El trasvase del humor en la traducción al castellano para el doblaje y la subtitulación en la tercera temporada de la sitcom estadounidense «How I Met Your Mother»

master
dc.abstract.enIn the present work, we perform an analysis of the humorous elements in the third season of the sitcom "How I Met Your Mother", in its original version and in versions translated into Spanish: both with dubbing and subtitling. First of all, we present the theoretical framework related to audiovisual translation, its evolution and the different types. Afterwards, we analyze the concept of humor and theories related to its translation. Next, we present the corpus and the methodology of the research. For our study, we have chosen the third season of the American sitcom "How I Met Your Mother", since it contains multiples jokes of different types. The main purpose of sitcoms is to provoke the laughter of the public, for which the preservation of humor is the most important challenge for the translator. The objective of the detailed analysis is to detect the humorous elements that compose a joke, the translation strategies applied in both Spanish versions and the analysis of the presence of humor in the translated versions to establish certain tendencies that depends on type of the audiovisual translation. The results of the analysis show that the humorous elements that cause the most difficulties during translation are elements of the linguistic type and the community and institutions type, due to the frequent lack of equivalence in the target language or culture. In addition, each modality has certain characteristics and limitations, so the difficulty consists not only in the linguistic aspects, but also in the technical ones. The results of our work show that the dubbed version tends to conserve humor more than the subtitled version.pl
dc.abstract.otherEn el presente trabajo, realizamos una anális de los elementos humorísticos que forman el efecto humóristico en la tercera temporada de la sitcom “How I Met Your Mother”, tanto en su versión original, como en las versiones castellanas: con el doblaje y con la subtitulación. Para iniciar, presentamos el marco teórico relativo a la traducción audiovisual, su evolución y las distintas modalidades. Después, analizamos el concepto del humor y las teorías relacionadas con su traducción. A continuación, presentamos el corpus del análisis y la metodología de investigación. Para nuestro estudio, hemos elegido la tercera temporada de la sitcom estadounidense “How I Met Your Mother”, puesto que contiene numerosos chistes de distintos tipos. Las comedias de situación tienen como objetivo fundamental provocar la risa del público, por lo cual la conservación del humor es el reto más importante al que tiene que enfrentarse el traductor. El objetivo del análisis detallado es detectar los elementos humorísticos que componen un chiste, las estrategias de traducción aplicadas en ambas versiones castellanas y la analizar la presencia del humor en las versiones traducidas para establecer ciertas tendencias que se presentan según la modalidad empleada. Los resultados del análisis demuestran que los elementos humorísticos que causan más dificultades a la hora de realizar la tarea de traducción son los elementos del tipo lingüístico y sobre la comunidad e instituciones, por la frecuente falta de equivalencia en la lengua o cultura meta. Además, cada modalidad posee ciertas características y limitaciones, por lo cual la dificultad consiste no solo en los aspectos lingüísticos, sino también en los aspectos técnicos. Los resultados de nuestro trabajo permiten constatar, que la versión doblada suele conservar el humor en mayor medida, respecto a la versión subtitulada.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy, przeprowadzamy analizę porównawczą elementów, które budują efekt humorystyczny w trzecim sezonie serialu „How I Met Your Mother”, w oryginale oraz w dwóch wersjach hiszpańskich: w dubbingu oraz w wersji z napisami. W pierwszej kolejności przedstawiamy ramy teoretyczne dotyczące tłumaczenia audiowizualnego, jego ewolucji i różnych wariantów. Następnie analizujemy pojęcie humoru i teorie związane z jego tłumaczeniem. W dalszej części, prezentujemy korpus badawczy oraz metodologię badań. Do analizy został wybrany trzeci sezon amerykańskiego serialu „How I Met Your Mother”, ze względu na to, obecność wielu elementów humorystycznych różnego typu, a jego głównym celem jest wywołanie śmiechu u publiczności, co może spowodować wiele trudności podczas tłumaczenia. Celem analizy szczegółowej jest określenie elementów humorystycznych, które tworzą efekt humorystyczny, zastosowanych strategii tłumaczeniowych oraz obecność humoru w wersjach przetłumaczonych w celu wykrycia tendencji charakterystycznych dla obu wariantów tłumaczenia. Wyniki analizy wskazują, że żarty, które sprawiają najwięcej trudności w procesie tłumaczenia, zawierają elementy humorystyczne typu językowego oraz elementy dotyczące społeczności i instytucji, ze względu na brak ekwiwalentów w języku lub kulturze docelowej. Ponadto, zarówno dubbing, jak i wersja z napisami, charakteryzują się pewnymi cechami, a więc trudności wynikają nie tylko z aspektów językowych, lecz także technicznych. Wyniki naszej pracy pozwalają nam sformułować wniosek, że wersja dubbingowana zachowuje więcej elementów humorystycznych, niż wersja z napisami.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.contributor.authorGulczuk, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.contributor.reviewerKomorowska, Agata - 129056 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T12:10:45Z
dc.date.available2020-07-27T12:10:45Z
dc.date.submitted2017-10-13pl
dc.fieldofstudyfilologia hiszpańskapl
dc.identifier.apddiploma-119630-163636pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224613
dc.languagespapl
dc.subject.enAudiovisual Translation, humour, sitcom, dubbing, subtitling, How I Met Your Mother.pl
dc.subject.otherTraducción Audiovisual, humor, comedia de situación, doblaje, subtitulación, Como conocí a vuestra madre.pl
dc.subject.plTłumaczenie Audiowizualne, humor, sitcom, dubbing, napisy, Jak poznałem Waszą Matkę.pl
dc.titleEl trasvase del humor en la traducción al castellano para el doblaje y la subtitulación en la tercera temporada de la sitcom estadounidense «How I Met Your Mother»pl
dc.title.alternativePrzekład humoru na przykładzie hiszpańskiego tłumaczenia dubbingu oraz napisów do trzeciego sezonu amerykańskiego serialu «How I Met Your Mother»pl
dc.title.alternativeTransferring humour in example of Spanish translation for dubbing and subtitles of third season of American sitcom «How I Met Your Mother»pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In the present work, we perform an analysis of the humorous elements in the third season of the sitcom "How I Met Your Mother", in its original version and in versions translated into Spanish: both with dubbing and subtitling. First of all, we present the theoretical framework related to audiovisual translation, its evolution and the different types. Afterwards, we analyze the concept of humor and theories related to its translation. Next, we present the corpus and the methodology of the research. For our study, we have chosen the third season of the American sitcom "How I Met Your Mother", since it contains multiples jokes of different types. The main purpose of sitcoms is to provoke the laughter of the public, for which the preservation of humor is the most important challenge for the translator. The objective of the detailed analysis is to detect the humorous elements that compose a joke, the translation strategies applied in both Spanish versions and the analysis of the presence of humor in the translated versions to establish certain tendencies that depends on type of the audiovisual translation. The results of the analysis show that the humorous elements that cause the most difficulties during translation are elements of the linguistic type and the community and institutions type, due to the frequent lack of equivalence in the target language or culture. In addition, each modality has certain characteristics and limitations, so the difficulty consists not only in the linguistic aspects, but also in the technical ones. The results of our work show that the dubbed version tends to conserve humor more than the subtitled version.
dc.abstract.otherpl
En el presente trabajo, realizamos una anális de los elementos humorísticos que forman el efecto humóristico en la tercera temporada de la sitcom “How I Met Your Mother”, tanto en su versión original, como en las versiones castellanas: con el doblaje y con la subtitulación. Para iniciar, presentamos el marco teórico relativo a la traducción audiovisual, su evolución y las distintas modalidades. Después, analizamos el concepto del humor y las teorías relacionadas con su traducción. A continuación, presentamos el corpus del análisis y la metodología de investigación. Para nuestro estudio, hemos elegido la tercera temporada de la sitcom estadounidense “How I Met Your Mother”, puesto que contiene numerosos chistes de distintos tipos. Las comedias de situación tienen como objetivo fundamental provocar la risa del público, por lo cual la conservación del humor es el reto más importante al que tiene que enfrentarse el traductor. El objetivo del análisis detallado es detectar los elementos humorísticos que componen un chiste, las estrategias de traducción aplicadas en ambas versiones castellanas y la analizar la presencia del humor en las versiones traducidas para establecer ciertas tendencias que se presentan según la modalidad empleada. Los resultados del análisis demuestran que los elementos humorísticos que causan más dificultades a la hora de realizar la tarea de traducción son los elementos del tipo lingüístico y sobre la comunidad e instituciones, por la frecuente falta de equivalencia en la lengua o cultura meta. Además, cada modalidad posee ciertas características y limitaciones, por lo cual la dificultad consiste no solo en los aspectos lingüísticos, sino también en los aspectos técnicos. Los resultados de nuestro trabajo permiten constatar, que la versión doblada suele conservar el humor en mayor medida, respecto a la versión subtitulada.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy, przeprowadzamy analizę porównawczą elementów, które budują efekt humorystyczny w trzecim sezonie serialu „How I Met Your Mother”, w oryginale oraz w dwóch wersjach hiszpańskich: w dubbingu oraz w wersji z napisami. W pierwszej kolejności przedstawiamy ramy teoretyczne dotyczące tłumaczenia audiowizualnego, jego ewolucji i różnych wariantów. Następnie analizujemy pojęcie humoru i teorie związane z jego tłumaczeniem. W dalszej części, prezentujemy korpus badawczy oraz metodologię badań. Do analizy został wybrany trzeci sezon amerykańskiego serialu „How I Met Your Mother”, ze względu na to, obecność wielu elementów humorystycznych różnego typu, a jego głównym celem jest wywołanie śmiechu u publiczności, co może spowodować wiele trudności podczas tłumaczenia. Celem analizy szczegółowej jest określenie elementów humorystycznych, które tworzą efekt humorystyczny, zastosowanych strategii tłumaczeniowych oraz obecność humoru w wersjach przetłumaczonych w celu wykrycia tendencji charakterystycznych dla obu wariantów tłumaczenia. Wyniki analizy wskazują, że żarty, które sprawiają najwięcej trudności w procesie tłumaczenia, zawierają elementy humorystyczne typu językowego oraz elementy dotyczące społeczności i instytucji, ze względu na brak ekwiwalentów w języku lub kulturze docelowej. Ponadto, zarówno dubbing, jak i wersja z napisami, charakteryzują się pewnymi cechami, a więc trudności wynikają nie tylko z aspektów językowych, lecz także technicznych. Wyniki naszej pracy pozwalają nam sformułować wniosek, że wersja dubbingowana zachowuje więcej elementów humorystycznych, niż wersja z napisami.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Chrobak, Marzena - 127552
dc.contributor.authorpl
Gulczuk, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chrobak, Marzena - 127552
dc.contributor.reviewerpl
Komorowska, Agata - 129056
dc.date.accessioned
2020-07-27T12:10:45Z
dc.date.available
2020-07-27T12:10:45Z
dc.date.submittedpl
2017-10-13
dc.fieldofstudypl
filologia hiszpańska
dc.identifier.apdpl
diploma-119630-163636
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224613
dc.languagepl
spa
dc.subject.enpl
Audiovisual Translation, humour, sitcom, dubbing, subtitling, How I Met Your Mother.
dc.subject.otherpl
Traducción Audiovisual, humor, comedia de situación, doblaje, subtitulación, Como conocí a vuestra madre.
dc.subject.plpl
Tłumaczenie Audiowizualne, humor, sitcom, dubbing, napisy, Jak poznałem Waszą Matkę.
dc.titlepl
El trasvase del humor en la traducción al castellano para el doblaje y la subtitulación en la tercera temporada de la sitcom estadounidense «How I Met Your Mother»
dc.title.alternativepl
Przekład humoru na przykładzie hiszpańskiego tłumaczenia dubbingu oraz napisów do trzeciego sezonu amerykańskiego serialu «How I Met Your Mother»
dc.title.alternativepl
Transferring humour in example of Spanish translation for dubbing and subtitles of third season of American sitcom «How I Met Your Mother»
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
44
Views per month
Views per city
Lima
17
Córdoba
4
Santiago
4
Hamburg
3
Juárez
2
Warsaw
2
Wroclaw
2
Bilbao
1
Dublin
1
Griñón
1

No access

No Thumbnail Available