Stanisław Barańczak as a translator - Translation of "Old Possum's Book of Practical Cats" by Thomas Stearns Eliot

licenciate
dc.abstract.enThe main aim of the thesis is to analyse the relationship between the original text of “The Old Possum’s Book on Practical Cats” and its Polish translation “Koty” by Stanisław Barańczak. In the first part of the thesis introduces historical context and presents both Thomas Stearns Eliot and Stanisław Barańczak. Translational credo of Stanisław Barańczak is discussed, therefore it is already known what can be expected from the translation “Koty”. Next part of the paper focuses on a detailed analysis of the Stanisław Barańczak’s translation as well as presenting its relationship with the original text. The last part includes conclusions based on the above-mentioned comparison. It leads to an conclusion that “Koty” by Stanisław Barańczak should be treated more as an adaptation of the original text rather than its translation.pl
dc.abstract.plGłównym celem pracy jest analiza związku między oryginalnym tekstem “The Old Possum’s Book on Practical Cats” oraz jego polskim tłumaczeniem autorstwa Stanisława Barańczaka. W pierwszej części pracy nakreślony zostaje kontekst historyczny i przedstawienie postaci Thomasa Stearns Eliot oraz Stanisława Barańczaka. Zostaje przedstawione credo Stanisława Barańczaka jako tłumacza, które wyjaśnia już jak będzie wyglądało tłumaczenie dzieła Eliota. Kolejna część pracy skupia się na szczegółowej analizie tłumaczenia Stanisława Barańczaka oraz przedstawieniu jego związków z oryginalnym tekstem. Ostatnia część skupia się na przedstawieniu konkluzji wynikających z powyższego zestawienia. Prowadzi ono do wniosku, że „Koty” Stanisław Barańczaka powinny być traktowane raczej jako adaptacja oryginalnego tekstu aniżeli jego tłumaczenie.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorRybicki, Janpl
dc.contributor.authorMitka, Monikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChoiński, Michałpl
dc.contributor.reviewerRybicki, Janpl
dc.date.accessioned2020-07-27T04:10:56Z
dc.date.available2020-07-27T04:10:56Z
dc.date.submitted2016-10-25pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-111402-101443pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/217322
dc.languageengpl
dc.subject.enThomas Stearns Eliot, Stanisław Barańczak, Old Possum's Book, translation, equivalence,pl
dc.subject.plThomas Stearns Eliot, Stanisław Barańczak, Koty, tłumaczenie, przekład, ekwiwalencjapl
dc.titleStanisław Barańczak as a translator - Translation of "Old Possum's Book of Practical Cats" by Thomas Stearns Eliotpl
dc.title.alternativeStanisław Barańczka jako tłumacz - tłumaczenie "Kotów" Thomasa Stearnsa Eliotpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main aim of the thesis is to analyse the relationship between the original text of “The Old Possum’s Book on Practical Cats” and its Polish translation “Koty” by Stanisław Barańczak. In the first part of the thesis introduces historical context and presents both Thomas Stearns Eliot and Stanisław Barańczak. Translational credo of Stanisław Barańczak is discussed, therefore it is already known what can be expected from the translation “Koty”. Next part of the paper focuses on a detailed analysis of the Stanisław Barańczak’s translation as well as presenting its relationship with the original text. The last part includes conclusions based on the above-mentioned comparison. It leads to an conclusion that “Koty” by Stanisław Barańczak should be treated more as an adaptation of the original text rather than its translation.
dc.abstract.plpl
Głównym celem pracy jest analiza związku między oryginalnym tekstem “The Old Possum’s Book on Practical Cats” oraz jego polskim tłumaczeniem autorstwa Stanisława Barańczaka. W pierwszej części pracy nakreślony zostaje kontekst historyczny i przedstawienie postaci Thomasa Stearns Eliot oraz Stanisława Barańczaka. Zostaje przedstawione credo Stanisława Barańczaka jako tłumacza, które wyjaśnia już jak będzie wyglądało tłumaczenie dzieła Eliota. Kolejna część pracy skupia się na szczegółowej analizie tłumaczenia Stanisława Barańczaka oraz przedstawieniu jego związków z oryginalnym tekstem. Ostatnia część skupia się na przedstawieniu konkluzji wynikających z powyższego zestawienia. Prowadzi ono do wniosku, że „Koty” Stanisław Barańczaka powinny być traktowane raczej jako adaptacja oryginalnego tekstu aniżeli jego tłumaczenie.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Rybicki, Jan
dc.contributor.authorpl
Mitka, Monika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Choiński, Michał
dc.contributor.reviewerpl
Rybicki, Jan
dc.date.accessioned
2020-07-27T04:10:56Z
dc.date.available
2020-07-27T04:10:56Z
dc.date.submittedpl
2016-10-25
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-111402-101443
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/217322
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Thomas Stearns Eliot, Stanisław Barańczak, Old Possum's Book, translation, equivalence,
dc.subject.plpl
Thomas Stearns Eliot, Stanisław Barańczak, Koty, tłumaczenie, przekład, ekwiwalencja
dc.titlepl
Stanisław Barańczak as a translator - Translation of "Old Possum's Book of Practical Cats" by Thomas Stearns Eliot
dc.title.alternativepl
Stanisław Barańczka jako tłumacz - tłumaczenie "Kotów" Thomasa Stearnsa Eliot
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
80
Views per month
Views per city
Bielsko-Biala
8
Warsaw
8
Poznan
6
Wroclaw
6
Kobiernice
5
Częstochowa
3
Katowice
3
Krakow
3
Lodz
3
Świnoujście
3

No access

No Thumbnail Available