Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Word-image Interaction in the Translation of Illustrated Information Books for Children: A Case Study of Under Water. Under Earth. by Aleksandra Mizielińska and Daniel Mizieliński
Relacja obraz-tekst w przekładzie ilustrowanych książek popularnonaukowych dla dzieci: Analiza Pod Ziemią. Pod Wodą. autorstwa Aleksandry i Daniela Mizielińskich
książka ilustrowana, książka popularnonaukowa, literatura dziecięca, ilustracje
pictuture book, information book, children's literature, ilustrations
Celem niniejszej pracy jest analiza interakcji między słowem a obrazem w przekładzie ilustrowanej książki popularnonaukowej dla dzieci na przykładzie Pod ziemią. Pod wodą. autorstwa Aleksandry i Daniela Mizielińskich w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones. Rozdział pierwszy przedstawia definicje i cechy literatury dziecięcej, książki obrazkowej i książki popularnonaukowej. W rozdziale drugim omówiono wyjątkowość procesu tłumaczenia dla dzieci, przedstawiono tło teoretyczne, na którym opiera się analiza wybranych przykładów oraz wyjaśniono unikatowy charakter omawianej książki. Ostatni rozdział przedstawia analizę wybranych przykładów. Kryteria, na podstawie których została przeprowadzona analiza to: rodzaj interakcji pomiędzy ilustracją a tekstem, wartość informacyjna, kadrowanie i waga wszystkich przedstawionych elementów, a także równowaga pomiędzy aspektem edukacyjnym i rozrywkowym kompozycji.
The paper aims at examining the word-image interaction in the translation of illustrated information book for children on the example of Pod ziemią. Pod wodą by Alesandra Mizielińska and Daniel Mizieliński translated by Antonia Lloyd-Jones. The first chapter introduces the definitions and characteristics of children’s literature, picture books and information books. The second chapter elaborates on the exceptionality of the act of translating for children, provides the theoretical background that is the base for the analysis of the chosen examples and explains the unique character of the book in question. The last chapter presents an analysis, conducted according to the following criteria: the type of the interaction between the illustration and the text, the informative value, the framing and the salience of all the represented participants and the balance between the entertaining and educational functions of the composition.
dc.abstract.en | The paper aims at examining the word-image interaction in the translation of illustrated information book for children on the example of Pod ziemią. Pod wodą by Alesandra Mizielińska and Daniel Mizieliński translated by Antonia Lloyd-Jones. The first chapter introduces the definitions and characteristics of children’s literature, picture books and information books. The second chapter elaborates on the exceptionality of the act of translating for children, provides the theoretical background that is the base for the analysis of the chosen examples and explains the unique character of the book in question. The last chapter presents an analysis, conducted according to the following criteria: the type of the interaction between the illustration and the text, the informative value, the framing and the salience of all the represented participants and the balance between the entertaining and educational functions of the composition. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest analiza interakcji między słowem a obrazem w przekładzie ilustrowanej książki popularnonaukowej dla dzieci na przykładzie Pod ziemią. Pod wodą. autorstwa Aleksandry i Daniela Mizielińskich w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones. Rozdział pierwszy przedstawia definicje i cechy literatury dziecięcej, książki obrazkowej i książki popularnonaukowej. W rozdziale drugim omówiono wyjątkowość procesu tłumaczenia dla dzieci, przedstawiono tło teoretyczne, na którym opiera się analiza wybranych przykładów oraz wyjaśniono unikatowy charakter omawianej książki. Ostatni rozdział przedstawia analizę wybranych przykładów. Kryteria, na podstawie których została przeprowadzona analiza to: rodzaj interakcji pomiędzy ilustracją a tekstem, wartość informacyjna, kadrowanie i waga wszystkich przedstawionych elementów, a także równowaga pomiędzy aspektem edukacyjnym i rozrywkowym kompozycji. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Wiącek, Barbara | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T18:14:21Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T18:14:21Z | |
dc.date.submitted | 2018-09-20 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-125633-160682 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/229813 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | pictuture book, information book, children's literature, ilustrations | pl |
dc.subject.pl | książka ilustrowana, książka popularnonaukowa, literatura dziecięca, ilustracje | pl |
dc.title | Word-image Interaction in the Translation of Illustrated Information Books for Children: A Case Study of Under Water. Under Earth. by Aleksandra Mizielińska and Daniel Mizieliński | pl |
dc.title.alternative | Relacja obraz-tekst w przekładzie ilustrowanych książek popularnonaukowych dla dzieci: Analiza Pod Ziemią. Pod Wodą. autorstwa Aleksandry i Daniela Mizielińskich | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |