Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Gleiche Farben? Farben und Farbbezeichnungen in deutschen, polnischen und englischen Phraseologismen
Takie same barwy? Kolory oraz ich określenia w niemieckich, polskich oraz angielskich frazeologizmach
Same colours? Colorus and colour names in German, Polish and English idioms
kolor, barwa, frazeologizm, związek frazeologiczny, frazeologia, idiom, frazeologia, biały, czarny
colour, colour names, idiom, phraseology, white, black
Farbe, Farbbezeichnung, Phraseologism, Idiom, Phraseologie, Weiß, Schwarz
Celem niniejszej pracy było porównanie wybranych związków frazeologicznych zawierających barwę w języku niemieckim, polskim i angielskim. Badanie skupia się przede wszystkim na barwie, jej określeniu oraz znaczeniu w poszczególnych frazeologizmach. Praca podzielona jest na dwie części –teoretyczną oraz praktyczną. W rozdziale pierwszym przedstawiono definicję frazeologizmu, jak również podział i cechy związków frazeologicznych. Rozdział drugi zawiera przegląd historii badań nad kolorami oraz ich nazewnictwem w niemieckiej, polskiej oraz angielskiej lingwistyce. Rozdział trzeci poświęcony jest barwie, jej charakterystyce oraz znaczeniu w różnych kulturach. Zaprezentowano również klasyfikację barw oraz szczegółową definicję i symbolikę koloru czarnego oraz białego, na przykładzie wybranych frazeologizmów. W części teoretycznej omówione zostały również wyrażenia nieidiomatyczne, ich struktura oraz znaczenie. Część praktyczna przedstawia porównanie niemieckich związków frazeologicznych oraz ich ekwiwalentów w języku polskim i angielskim. Wybrane frazeologizmy zostały porównane pod względem struktury, znaczenia, stopnia idiomatyczności oraz występującej w nich barwy.Celem mojej pracy jest zbadanie, czy niemieckie frazeologizmy z kolorem czarnym, białym lub czarno-białym posiadają w języku polskim i angielskim ekwiwalent zawierający taką samą barwę oraz jakie semantyczno-leksykalne rozszerzenia temu towarzyszą.
In this master's thesis I deal with the comparison of the colour names and colour semantics of the selected German idioms with their Polish and English equivalents, with particular emphasis on the idioms with the colour name black and white. The work is divided into two parts - the theoretical and the practical part. The first part is devoted to the terminological clarification. At the beginning the basics of the phraseology as well as the phraseological features are explained.The second chapter provides an overview of the history of studies on colour names in the German, Polish and English linguistics. The third chapter focuses on colour and colour names, as well as discusses the concept of colour designation, the colour itself and its specific nature. Furthermore, the classification of the colour names is presented and the definition and symbolism of the colours black and white are described. Afterwards the peculiarities of the structure and colour names of non-idiomatic phrases are discussed.The practical part presents a comparison of the German idioms containing the colour white or black with the Polish and English equivalents. Idioms are classified according to their morphosyntactic structure and compared in terms of their meaning, structure and use of colour. Some idioms are then examined and described in terms of their etymology and cultural background. The aim of my work is to investigate whether the German idioms with the color black, white or black-and-white find an equivalent idiom with the same color name in the Polish and English language and which semantic-lexical extensions these color names experience. I will also examine how the correlating idoms differ in morphosyntactic structure, meaning and mental images.
In der vorliegenden Magisterarbeit beschäftige ich mich mit dem Vergleich der Farbbenennung und Farbsemantik der ausgewählten deutschen Phraseologismen mit ihren polnischen und englischen Äquivalenten, mit allem Nachdruck auf die Phraseologismen mit der Farbbezeichnung schwarz und weiß. Die Arbeit gliedert sich in zwei Teile- den theoretischen und den praktischen Teil. Der erste Teil widmet sich der terminologischen Klärung. Zu Beginn wird der Forschungsgegenstand der Phraseologie, sowie die phraseologischen Merkmale näher gebracht. Das zweite Kapitel stellt einen Überblick über die Geschichte der Untersuchungen zur Farbbezeichnungen in dem germanischen, polnischen und englischen Raum. Im Fokus des dritten Kapitels steht die Farbe und die Farbbezeichnungen. Es wird auf den Begriff der Farbbezeichnung, die Farbe selbst sowie ihre spezifische Beschaffenheit eingegangen. Ferner wird die Klassifikation der Farbbezeichnungen präsentiert und darüber hinaus wird die Definition und Symbolik der Farben schwarz und weiß anhand der deutschen Phraseologismen ausführlich beschrieben. Im Nachhinein wird auf die Besonderheiten der Struktur und der Farbbezeichnungen der nicht idiomatischen Wortverbindungen eingegangen.In dem praktischen Teil wird ein Vergleich der ausgewählten deutschen Phraseologismen mit den polnischen und englischen Äquivalenten Wendungen dargestellt. Die Phraseologismen werden anhand Ihrer morphosyntaktischer Struktur gegliedert und hinsichtlich der Bedeutung, Struktur und des Farbeinsatzes verglichen und daran anschließend werden einige Phraseologismen im Hinblick auf ihre Etymologie und kulturelle Bedingtheit untersucht und beschrieben. Ziel meiner Arbeit ist zu erforschen, ob die deutschen Phraseologismen mit der Farbbezeichnung schwarz, weiß oder schwarz-weiß einen äquivalenten Phraseologismus mit der gleichen Farbbezeichnung in der polnischen und englischen Sprache finden, bzw. welche semantisch-lexikalische Erweiterungen diese Farbbezeichnungen erfahren. Überdies werde ich überprüfen, inwiefern sich die korrelierenden Phraseologismen in den drei Sprachen hinsichtlich ihrer morphosyntaktischen Struktur, Bedeutung sowie mentalen Bilder unterscheiden.
dc.abstract.en | In this master's thesis I deal with the comparison of the colour names and colour semantics of the selected German idioms with their Polish and English equivalents, with particular emphasis on the idioms with the colour name black and white. The work is divided into two parts - the theoretical and the practical part. The first part is devoted to the terminological clarification. At the beginning the basics of the phraseology as well as the phraseological features are explained.The second chapter provides an overview of the history of studies on colour names in the German, Polish and English linguistics. The third chapter focuses on colour and colour names, as well as discusses the concept of colour designation, the colour itself and its specific nature. Furthermore, the classification of the colour names is presented and the definition and symbolism of the colours black and white are described. Afterwards the peculiarities of the structure and colour names of non-idiomatic phrases are discussed.The practical part presents a comparison of the German idioms containing the colour white or black with the Polish and English equivalents. Idioms are classified according to their morphosyntactic structure and compared in terms of their meaning, structure and use of colour. Some idioms are then examined and described in terms of their etymology and cultural background. The aim of my work is to investigate whether the German idioms with the color black, white or black-and-white find an equivalent idiom with the same color name in the Polish and English language and which semantic-lexical extensions these color names experience. I will also examine how the correlating idoms differ in morphosyntactic structure, meaning and mental images. | pl |
dc.abstract.other | In der vorliegenden Magisterarbeit beschäftige ich mich mit dem Vergleich der Farbbenennung und Farbsemantik der ausgewählten deutschen Phraseologismen mit ihren polnischen und englischen Äquivalenten, mit allem Nachdruck auf die Phraseologismen mit der Farbbezeichnung schwarz und weiß. Die Arbeit gliedert sich in zwei Teile- den theoretischen und den praktischen Teil. Der erste Teil widmet sich der terminologischen Klärung. Zu Beginn wird der Forschungsgegenstand der Phraseologie, sowie die phraseologischen Merkmale näher gebracht. Das zweite Kapitel stellt einen Überblick über die Geschichte der Untersuchungen zur Farbbezeichnungen in dem germanischen, polnischen und englischen Raum. Im Fokus des dritten Kapitels steht die Farbe und die Farbbezeichnungen. Es wird auf den Begriff der Farbbezeichnung, die Farbe selbst sowie ihre spezifische Beschaffenheit eingegangen. Ferner wird die Klassifikation der Farbbezeichnungen präsentiert und darüber hinaus wird die Definition und Symbolik der Farben schwarz und weiß anhand der deutschen Phraseologismen ausführlich beschrieben. Im Nachhinein wird auf die Besonderheiten der Struktur und der Farbbezeichnungen der nicht idiomatischen Wortverbindungen eingegangen.In dem praktischen Teil wird ein Vergleich der ausgewählten deutschen Phraseologismen mit den polnischen und englischen Äquivalenten Wendungen dargestellt. Die Phraseologismen werden anhand Ihrer morphosyntaktischer Struktur gegliedert und hinsichtlich der Bedeutung, Struktur und des Farbeinsatzes verglichen und daran anschließend werden einige Phraseologismen im Hinblick auf ihre Etymologie und kulturelle Bedingtheit untersucht und beschrieben. Ziel meiner Arbeit ist zu erforschen, ob die deutschen Phraseologismen mit der Farbbezeichnung schwarz, weiß oder schwarz-weiß einen äquivalenten Phraseologismus mit der gleichen Farbbezeichnung in der polnischen und englischen Sprache finden, bzw. welche semantisch-lexikalische Erweiterungen diese Farbbezeichnungen erfahren. Überdies werde ich überprüfen, inwiefern sich die korrelierenden Phraseologismen in den drei Sprachen hinsichtlich ihrer morphosyntaktischen Struktur, Bedeutung sowie mentalen Bilder unterscheiden. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy było porównanie wybranych związków frazeologicznych zawierających barwę w języku niemieckim, polskim i angielskim. Badanie skupia się przede wszystkim na barwie, jej określeniu oraz znaczeniu w poszczególnych frazeologizmach. Praca podzielona jest na dwie części –teoretyczną oraz praktyczną. W rozdziale pierwszym przedstawiono definicję frazeologizmu, jak również podział i cechy związków frazeologicznych. Rozdział drugi zawiera przegląd historii badań nad kolorami oraz ich nazewnictwem w niemieckiej, polskiej oraz angielskiej lingwistyce. Rozdział trzeci poświęcony jest barwie, jej charakterystyce oraz znaczeniu w różnych kulturach. Zaprezentowano również klasyfikację barw oraz szczegółową definicję i symbolikę koloru czarnego oraz białego, na przykładzie wybranych frazeologizmów. W części teoretycznej omówione zostały również wyrażenia nieidiomatyczne, ich struktura oraz znaczenie. Część praktyczna przedstawia porównanie niemieckich związków frazeologicznych oraz ich ekwiwalentów w języku polskim i angielskim. Wybrane frazeologizmy zostały porównane pod względem struktury, znaczenia, stopnia idiomatyczności oraz występującej w nich barwy.Celem mojej pracy jest zbadanie, czy niemieckie frazeologizmy z kolorem czarnym, białym lub czarno-białym posiadają w języku polskim i angielskim ekwiwalent zawierający taką samą barwę oraz jakie semantyczno-leksykalne rozszerzenia temu towarzyszą. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Berdychowska, Zofia - 127286 | pl |
dc.contributor.author | Bubała, Aleksandra | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Berdychowska, Zofia - 127286 | pl |
dc.contributor.reviewer | Konieczna-Serafin, Joanna - 129058 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T19:39:11Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T19:39:11Z | |
dc.date.submitted | 2018-10-23 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-127212-160710 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231112 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | colour, colour names, idiom, phraseology, white, black | pl |
dc.subject.other | Farbe, Farbbezeichnung, Phraseologism, Idiom, Phraseologie, Weiß, Schwarz | pl |
dc.subject.pl | kolor, barwa, frazeologizm, związek frazeologiczny, frazeologia, idiom, frazeologia, biały, czarny | pl |
dc.title | Gleiche Farben? Farben und Farbbezeichnungen in deutschen, polnischen und englischen Phraseologismen | pl |
dc.title.alternative | Takie same barwy? Kolory oraz ich określenia w niemieckich, polskich oraz angielskich frazeologizmach | pl |
dc.title.alternative | Same colours? Colorus and colour names in German, Polish and English idioms | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |