleństw w polskim przekładzie Archera na platformie Netflixpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Since it has been reclaimed as an adult genre in the 1990s, animation has gained significant recognition in the US and, as a result of Americanisation and the popularization of satellite television and streaming platforms such as Netflix, all around the world. Translating adult animation requires a polysemiotic approach, as the visual component often limits the translator’s choices. The genre is characterised by raunchy humour, explicit images, use of vulgarisms and obscure intertextuality that can hinder the reception of the series. In my thesis, I discuss various aspects of Archer’s translation into Polish, having analysed its first four seasons available in subtitled version on Netflix. I focus specifically on the translation of humour, cultural references and vulgarisms. Despite its overwhelmingly positive reviews Archer remains fairly unknown in Poland when compared to other adult animations, therefore I also want to investigate if the lack of recognition can be tied to the quality of the subtitles.
dc.abstract.plpl
Od czasu gdy w latach 90. animacja na powrót stała się gatunkiem dla dorosłych, kreskówki zyskały na znaczeniu w Stanach Zjednoczonych, a z powodu amerykanizacji oraz upowszechnienia telewizji satelitarnej i mediów strumieniowych, takich jak Netflix, na całym świecie. Tłumaczenie animacji dla dorosłych wymaga polisemiotycznego podejścia, jako że element wizualny wpływa na wybory dokonywane przez tłumacza. Cechami charakterystycznymi gatunku są: lubieżny humor, wulgarny obraz, przekleństwa i zawiła intertekstualność mogąca wpłynąć na odbiór programu. W swojej pracy omawiam różne aspekty tłumaczenia napisów do pierwszych czterech sezonów Archera dostępnych na platformie Netflix. Szczególną uwagę poświęcam tłumaczeniu humoru, odniesień kulturowych i wulgaryzmów. Pomimo zdecydowanie pozytywnych recenzji, Archer pozostaje w Polsce produkcją mało znaną w porównaniu do innych animacji dla dorosłych. Z tego powodu chcę również zbadać możliwy związek między brakiem szerszej rozpoznawalności kreskówki a jakością napisów.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Hącia, Marcelina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.date.accessioned
2020-07-27T19:58:24Z
dc.date.available
2020-07-27T19:58:24Z
dc.date.submittedpl
2018-10-17
dc.fieldofstudypl
przekład literacki
dc.identifier.apdpl
diploma-127536-182283
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231411
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
adult animation, audiovisual translation, Archer, subtitiling, Netflix, humour translation, vulgarism translation, translating cultural references
dc.subject.plpl
animacja dla dorosłych, tłumaczenie audiowizualne, Archer, tworzenie napisów, Netflix, tłumaczenie humoru, tłumaczenie wulgaryzmów, tłumaczenie odniesień kulturowych
dc.titlepl
Subtitling Adult Animation – Techniques of Dealing with Humour, Cultural References and Profanities in the Polish Translation of Archer on Netflix
dc.title.alternativepl
Napisy w animacji dla dorosłych – techniki tłumaczenia humoru, odniesień kulturowych i przekleństw w polskim przekładzie Archera na platformie Netflix
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
121
Views per month
Views per city
New York
22
Kyiv
8
Olomouc
7
Sydney
6
Nuremberg
4
Shanghai
4
Chang-hua
3
Kuala Lumpur
3
Santiago de Compostela
3
Singapore
3

No access

No Thumbnail Available