Czy wolno nie stylizować?

2015
journal article
article
dc.abstract.enThe article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but he considers stylization necessary and possible. His point of departure is Odile Schneider‑Mizony’s concept of “fictitious colloquiality” (oralité fictive) which leads to the creation of “spoken archi‑language”; in his opinion, the model of such translation in Poland is provided by the works of Zofia Chądzyńska. The author argues that this way of translating can be applied to other types of style, including archaizing, as proved by the successful translations done by Tadeusz Boy‑Żeleński and Andrzej Nowak.pl
dc.abstract.plArtykuł podejmuje problem stylizacji literackiej na język mówiony (kolokwialny) oraz archaizacji. Autor zauważa, za Antoine’em Bermanem, trudność takich zabiegów stylizacyjnych, skutkującą wielu nieudanymi próbami przekładowymi, uważa jednak, że stylizacja jest konieczna i możliwa. Za punkt wyjścia przyjmuje pojęcie „kolokwialności fikcyjnej” (oralité fictive) Odile Schneider‑Mizony, które prowadzi do stworzenia „archi‑języka mówionego”; za wzorzec takiego tłumaczenia na gruncie polskim uważa przekłady Zofii Chądzyńskiej. Autor dowodzi, że taki sposób tłumaczenia może być stosowany analogicznie w innych typach stylizacji, w tym również archaizującej, o czym świadczą udane przekłady Tadeusza Boya‑Żeleńskiego i Andrzeja Nowaka.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiejpl
dc.contributor.authorBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.date.accessioned2016-03-09T13:31:23Z
dc.date.available2016-03-09T13:31:23Z
dc.date.issued2015pl
dc.description.number4 (30)pl
dc.description.physical165-177pl
dc.description.publication0,7pl
dc.description.volume21pl
dc.identifier.doi10.12797/MOaP.21.2015.30.12pl
dc.identifier.eissn2391-6745pl
dc.identifier.issn1689-9121pl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/22066
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.participationBrzozowski, Jerzy: 100%;pl
dc.rights.licenceBez licencji otwartego dostępu
dc.subject.enstylization in translationpl
dc.subject.enarchaization in translationpl
dc.subject.enspoken archi‑languagepl
dc.subject.plstylizacja w przekładziepl
dc.subject.plarchaizacja w przekładziepl
dc.subject.plarchi‑język mówionypl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleCzy wolno nie stylizować?pl
dc.title.alternativeCan we not stylize?pl
dc.title.journalMiędzy Oryginałem a Przekładempl
dc.title.volumeDylematy stylizacji w przekładzie, cz. 2pl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The article discusses the problem of colloquializing and archaizing of literary style in translation. The author agrees with Antoine Berman that such stylistic measures are difficult and result in many failed translation attempts but he considers stylization necessary and possible. His point of departure is Odile Schneider‑Mizony’s concept of “fictitious colloquiality” (oralité fictive) which leads to the creation of “spoken archi‑language”; in his opinion, the model of such translation in Poland is provided by the works of Zofia Chądzyńska. The author argues that this way of translating can be applied to other types of style, including archaizing, as proved by the successful translations done by Tadeusz Boy‑Żeleński and Andrzej Nowak.
dc.abstract.plpl
Artykuł podejmuje problem stylizacji literackiej na język mówiony (kolokwialny) oraz archaizacji. Autor zauważa, za Antoine’em Bermanem, trudność takich zabiegów stylizacyjnych, skutkującą wielu nieudanymi próbami przekładowymi, uważa jednak, że stylizacja jest konieczna i możliwa. Za punkt wyjścia przyjmuje pojęcie „kolokwialności fikcyjnej” (oralité fictive) Odile Schneider‑Mizony, które prowadzi do stworzenia „archi‑języka mówionego”; za wzorzec takiego tłumaczenia na gruncie polskim uważa przekłady Zofii Chądzyńskiej. Autor dowodzi, że taki sposób tłumaczenia może być stosowany analogicznie w innych typach stylizacji, w tym również archaizującej, o czym świadczą udane przekłady Tadeusza Boya‑Żeleńskiego i Andrzeja Nowaka.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej
dc.contributor.authorpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.date.accessioned
2016-03-09T13:31:23Z
dc.date.available
2016-03-09T13:31:23Z
dc.date.issuedpl
2015
dc.description.numberpl
4 (30)
dc.description.physicalpl
165-177
dc.description.publicationpl
0,7
dc.description.volumepl
21
dc.identifier.doipl
10.12797/MOaP.21.2015.30.12
dc.identifier.eissnpl
2391-6745
dc.identifier.issnpl
1689-9121
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/22066
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.participationpl
Brzozowski, Jerzy: 100%;
dc.rights.licence
Bez licencji otwartego dostępu
dc.subject.enpl
stylization in translation
dc.subject.enpl
archaization in translation
dc.subject.enpl
spoken archi‑language
dc.subject.plpl
stylizacja w przekładzie
dc.subject.plpl
archaizacja w przekładzie
dc.subject.plpl
archi‑język mówiony
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Czy wolno nie stylizować?
dc.title.alternativepl
Can we not stylize?
dc.title.journalpl
Między Oryginałem a Przekładem
dc.title.volumepl
Dylematy stylizacji w przekładzie, cz. 2
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
7
Views per month
Views per city
Warsaw
4
Krakow
1
Kęty
1

No access

No Thumbnail Available