Coherencia de traducción en un proyecto multilingüe sobre el ejemplo de los materiales traducidos para la Jornada Mundial de la Juventud Cracovia 2016

master
dc.abstract.enThe aim of this study is to present characteristics of multilingual translation projects. The main focus is placed on the problem of maintaining cohesion between materials translated in such projects. The subject chosen for analysis is the World Youth Day – an event which took place in Krakow in July of 2016 and was held in nine official languages. Theoretical part of this paper concentrates on characteristics of multilingual translation projects. This part's main emphasis is placed on methods used to achieve and maintain coherence of projects translations. Moreover, this study provides a detailed description of both structure and functioning of the Translation Team of Local Organizing Committee of World Youth Day 2016 Krakow, which operated intensively with religious vocabulary and religious language style. The practical part of this study is dedicated to the analysis of specific terms translated and used by the Translation Team in its materials. This study leads towards finding conclusions and tips for maintaining cohesion in a multilingual translation projects.pl
dc.abstract.otherEl objetivo de la presente memoria de licenciatura es analizar la naturaleza específica de los proyectos multilingües de traducción, centrándose sobre todo en el reto de mantener la coherencia en proyectos de este tipo. El proyecto de traducción analizado es la Jornada Mundial de la Juventud que se celebró en Cracovia en julio de 2016 y que destacó por tener hasta 9 idiomas oficiales. En la parte teórica se ofrece la descripción de los proyectos multilingües de traducción prestando una atención especial a los métodos que permiten lograr y mantener coherencia de las traducciones realizadas en el marco de un proyecto de este tipo; se analiza el funcionamiento del Sector de Traducción del Comité Organizador Local de la Jornada Mundial de la Juventud Cracovia 2016 y se hace hincapié en el lenguaje religioso, utilizado en el proyecto analizado. La parte práctica está dedicada al análisis de los términos traducidos en el Sector de Traducción de la JMJ Cracovia 2016, pretendiendo establecer una base para sacar las conclusiones acerca de la coherencia en un proyecto multilingüe de traducción.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza specyfiki wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych, ze szczególnym skupieniem się na problemie utrzymania spójności w tego typu projektach. Przedmiotem analizy są Światowe Dni Młodzieży, które odbyły się w Krakowie w lipcu 2016 roku i były obsługiwane w 9 językach oficjalnych. W części teoretycznej pracy przedstawiono charakterystykę wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych, zwracając szczególną uwagę na metody stosowane w celu osiągnięcia i utrzymania spójności tłumaczeń wykonanych w ramach projektów tego typu. Ponadto, opisano strukturę i sposób funkcjonowania Sektora Tłumaczeń Komitetu Organizacyjnego ŚDM 2016 Kraków oraz scharakteryzowano używany w badanym projekcie język religijny. Część praktyczna pracy jest poświęcona analizie terminów przetłumaczonych w Sektorze Tłumaczeń KO ŚDM Kraków 2016, której celem jest stworzenie podstawy do wyciągnięcia wniosków na temat spójności w wielojęzycznym projekcie tłumaczeniowym.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPalka, Ewapl
dc.contributor.authorŻak, Aleksandrapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPalka, Ewapl
dc.contributor.reviewerKomorowska, Agata - 129056 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T04:24:12Z
dc.date.available2020-07-27T04:24:12Z
dc.date.submitted2017-01-30pl
dc.fieldofstudyfilologia hiszpańskapl
dc.identifier.apddiploma-111825-111022pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/217531
dc.languagespapl
dc.subject.enCohesion of translation, multilingual translation projects, World Youth Day Krakow 2016, religious languagepl
dc.subject.otherCoherencia de traducción, proyectos multilingües de traducción, Jornada Mundial de la Juventud Cracovia 2016, lenguaje religiosopl
dc.subject.plSpójność przekładu, wielojęzyczne projekty tłumaczeniowe, Światowe Dni Młodzieży Kraków 2016, język religijnypl
dc.titleCoherencia de traducción en un proyecto multilingüe sobre el ejemplo de los materiales traducidos para la Jornada Mundial de la Juventud Cracovia 2016pl
dc.title.alternativeSpójność przekładu w projekcie wielojęzycznym na przykładzie materiałów tłumaczonych na potrzeby Światowych Dni Młodzieży Kraków 2016pl
dc.title.alternativeCohesion of a multilingual project translation in accordance with materials translated for World Youth Day Krakow 2016pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this study is to present characteristics of multilingual translation projects. The main focus is placed on the problem of maintaining cohesion between materials translated in such projects. The subject chosen for analysis is the World Youth Day – an event which took place in Krakow in July of 2016 and was held in nine official languages. Theoretical part of this paper concentrates on characteristics of multilingual translation projects. This part's main emphasis is placed on methods used to achieve and maintain coherence of projects translations. Moreover, this study provides a detailed description of both structure and functioning of the Translation Team of Local Organizing Committee of World Youth Day 2016 Krakow, which operated intensively with religious vocabulary and religious language style. The practical part of this study is dedicated to the analysis of specific terms translated and used by the Translation Team in its materials. This study leads towards finding conclusions and tips for maintaining cohesion in a multilingual translation projects.
dc.abstract.otherpl
El objetivo de la presente memoria de licenciatura es analizar la naturaleza específica de los proyectos multilingües de traducción, centrándose sobre todo en el reto de mantener la coherencia en proyectos de este tipo. El proyecto de traducción analizado es la Jornada Mundial de la Juventud que se celebró en Cracovia en julio de 2016 y que destacó por tener hasta 9 idiomas oficiales. En la parte teórica se ofrece la descripción de los proyectos multilingües de traducción prestando una atención especial a los métodos que permiten lograr y mantener coherencia de las traducciones realizadas en el marco de un proyecto de este tipo; se analiza el funcionamiento del Sector de Traducción del Comité Organizador Local de la Jornada Mundial de la Juventud Cracovia 2016 y se hace hincapié en el lenguaje religioso, utilizado en el proyecto analizado. La parte práctica está dedicada al análisis de los términos traducidos en el Sector de Traducción de la JMJ Cracovia 2016, pretendiendo establecer una base para sacar las conclusiones acerca de la coherencia en un proyecto multilingüe de traducción.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza specyfiki wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych, ze szczególnym skupieniem się na problemie utrzymania spójności w tego typu projektach. Przedmiotem analizy są Światowe Dni Młodzieży, które odbyły się w Krakowie w lipcu 2016 roku i były obsługiwane w 9 językach oficjalnych. W części teoretycznej pracy przedstawiono charakterystykę wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych, zwracając szczególną uwagę na metody stosowane w celu osiągnięcia i utrzymania spójności tłumaczeń wykonanych w ramach projektów tego typu. Ponadto, opisano strukturę i sposób funkcjonowania Sektora Tłumaczeń Komitetu Organizacyjnego ŚDM 2016 Kraków oraz scharakteryzowano używany w badanym projekcie język religijny. Część praktyczna pracy jest poświęcona analizie terminów przetłumaczonych w Sektorze Tłumaczeń KO ŚDM Kraków 2016, której celem jest stworzenie podstawy do wyciągnięcia wniosków na temat spójności w wielojęzycznym projekcie tłumaczeniowym.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Palka, Ewa
dc.contributor.authorpl
Żak, Aleksandra
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Palka, Ewa
dc.contributor.reviewerpl
Komorowska, Agata - 129056
dc.date.accessioned
2020-07-27T04:24:12Z
dc.date.available
2020-07-27T04:24:12Z
dc.date.submittedpl
2017-01-30
dc.fieldofstudypl
filologia hiszpańska
dc.identifier.apdpl
diploma-111825-111022
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/217531
dc.languagepl
spa
dc.subject.enpl
Cohesion of translation, multilingual translation projects, World Youth Day Krakow 2016, religious language
dc.subject.otherpl
Coherencia de traducción, proyectos multilingües de traducción, Jornada Mundial de la Juventud Cracovia 2016, lenguaje religioso
dc.subject.plpl
Spójność przekładu, wielojęzyczne projekty tłumaczeniowe, Światowe Dni Młodzieży Kraków 2016, język religijny
dc.titlepl
Coherencia de traducción en un proyecto multilingüe sobre el ejemplo de los materiales traducidos para la Jornada Mundial de la Juventud Cracovia 2016
dc.title.alternativepl
Spójność przekładu w projekcie wielojęzycznym na przykładzie materiałów tłumaczonych na potrzeby Światowych Dni Młodzieży Kraków 2016
dc.title.alternativepl
Cohesion of a multilingual project translation in accordance with materials translated for World Youth Day Krakow 2016
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
10
Views per month
Views per city
Buenos Aires
3
Dublin
2
Wroclaw
2
Dukla
1
Guadalajara
1
Lublin
1

No access

No Thumbnail Available