Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Analiza meliczna i przekładoznawcza wybranych utworów z libretta autorstwa Charlesa Harta i Richarda Stilgoe do musicalu Upiór w operze Andrew Lloyd Webbera w przekładzie Daniela Wyszogrodzkiego.
Melic and translational analysis of the selected songs from the libretto by Charles Hart and Richard Stilgoe to the Phantom of the opera musical by Andrew Lloyd Webber translated by Daniel Wyszogrodzki.
tłumaczenie poezji, tłumaczenie tekstów piosenek, analiza meliczna, analiza przekładoznawcza, Upiór w operze, techniki translatorskie, musical, nieprzetłumaczalność
poetry translation, lyrics translation, melic analysis, translational analysis, Phantom of the opera, translational techniques, musical, untranslatability
Niniejsza praca magisterska składa się z trzech rozdziałów: wprowadzenia do tłumaczenia poezji, które objaśnia charakterystykę tekstów poetyckich, trudności związane z ich przekładem, następnie zawężając temat do tłumaczenia tekstów utworów muzycznych; drugi rozdział przedstawia cechy korpusowe utworów stanowiących analizowany materiał, w tym krótki opis warstwy muzycznej, jak i historii, jaką utwór opowiada; rozdział trzeci to analiza kontrastywna wybranych utworów w oryginale i polskiego tłumaczenia. W analizie rozpatrywane są techniki i strategie tłumaczeniowe wykorzystane przez tłumacza oraz ich rezultat. Zamiarem pracy było pokazanie zjawisk zachodzących podczas przekładu tekstów piosenek, które różnią się znacząco od teksów pisanych prozą oraz są ograniczone również warstwą muzyczną utworu.
The study consists of three parts: introduction to poetry translation that explains the characteristics of poetry translation, issues occuring during the translation process, subsequently going into detail of lyrics translation; corpus features of the selected material containing short description of the musical lawyer of the songs as well as the stories told therein; and finally comparative analysis of the original libretto with the Polish translation, focusing on translational techniques and strategies used by the translator and their outcome. The study aims at showing the phenomena occuring during lyrics translation, which is dually restrained not only by rhymes but also by the accompanying melody.
dc.abstract.en | The study consists of three parts: introduction to poetry translation that explains the characteristics of poetry translation, issues occuring during the translation process, subsequently going into detail of lyrics translation; corpus features of the selected material containing short description of the musical lawyer of the songs as well as the stories told therein; and finally comparative analysis of the original libretto with the Polish translation, focusing on translational techniques and strategies used by the translator and their outcome. The study aims at showing the phenomena occuring during lyrics translation, which is dually restrained not only by rhymes but also by the accompanying melody. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca magisterska składa się z trzech rozdziałów: wprowadzenia do tłumaczenia poezji, które objaśnia charakterystykę tekstów poetyckich, trudności związane z ich przekładem, następnie zawężając temat do tłumaczenia tekstów utworów muzycznych; drugi rozdział przedstawia cechy korpusowe utworów stanowiących analizowany materiał, w tym krótki opis warstwy muzycznej, jak i historii, jaką utwór opowiada; rozdział trzeci to analiza kontrastywna wybranych utworów w oryginale i polskiego tłumaczenia. W analizie rozpatrywane są techniki i strategie tłumaczeniowe wykorzystane przez tłumacza oraz ich rezultat. Zamiarem pracy było pokazanie zjawisk zachodzących podczas przekładu tekstów piosenek, które różnią się znacząco od teksów pisanych prozą oraz są ograniczone również warstwą muzyczną utworu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Górski, Rafał - 199117 | pl |
dc.contributor.author | Ogonek, Edyta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Górski, Rafał - 199117 | pl |
dc.contributor.reviewer | Gomola, Aleksander - 145307 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T05:45:51Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T05:45:51Z | |
dc.date.submitted | 2017-07-04 | pl |
dc.fieldofstudy | przekład i komunikacja międzykulturowa | pl |
dc.identifier.apd | diploma-113327-182744 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/218798 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | poetry translation, lyrics translation, melic analysis, translational analysis, Phantom of the opera, translational techniques, musical, untranslatability | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie poezji, tłumaczenie tekstów piosenek, analiza meliczna, analiza przekładoznawcza, Upiór w operze, techniki translatorskie, musical, nieprzetłumaczalność | pl |
dc.title | Analiza meliczna i przekładoznawcza wybranych utworów z libretta autorstwa Charlesa Harta i Richarda Stilgoe do musicalu Upiór w operze Andrew Lloyd Webbera w przekładzie Daniela Wyszogrodzkiego. | pl |
dc.title.alternative | Melic and translational analysis of the selected songs from the libretto by Charles Hart and Richard Stilgoe to the Phantom of the opera musical by Andrew Lloyd Webber translated by Daniel Wyszogrodzki. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |