Tłumaczenie literatury to nie tyko wyzwanie językowe, ale w równiej mierze umiejętność znajdowania czytelnych ekwiwalentów ukazujących doświadczenie egzystencjalne wyrażone w obcym kodzie kulturowym. Prezentowany artykuł podejmuje problematykę translacji w odniesieniu do dosyć odległej kulturowo polskiemu czytelnikowi literatury arabskiej. W pierwszej części autorzy wspominają najważniejsze przykłady tłumaczeń dzieł arabskich na język polski poczynając od okresu baroku po współczesność. Zwracają uwagę na główne tendencje w sposobie pracy tłumaczy i wskazują na podstawowe problemy, jakim musieli stawić czoła. Druga część artykułu odnosi się do własnych doświadczeń autorów z przekładem. Skupia się na ukazaniu i krótkiej analizie tych zjawisk, które stanowią w ich opinii największe wyzwania w pracy translacyjnej nad arabskimi tekstami literackimi.
abstract in English:
Translation of literature is not only a linguistic challenge, but it means also the ability to find readable equivalents describing an existential experience in foreign culture code. The article raises issues of translation in relation to Arabic literature, which in the cultural perspective is relatively distant to a Polish reader. In the first part, the authors mention the most important examples of translations of Arabic literary works into Polish ranging from baroque to modernity. They draw attention to the main trends that Polish translators followed and point to the basic problems, which they had to face. The second part of the article refers to the authors' own experience in translation. It presents the short analysis of the phenomena, which are, in their opinion the biggest challenges in translational work on the Arabic literary texts.
keywords in Polish:
literatura arabska, poezja, opowiadanie, tłumaczenie
keywords in English:
Arabic literature, poetry, short story, translation