„Elementy kulturowe jako miejsca problematyczne w przekładzie literatury podróżniczej. Na podstawie tłumaczenia własnego książki pt. Holy Cow! An Indian Adventure"

master
dc.abstract.enThe aim of this study is to show culture as the most important, and the hardest element to translate. In the first chapter the author, style, and literary genre of the book are described. The characteristics of literary translation, as well as the translator’s interpretative role is specified. The second chapter of this study is dedicated to the analysis of particular problematic culturally important words. The main part of this study is the analysis of cultural elements such as names of traditional garments, religious terms, and culinary terminology. In addition, the role of particularly problematic suffixes, and complimentary phrases in the Indian society is emphasized. Next subchapter is dedicated to the problem of intertextuality. The last subchapter is dedicated to the Australian slang.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca przedstawia kulturę jako najważniejszy, a zarazem najtrudniejszy w oddaniu element składowy przekładu. W rozdziale pierwszym zawarte są informacje dotyczące autorki oraz treści książki. Określony zostaje jej styl i przypisana zostaje do konkretnego gatunku literackiego, jakim jest reportaż podróżniczy. Kolejny podrozdział poświęcony jest charakterystyce tłumaczenia literackiego oraz roli interpretacji tłumacza-czytelnika. Uwagę poświęca się również warstwie językowej i zabiegom tłumacza mającym na celu właściwe jej oddane, ale co najważniejsze na roli kultury, której elementem składniowym jest język i której to poświęcona jest niniejsza praca. Główną część niniejszej pracy stanowi analiza elementów kulturowych, do których należą elementy ubioru, elementy związane z religiami oraz elementy kulinarne. Przedstawiona zostaje dodatkowa trudność w postaci przyrostków oraz zwrotów grzecznościowych używanych w Indiach. Osobne miejsce poświęca się problemowi intertekstualności.. Ostatni podrozdział części praktycznej poświęcony jest slangowi charakterystycznemu dla australijskiej odmiany języka angielskiego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.contributor.authorZaprzalski, Jacekpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPiotrowska, Maria - 185616 pl
dc.contributor.reviewerSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T08:48:42Z
dc.date.available2020-07-27T08:48:42Z
dc.date.submitted2017-07-12pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-116272-215412pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/221582
dc.languagepolpl
dc.subject.enculture, travel literature, translation, proper names, intertextuality, slang, religion, Indian culturepl
dc.subject.plkultura, literatura podróżnicza, przekład, tłumaczenie, nazwy własne, intertekstualność, slang, religia, kultura Indiipl
dc.title„Elementy kulturowe jako miejsca problematyczne w przekładzie literatury podróżniczej. Na podstawie tłumaczenia własnego książki pt. Holy Cow! An Indian Adventure"pl
dc.title.alternative"Cultural elements as problematic factors in translation of travel literature. Study based on own translation of Holy Cow! An Indian Adventure""pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this study is to show culture as the most important, and the hardest element to translate. In the first chapter the author, style, and literary genre of the book are described. The characteristics of literary translation, as well as the translator’s interpretative role is specified. The second chapter of this study is dedicated to the analysis of particular problematic culturally important words. The main part of this study is the analysis of cultural elements such as names of traditional garments, religious terms, and culinary terminology. In addition, the role of particularly problematic suffixes, and complimentary phrases in the Indian society is emphasized. Next subchapter is dedicated to the problem of intertextuality. The last subchapter is dedicated to the Australian slang.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca przedstawia kulturę jako najważniejszy, a zarazem najtrudniejszy w oddaniu element składowy przekładu. W rozdziale pierwszym zawarte są informacje dotyczące autorki oraz treści książki. Określony zostaje jej styl i przypisana zostaje do konkretnego gatunku literackiego, jakim jest reportaż podróżniczy. Kolejny podrozdział poświęcony jest charakterystyce tłumaczenia literackiego oraz roli interpretacji tłumacza-czytelnika. Uwagę poświęca się również warstwie językowej i zabiegom tłumacza mającym na celu właściwe jej oddane, ale co najważniejsze na roli kultury, której elementem składniowym jest język i której to poświęcona jest niniejsza praca. Główną część niniejszej pracy stanowi analiza elementów kulturowych, do których należą elementy ubioru, elementy związane z religiami oraz elementy kulinarne. Przedstawiona zostaje dodatkowa trudność w postaci przyrostków oraz zwrotów grzecznościowych używanych w Indiach. Osobne miejsce poświęca się problemowi intertekstualności.. Ostatni podrozdział części praktycznej poświęcony jest slangowi charakterystycznemu dla australijskiej odmiany języka angielskiego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.contributor.authorpl
Zaprzalski, Jacek
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Piotrowska, Maria - 185616
dc.contributor.reviewerpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.date.accessioned
2020-07-27T08:48:42Z
dc.date.available
2020-07-27T08:48:42Z
dc.date.submittedpl
2017-07-12
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-116272-215412
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/221582
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
culture, travel literature, translation, proper names, intertextuality, slang, religion, Indian culture
dc.subject.plpl
kultura, literatura podróżnicza, przekład, tłumaczenie, nazwy własne, intertekstualność, slang, religia, kultura Indii
dc.titlepl
„Elementy kulturowe jako miejsca problematyczne w przekładzie literatury podróżniczej. Na podstawie tłumaczenia własnego książki pt. Holy Cow! An Indian Adventure"
dc.title.alternativepl
"Cultural elements as problematic factors in translation of travel literature. Study based on own translation of Holy Cow! An Indian Adventure""
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
8
Views per month
Views per city
Wroclaw
2
Bengaluru
1
Dublin
1
Istanbul
1
Michalowice
1
Poznan
1
Szczecin
1

No access

No Thumbnail Available