Tłumaczenia literatury chińskiej na język polski - ilość i wybór wydanych tytułów od końca XIX do XXI wieku.

licenciate
dc.abstract.enMy thesis is aimed at revealing the social, economic, political and other potential causes of an increase in the number of translations, variation in the choice of titles to be translated and in the quality of Chinese literary works translated into Polish. The dissertation is divided into four parts. The first chapter contains information regarding Chinese literature published in Poland before 1945, as well as the first translators, who paved the way for cultural exchange between the two countries. The second chapter is dedicated to translations issued between 1945 and 1976, and to people who not only made a great contribution to promoting Chinese literature, but also participated in the dissemination of knowledge about China; it also includes a discussion of the first centres of China-related scholarship in Poland. The third chapter discusses translations dating from 1976 to 2000 and political transformations in Poland and China which could affect the choice of works to be translated. The fourth and last chapter deals with the beggining of the twenty-first century; it pays attention to important events with potential influence on the increase in translations of Chinese literature into Polish. The thesis ends with a conclusion which sums up its most important findings.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest próba odpowiedzi na pytanie, jakie elementy społeczne, ekonomiczne, polityczne itp. mogły być powodem wzrostu liczby tłumaczeń, różnego wyboru tytułów i poziomu rzetelności przekładanych dzieł literatury chińskiej na język polski.Praca została podzielona na cztery części. W pierwszym rozdziale znajdują się informacje na temat tłumaczeń literatury chińskiej do 1945 roku. Omówione tu zostały przypadki osób interesujących się Dalekim Wschodem oraz pierwsi tłumacze chińskich utworów. Drugi rozdział traktuje o publikacjach literatury chińskiej na język polski w latach 1945-1976. Zostały tu przedstawione postacie, które znacznie przyczyniły się nie tylko do propagowania literatury chińskiej, ale również do szerzenia wiedzy na temat Państwa Środka. W tej części przedstawione są pierwsze ośrodki zajmujące się badaniem Chin. Kolejny, trzeci rozdział opisuje tłumaczenia w latach 1976-2000. Znalazły się tutaj informacje m.in. na temat zmian politycznych, które zachodziły w Polsce i w Chinach, a które mogły mieć wpływ na wybór tłumaczeń literatury chińskiej. W ostatnim, czwartym rozdziale omówiony został początek XXI wieku. W tej części zwrócono uwagę na ważne wydarzenia, które mogły mieć wpływ na wzrost tłumaczeń literatury chińskiej na język polski. W zakończeniu zostały zawarte najważniejsze wnioski.pl
dc.affiliationWydział Studiów Międzynarodowych i Politycznychpl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.areaobszar nauk społecznychpl
dc.contributor.advisorZemanek, Adina - 140722 pl
dc.contributor.authorBiernacki, Bartłomiejpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WSMPpl
dc.contributor.reviewerWardęga, Joanna - 137855 pl
dc.contributor.reviewerZemanek, Adina - 140722 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T05:43:02Z
dc.date.available2020-07-27T05:43:02Z
dc.date.submitted2017-07-06pl
dc.fieldofstudystudia dalekowschodniepl
dc.identifier.apddiploma-113273-195091pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/218754
dc.languagepolpl
dc.subject.enChinese literature, Poland, China, literary translationpl
dc.subject.plchińska literatura, Polska, Chiny, tłumaczenia literaturypl
dc.titleTłumaczenia literatury chińskiej na język polski - ilość i wybór wydanych tytułów od końca XIX do XXI wieku.pl
dc.title.alternativeTranslations of Chinese Literature into the Polish Language - Number and Choice of Published Works From the Late Nineteenth to the Twenty-First Centurypl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
My thesis is aimed at revealing the social, economic, political and other potential causes of an increase in the number of translations, variation in the choice of titles to be translated and in the quality of Chinese literary works translated into Polish. The dissertation is divided into four parts. The first chapter contains information regarding Chinese literature published in Poland before 1945, as well as the first translators, who paved the way for cultural exchange between the two countries. The second chapter is dedicated to translations issued between 1945 and 1976, and to people who not only made a great contribution to promoting Chinese literature, but also participated in the dissemination of knowledge about China; it also includes a discussion of the first centres of China-related scholarship in Poland. The third chapter discusses translations dating from 1976 to 2000 and political transformations in Poland and China which could affect the choice of works to be translated. The fourth and last chapter deals with the beggining of the twenty-first century; it pays attention to important events with potential influence on the increase in translations of Chinese literature into Polish. The thesis ends with a conclusion which sums up its most important findings.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest próba odpowiedzi na pytanie, jakie elementy społeczne, ekonomiczne, polityczne itp. mogły być powodem wzrostu liczby tłumaczeń, różnego wyboru tytułów i poziomu rzetelności przekładanych dzieł literatury chińskiej na język polski.Praca została podzielona na cztery części. W pierwszym rozdziale znajdują się informacje na temat tłumaczeń literatury chińskiej do 1945 roku. Omówione tu zostały przypadki osób interesujących się Dalekim Wschodem oraz pierwsi tłumacze chińskich utworów. Drugi rozdział traktuje o publikacjach literatury chińskiej na język polski w latach 1945-1976. Zostały tu przedstawione postacie, które znacznie przyczyniły się nie tylko do propagowania literatury chińskiej, ale również do szerzenia wiedzy na temat Państwa Środka. W tej części przedstawione są pierwsze ośrodki zajmujące się badaniem Chin. Kolejny, trzeci rozdział opisuje tłumaczenia w latach 1976-2000. Znalazły się tutaj informacje m.in. na temat zmian politycznych, które zachodziły w Polsce i w Chinach, a które mogły mieć wpływ na wybór tłumaczeń literatury chińskiej. W ostatnim, czwartym rozdziale omówiony został początek XXI wieku. W tej części zwrócono uwagę na ważne wydarzenia, które mogły mieć wpływ na wzrost tłumaczeń literatury chińskiej na język polski. W zakończeniu zostały zawarte najważniejsze wnioski.
dc.affiliationpl
Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.areapl
obszar nauk społecznych
dc.contributor.advisorpl
Zemanek, Adina - 140722
dc.contributor.authorpl
Biernacki, Bartłomiej
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WSMP
dc.contributor.reviewerpl
Wardęga, Joanna - 137855
dc.contributor.reviewerpl
Zemanek, Adina - 140722
dc.date.accessioned
2020-07-27T05:43:02Z
dc.date.available
2020-07-27T05:43:02Z
dc.date.submittedpl
2017-07-06
dc.fieldofstudypl
studia dalekowschodnie
dc.identifier.apdpl
diploma-113273-195091
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/218754
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Chinese literature, Poland, China, literary translation
dc.subject.plpl
chińska literatura, Polska, Chiny, tłumaczenia literatury
dc.titlepl
Tłumaczenia literatury chińskiej na język polski - ilość i wybór wydanych tytułów od końca XIX do XXI wieku.
dc.title.alternativepl
Translations of Chinese Literature into the Polish Language - Number and Choice of Published Works From the Late Nineteenth to the Twenty-First Century
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
47
Views per month
Views per city
Warsaw
6
Zhengzhou
6
Wroclaw
4
Poznan
3
Krakow
2
Santa Clara
2
Seattle
2
Taichung
2
Wanchai
2
Amsterdam
1

No access

No Thumbnail Available