Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Quando "capire" diventa "skumać" - analisi della traduzione polacca di "Jack Frusciante è uscito dal gruppo" di Enrico Brizzi con proposte alternative di traduzione
Kiedy "capire" staje się "skumać" - analiza polskiego tłumaczenia powieści Enrica Brizziego "Jack Frusciante è uscito dal gruppo" opatrzona alternatywnym tłumaczeniem
When "Capire" Becomes "Skumać" - Analysis of Polish Translation of Enrico Brizzi's "Jack Frusciante è uscito dal gruppo" with Alternative Tanslation
pulp; tłumaczenie; Enrico Brizzi; Jack Frusciante; analiza
pulp; translation; Enrico Brizzi; Jack Frusciante; analysis
pulp; traduzione; Enrico Brizzi; Jack Frusciante; analisi
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza polskiego tłumaczenia książki Enrica Brizziego pt. "Jack Frusciante è uscito dal gruppo". W pierwszej części ma się na celu zakwalifikowanie powieści do ruchu literackiego pulp, ukazując jednocześnie wpływ Piera Vittoria Tondellego na młodych pisarzy lat dziewięćdziesiątych. Następnie przechodzi się do analizy książki Brizziego, koncentrując się na jej najważniejszych aspektach takich jak styl i język oraz porównując ją z polskim tłumaczeniem Anny Nagorny. W ostatnim rozdziale przedstawia się szczegółową analizę trzech fragmentów książki opatrzonych propozycją alternatywnego tłumaczenia załączoną w aneksie.
The subject of this Master's Thesis is analysis of the translation of Enrico Brizzi novel entitled "Jack Frusciante è uscito dal gruppo". The aim of its first part is categorization of the novel into a literary movement known as "Pulp" and simultaneous presentation of Pier Vittorio Tondelli's influence on 90's young novelists. Subsequently, the analysis of Brizzi's novel was carried out, concentrating on its main aspects such as style and language which was compared to its Polish translation by Anna Nagorny. The final chapter presents a thorough analysis of three excerpts from the novel based on a variant approach to the translation provided in the appendix.
Lo scopo principale della presente tesi di laurea è proporre un’analisi della traduzione polacca del libro "Jack Frusciante è uscito dal gruppo" di Enrico Brizzi. Nella prima parte si vuole contestualizzare il romanzo nella corrente pulp, dimostrando anche quale influenza ebbe Pier Vittorio Tondelli sulla scrittura dei giovani scrittori degli anni novanta. Si passa poi all’analisi dell’opera di Brizzi, concentrandosi sulle sue caratteristiche cruciali come stile e linguaggio e confrontandoli con la traduzione polacca di Anna Nagorny. Nell’ultimo capitolo si propone un’analisi dettagliata di tre frammenti del libro, con la proposta di una traduzione alternativa allegata nell’appendice.
dc.abstract.en | The subject of this Master's Thesis is analysis of the translation of Enrico Brizzi novel entitled "Jack Frusciante è uscito dal gruppo". The aim of its first part is categorization of the novel into a literary movement known as "Pulp" and simultaneous presentation of Pier Vittorio Tondelli's influence on 90's young novelists. Subsequently, the analysis of Brizzi's novel was carried out, concentrating on its main aspects such as style and language which was compared to its Polish translation by Anna Nagorny. The final chapter presents a thorough analysis of three excerpts from the novel based on a variant approach to the translation provided in the appendix. | pl |
dc.abstract.other | Lo scopo principale della presente tesi di laurea è proporre un’analisi della traduzione polacca del libro "Jack Frusciante è uscito dal gruppo" di Enrico Brizzi. Nella prima parte si vuole contestualizzare il romanzo nella corrente pulp, dimostrando anche quale influenza ebbe Pier Vittorio Tondelli sulla scrittura dei giovani scrittori degli anni novanta. Si passa poi all’analisi dell’opera di Brizzi, concentrandosi sulle sue caratteristiche cruciali come stile e linguaggio e confrontandoli con la traduzione polacca di Anna Nagorny. Nell’ultimo capitolo si propone un’analisi dettagliata di tre frammenti del libro, con la proposta di una traduzione alternativa allegata nell’appendice. | pl |
dc.abstract.pl | Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza polskiego tłumaczenia książki Enrica Brizziego pt. "Jack Frusciante è uscito dal gruppo". W pierwszej części ma się na celu zakwalifikowanie powieści do ruchu literackiego pulp, ukazując jednocześnie wpływ Piera Vittoria Tondellego na młodych pisarzy lat dziewięćdziesiątych. Następnie przechodzi się do analizy książki Brizziego, koncentrując się na jej najważniejszych aspektach takich jak styl i język oraz porównując ją z polskim tłumaczeniem Anny Nagorny. W ostatnim rozdziale przedstawia się szczegółową analizę trzech fragmentów książki opatrzonych propozycją alternatywnego tłumaczenia załączoną w aneksie. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.contributor.author | Mazur, Maciej | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Paleta, Alicja - 145222 | pl |
dc.contributor.reviewer | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T19:35:03Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T19:35:03Z | |
dc.date.submitted | 2018-10-09 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-127147-175837 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231053 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | pulp; translation; Enrico Brizzi; Jack Frusciante; analysis | pl |
dc.subject.other | pulp; traduzione; Enrico Brizzi; Jack Frusciante; analisi | pl |
dc.subject.pl | pulp; tłumaczenie; Enrico Brizzi; Jack Frusciante; analiza | pl |
dc.title | Quando "capire" diventa "skumać" - analisi della traduzione polacca di "Jack Frusciante è uscito dal gruppo" di Enrico Brizzi con proposte alternative di traduzione | pl |
dc.title.alternative | Kiedy "capire" staje się "skumać" - analiza polskiego tłumaczenia powieści Enrica Brizziego "Jack Frusciante è uscito dal gruppo" opatrzona alternatywnym tłumaczeniem | pl |
dc.title.alternative | When "Capire" Becomes "Skumać" - Analysis of Polish Translation of Enrico Brizzi's "Jack Frusciante è uscito dal gruppo" with Alternative Tanslation | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |