The Point of View in Joseph Conrad’s Heart of Darkness and its Translations by Aniela Zagórska and Magdalena Heydel – a Cognitive Linguistic Analysis

master
dc.abstract.enIn my thesis I analyse the point of view in the narration of Conrad’s Heart of Darkness and its two translations into Polish by Aniela Zagórska and Magdalena Heydel, using the tools of cognitive linguistics. In the first chapter I present the main assumptions of cognitive linguistics, focusing on how it can be helpful in analysing the point of view of given linguistic acts. Then I discuss how it can be applied to literary and translation studies, providing some examples of cognitive translation analysis by Elżbieta Tabakowska. In the second chapter I present biographical information on Joseph Conrad and some of the most important critical readings of Heart of Darkness; information is also provided on the two translations which are the subject of my analysis, as well as the reasons for the choice of this particular text. In the third, analytical chapter I present selected passages from Conrad’s novella and its two translations and attempt to analyse the conceptualizations created in the original in order to compare them with those of the translations. In my analyses I focus on the changes in conceptualizations that emerge in translations and try to look into the reasons for possible shifts and their consequences for the interpretation of the given scenes. Finally, in the last chapter, I conclude the analyses, showing how language differences or differences in translators’ interpretations can influence the meaning of a literary text.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy poddaję analizie punkt widzenia w narracji Jądra ciemności Conrada oraz jego dwóch tłumaczeniach na polski autorstwa Anieli Zagórskiej i Magdaleny Heydel, posługując się narzędziami wypracowanymi przez językoznawstwo kognitywne. W pierwszym rozdziale przedstawiam główne założenia językoznawstwa kognitywnego, skupiając się na ich użyteczności w analizie punktu widzenia zawartego w wypowiedziach językowych. Następnie omawiam, jak można zastosować te metody w analizie tekstu literackiego oraz przekładu, przedstawiając przykłady kognitywnych analiz przekładu zaproponowane przez Elżbietę Tabakowską. W drugim rozdziale przedstawiam w zarysie biografię Józefa Conrada, najważniejsze krytyczne interpretacje Jądra ciemności, wybrane przeze mnie do analizy przekłady na polski oraz powody wyboru tego właśnie tekstu do analizy. W trzecim analitycznym rozdziale przedstawiam wybrane fragmenty noweli Conrada oraz ich tłumaczenia oraz staram się zaproponować analizy konceptualizacji zawartych w oryginale, porównując je z przekładami. W swoich analizach skupiam się na zmianach w konceptualizacji wybranych scen, które pojawiają się w przekładach, oraz staram się wyjaśnić powody tych zmian oraz ich ewentualne konsekwencje dla interpretacji tekstu. Wreszcie w ostatnim rozdziale przedstawiam wnioski z analiz, pokazując, jak różnice w systemach językowych oraz różnice w interpretacjach tłumaczy mogą wpływać na znaczenie tekstu literackiego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGibińska-Marzec, Marta - 128049 pl
dc.contributor.authorDorczak, Robertpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPiotrowska, Maria - 185616 pl
dc.contributor.reviewerGibińska-Marzec, Marta - 128049 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T11:19:01Z
dc.date.available2020-07-27T11:19:01Z
dc.date.submitted2017-09-25pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-118783-193268pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/223822
dc.languageengpl
dc.subject.enpoint of view, perspective, literary translation, cognitive grammarpl
dc.subject.plpunkt widzenia, perspektywa, tłumaczenie literackie, gramatyka kognitywnapl
dc.titleThe Point of View in Joseph Conrad’s Heart of Darkness and its Translations by Aniela Zagórska and Magdalena Heydel – a Cognitive Linguistic Analysispl
dc.title.alternativePunkt widzenia w Jądrze ciemności Józefa Conrada i jego przekładach na polski autorstwa Anieli Zagórskiej i Magdaleny Heydel - kognitywna analiza językoznawczapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In my thesis I analyse the point of view in the narration of Conrad’s Heart of Darkness and its two translations into Polish by Aniela Zagórska and Magdalena Heydel, using the tools of cognitive linguistics. In the first chapter I present the main assumptions of cognitive linguistics, focusing on how it can be helpful in analysing the point of view of given linguistic acts. Then I discuss how it can be applied to literary and translation studies, providing some examples of cognitive translation analysis by Elżbieta Tabakowska. In the second chapter I present biographical information on Joseph Conrad and some of the most important critical readings of Heart of Darkness; information is also provided on the two translations which are the subject of my analysis, as well as the reasons for the choice of this particular text. In the third, analytical chapter I present selected passages from Conrad’s novella and its two translations and attempt to analyse the conceptualizations created in the original in order to compare them with those of the translations. In my analyses I focus on the changes in conceptualizations that emerge in translations and try to look into the reasons for possible shifts and their consequences for the interpretation of the given scenes. Finally, in the last chapter, I conclude the analyses, showing how language differences or differences in translators’ interpretations can influence the meaning of a literary text.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy poddaję analizie punkt widzenia w narracji Jądra ciemności Conrada oraz jego dwóch tłumaczeniach na polski autorstwa Anieli Zagórskiej i Magdaleny Heydel, posługując się narzędziami wypracowanymi przez językoznawstwo kognitywne. W pierwszym rozdziale przedstawiam główne założenia językoznawstwa kognitywnego, skupiając się na ich użyteczności w analizie punktu widzenia zawartego w wypowiedziach językowych. Następnie omawiam, jak można zastosować te metody w analizie tekstu literackiego oraz przekładu, przedstawiając przykłady kognitywnych analiz przekładu zaproponowane przez Elżbietę Tabakowską. W drugim rozdziale przedstawiam w zarysie biografię Józefa Conrada, najważniejsze krytyczne interpretacje Jądra ciemności, wybrane przeze mnie do analizy przekłady na polski oraz powody wyboru tego właśnie tekstu do analizy. W trzecim analitycznym rozdziale przedstawiam wybrane fragmenty noweli Conrada oraz ich tłumaczenia oraz staram się zaproponować analizy konceptualizacji zawartych w oryginale, porównując je z przekładami. W swoich analizach skupiam się na zmianach w konceptualizacji wybranych scen, które pojawiają się w przekładach, oraz staram się wyjaśnić powody tych zmian oraz ich ewentualne konsekwencje dla interpretacji tekstu. Wreszcie w ostatnim rozdziale przedstawiam wnioski z analiz, pokazując, jak różnice w systemach językowych oraz różnice w interpretacjach tłumaczy mogą wpływać na znaczenie tekstu literackiego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Gibińska-Marzec, Marta - 128049
dc.contributor.authorpl
Dorczak, Robert
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Piotrowska, Maria - 185616
dc.contributor.reviewerpl
Gibińska-Marzec, Marta - 128049
dc.date.accessioned
2020-07-27T11:19:01Z
dc.date.available
2020-07-27T11:19:01Z
dc.date.submittedpl
2017-09-25
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-118783-193268
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/223822
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
point of view, perspective, literary translation, cognitive grammar
dc.subject.plpl
punkt widzenia, perspektywa, tłumaczenie literackie, gramatyka kognitywna
dc.titlepl
The Point of View in Joseph Conrad’s Heart of Darkness and its Translations by Aniela Zagórska and Magdalena Heydel – a Cognitive Linguistic Analysis
dc.title.alternativepl
Punkt widzenia w Jądrze ciemności Józefa Conrada i jego przekładach na polski autorstwa Anieli Zagórskiej i Magdaleny Heydel - kognitywna analiza językoznawcza
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
34
Views per month
Views per city
Warsaw
15
Dublin
3
Wroclaw
3
Łęczyca
2
Boardman
1
Katowice
1
Niepolomice
1
Phnom Penh
1
Strzelce Opolskie
1
Szczecin
1

No access

No Thumbnail Available