Survey-based reception of selected modern Polish dramas translated into English

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis was to find out whether translation has any influence on the reception of Polish modern dramas. I wanted to find out what is the foreign audience opinion of selected Polish modern dramas that are performed in Polish with English subtitles or surtitles, and what is their opinion on the translation as well. Another objective of this thesis was to compare the foreign audience members opinion with Polish spectators opinion. I was also interested in finding out whether the foreign audience members were able to understand the selected dramas thoroughly only on the basis of the translation and a few background details provided to them.I have asked two groups of foreigners with perfect English language knowledge to watch two selected Polish modern dramas (each group has watched one of the dramas) and afterwards to fill out a questionnaire, through which I have gathered all data needed for this study. I have also asked two groups of Polish audience members to perform the same task, but their version of the questionnaire contained only the questions concerned with their opinion of the dramas, while foreign audience members were additionally presented with questions about the translation.The questionnaire I have prepared contained detailed closed-ended and open-ended questions. The two modern Polish dramas I have selected for this study are: undivine comedy: I’M GONNA TELL GOD EVERYTHING! (premiered in 2014) by Paweł Demirski (playwright) and Monika Strzępka (director), and No Matter How Hard We Tried (premiered in 2009) by Dorota Masłowska (playwright) and Grzegorz Jarzyna (director).On the whole, both of these dramas were received very well by all audience groups, however the results show that in both cases Polish audience members have evaluated the dramas slightly higher. Nonetheless, in the answers for open-ended questions I could find information suggesting that for some foreigners the cultural differences were too vast to enjoy these dramas in the same way as the source culture audience. When it comes to the translations, they were also evaluated as very good with some minor exceptions concerning some words and phrases that were not easy to understand for non-native English speakers. Therefore the translations had some influence on the reception, but very minor.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy było znalezienie odpowiedzi na pytanie: czy tłumaczenie ma wpływ na odbiór polskich dramatów współczesnych? Moim zamierzeniem było dowiedzieć się jaka jest opinia zagranicznej publiczności na temat wybranych polskich dramatów współczesnych, granych w języku polskim z angielskimi napisami, a także jak ta publiczność ocenia tłumaczenie wybranego dramatu. Kolejnym celem niniejszej pracy było porównanie opinii zagranicznej widowni z opinią polskiej publiczności. Interesowało mnie również sprawdzenie, czy zagraniczni widzowie byli w stanie dokładnie zrozumieć wybrane dramaty wyłącznie na podstawie tłumaczenia i kilku podstawowych informacji, podanych przed spektaklami.Poprosiłam dwie grupy obcokrajowców z doskonałą znajomością języka angielskiego, aby obejrzały dwa wybrane polskie dramaty (każda grupa obejrzała jeden z dramatów) a potem aby wypełniły kwestionariusz, który pozwolił mi na zebranie wszystkich danych potrzebnych do tego badania. Poprosiłam również dwie grupy polskich widzów, aby wykonały to samo zadanie, jednakże ich wersja kwestionariusza zawierała tylko pytania dotyczące ich opinii na temat wybranych dramatów, podczas gdy zagraniczni odbiorcy byli dodatkowo pytani o tłumaczenie.Kwestionariusz, który przygotowałam, zawierał szczegółowe pytania zamknięte i otwarte. Dwa współczesne dramaty, które wybrałam do tego badania, to: nie-boska komedia: WSZYSTKO POWIEM BOGU! (premiera w 2014 r.) autorstwa Pawła Demirskiego (dramaturg) i Moniki Strzępki (reżyserka), oraz Między Nami Dobrze Jest (premiera w 2009 r.) autorstwa Doroty Masłowskiej (dramaturżka) i Grzegorz Jarzyna (reżyser).Obie te sztuki zostały bardzo dobrze przyjęte i ocenione przez wszystkie grupy widzów, jednakże wyniki pokazują, że w obu przypadkach polscy widzowie ocenili te dramaty odrobinę lepiej. Niemniej jednak, w odpowiedziach na pytania otwarte, mogłam znaleźć informacje sugerujące, że dla niektórych cudzoziemców różnice kulturowe były zbyt duże, aby docenić te dramaty w taki sam sposób jak odbiorcy z kultury źródłowej. Jeśli chodzi o tłumaczenia, zostały one również ocenione jako bardzo dobre z niewielkimi wyjątkami dotyczącymi niektórych słów i zwrotów, które okazały się zbyt trudne do zrozumienia dla obcokrajowców nie będących native speakerami języka angielskiego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorTyupa, Sergiypl
dc.contributor.authorKnap, Paulinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPiotrowska, Maria - 185616 pl
dc.contributor.reviewerTyupa, Sergiypl
dc.date.accessioned2020-07-27T11:34:48Z
dc.date.available2020-07-27T11:34:48Z
dc.date.submitted2017-09-26pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-119045-131439pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224063
dc.languageengpl
dc.subject.entheatre, translationpl
dc.subject.plteatr, tłumaczeniepl
dc.titleSurvey-based reception of selected modern Polish dramas translated into Englishpl
dc.title.alternativeOcena odbioru wybranych Polskich dramatów przetłumaczonych na język angielski na podstawie badania ankietowegopl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis was to find out whether translation has any influence on the reception of Polish modern dramas. I wanted to find out what is the foreign audience opinion of selected Polish modern dramas that are performed in Polish with English subtitles or surtitles, and what is their opinion on the translation as well. Another objective of this thesis was to compare the foreign audience members opinion with Polish spectators opinion. I was also interested in finding out whether the foreign audience members were able to understand the selected dramas thoroughly only on the basis of the translation and a few background details provided to them.I have asked two groups of foreigners with perfect English language knowledge to watch two selected Polish modern dramas (each group has watched one of the dramas) and afterwards to fill out a questionnaire, through which I have gathered all data needed for this study. I have also asked two groups of Polish audience members to perform the same task, but their version of the questionnaire contained only the questions concerned with their opinion of the dramas, while foreign audience members were additionally presented with questions about the translation.The questionnaire I have prepared contained detailed closed-ended and open-ended questions. The two modern Polish dramas I have selected for this study are: undivine comedy: I’M GONNA TELL GOD EVERYTHING! (premiered in 2014) by Paweł Demirski (playwright) and Monika Strzępka (director), and No Matter How Hard We Tried (premiered in 2009) by Dorota Masłowska (playwright) and Grzegorz Jarzyna (director).On the whole, both of these dramas were received very well by all audience groups, however the results show that in both cases Polish audience members have evaluated the dramas slightly higher. Nonetheless, in the answers for open-ended questions I could find information suggesting that for some foreigners the cultural differences were too vast to enjoy these dramas in the same way as the source culture audience. When it comes to the translations, they were also evaluated as very good with some minor exceptions concerning some words and phrases that were not easy to understand for non-native English speakers. Therefore the translations had some influence on the reception, but very minor.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy było znalezienie odpowiedzi na pytanie: czy tłumaczenie ma wpływ na odbiór polskich dramatów współczesnych? Moim zamierzeniem było dowiedzieć się jaka jest opinia zagranicznej publiczności na temat wybranych polskich dramatów współczesnych, granych w języku polskim z angielskimi napisami, a także jak ta publiczność ocenia tłumaczenie wybranego dramatu. Kolejnym celem niniejszej pracy było porównanie opinii zagranicznej widowni z opinią polskiej publiczności. Interesowało mnie również sprawdzenie, czy zagraniczni widzowie byli w stanie dokładnie zrozumieć wybrane dramaty wyłącznie na podstawie tłumaczenia i kilku podstawowych informacji, podanych przed spektaklami.Poprosiłam dwie grupy obcokrajowców z doskonałą znajomością języka angielskiego, aby obejrzały dwa wybrane polskie dramaty (każda grupa obejrzała jeden z dramatów) a potem aby wypełniły kwestionariusz, który pozwolił mi na zebranie wszystkich danych potrzebnych do tego badania. Poprosiłam również dwie grupy polskich widzów, aby wykonały to samo zadanie, jednakże ich wersja kwestionariusza zawierała tylko pytania dotyczące ich opinii na temat wybranych dramatów, podczas gdy zagraniczni odbiorcy byli dodatkowo pytani o tłumaczenie.Kwestionariusz, który przygotowałam, zawierał szczegółowe pytania zamknięte i otwarte. Dwa współczesne dramaty, które wybrałam do tego badania, to: nie-boska komedia: WSZYSTKO POWIEM BOGU! (premiera w 2014 r.) autorstwa Pawła Demirskiego (dramaturg) i Moniki Strzępki (reżyserka), oraz Między Nami Dobrze Jest (premiera w 2009 r.) autorstwa Doroty Masłowskiej (dramaturżka) i Grzegorz Jarzyna (reżyser).Obie te sztuki zostały bardzo dobrze przyjęte i ocenione przez wszystkie grupy widzów, jednakże wyniki pokazują, że w obu przypadkach polscy widzowie ocenili te dramaty odrobinę lepiej. Niemniej jednak, w odpowiedziach na pytania otwarte, mogłam znaleźć informacje sugerujące, że dla niektórych cudzoziemców różnice kulturowe były zbyt duże, aby docenić te dramaty w taki sam sposób jak odbiorcy z kultury źródłowej. Jeśli chodzi o tłumaczenia, zostały one również ocenione jako bardzo dobre z niewielkimi wyjątkami dotyczącymi niektórych słów i zwrotów, które okazały się zbyt trudne do zrozumienia dla obcokrajowców nie będących native speakerami języka angielskiego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Tyupa, Sergiy
dc.contributor.authorpl
Knap, Paulina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Piotrowska, Maria - 185616
dc.contributor.reviewerpl
Tyupa, Sergiy
dc.date.accessioned
2020-07-27T11:34:48Z
dc.date.available
2020-07-27T11:34:48Z
dc.date.submittedpl
2017-09-26
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-119045-131439
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224063
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
theatre, translation
dc.subject.plpl
teatr, tłumaczenie
dc.titlepl
Survey-based reception of selected modern Polish dramas translated into English
dc.title.alternativepl
Ocena odbioru wybranych Polskich dramatów przetłumaczonych na język angielski na podstawie badania ankietowego
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
10
Views per month
Views per city
Dublin
2
Wroclaw
2
Kuala Lumpur
1
Szczecin
1
Łomianki
1

No access

No Thumbnail Available