Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Stanisław Barańczak as a translator - Translation of "Old Possum's Book of Practical Cats" by Thomas Stearns Eliot
Stanisław Barańczka jako tłumacz - tłumaczenie "Kotów" Thomasa Stearnsa Eliot
Thomas Stearns Eliot, Stanisław Barańczak, Koty, tłumaczenie, przekład, ekwiwalencja
Thomas Stearns Eliot, Stanisław Barańczak, Old Possum's Book, translation, equivalence,
Głównym celem pracy jest analiza związku między oryginalnym tekstem “The Old Possum’s Book on Practical Cats” oraz jego polskim tłumaczeniem autorstwa Stanisława Barańczaka. W pierwszej części pracy nakreślony zostaje kontekst historyczny i przedstawienie postaci Thomasa Stearns Eliot oraz Stanisława Barańczaka. Zostaje przedstawione credo Stanisława Barańczaka jako tłumacza, które wyjaśnia już jak będzie wyglądało tłumaczenie dzieła Eliota. Kolejna część pracy skupia się na szczegółowej analizie tłumaczenia Stanisława Barańczaka oraz przedstawieniu jego związków z oryginalnym tekstem. Ostatnia część skupia się na przedstawieniu konkluzji wynikających z powyższego zestawienia. Prowadzi ono do wniosku, że „Koty” Stanisław Barańczaka powinny być traktowane raczej jako adaptacja oryginalnego tekstu aniżeli jego tłumaczenie.
The main aim of the thesis is to analyse the relationship between the original text of “The Old Possum’s Book on Practical Cats” and its Polish translation “Koty” by Stanisław Barańczak. In the first part of the thesis introduces historical context and presents both Thomas Stearns Eliot and Stanisław Barańczak. Translational credo of Stanisław Barańczak is discussed, therefore it is already known what can be expected from the translation “Koty”. Next part of the paper focuses on a detailed analysis of the Stanisław Barańczak’s translation as well as presenting its relationship with the original text. The last part includes conclusions based on the above-mentioned comparison. It leads to an conclusion that “Koty” by Stanisław Barańczak should be treated more as an adaptation of the original text rather than its translation.
dc.abstract.en | The main aim of the thesis is to analyse the relationship between the original text of “The Old Possum’s Book on Practical Cats” and its Polish translation “Koty” by Stanisław Barańczak. In the first part of the thesis introduces historical context and presents both Thomas Stearns Eliot and Stanisław Barańczak. Translational credo of Stanisław Barańczak is discussed, therefore it is already known what can be expected from the translation “Koty”. Next part of the paper focuses on a detailed analysis of the Stanisław Barańczak’s translation as well as presenting its relationship with the original text. The last part includes conclusions based on the above-mentioned comparison. It leads to an conclusion that “Koty” by Stanisław Barańczak should be treated more as an adaptation of the original text rather than its translation. | pl |
dc.abstract.pl | Głównym celem pracy jest analiza związku między oryginalnym tekstem “The Old Possum’s Book on Practical Cats” oraz jego polskim tłumaczeniem autorstwa Stanisława Barańczaka. W pierwszej części pracy nakreślony zostaje kontekst historyczny i przedstawienie postaci Thomasa Stearns Eliot oraz Stanisława Barańczaka. Zostaje przedstawione credo Stanisława Barańczaka jako tłumacza, które wyjaśnia już jak będzie wyglądało tłumaczenie dzieła Eliota. Kolejna część pracy skupia się na szczegółowej analizie tłumaczenia Stanisława Barańczaka oraz przedstawieniu jego związków z oryginalnym tekstem. Ostatnia część skupia się na przedstawieniu konkluzji wynikających z powyższego zestawienia. Prowadzi ono do wniosku, że „Koty” Stanisław Barańczaka powinny być traktowane raczej jako adaptacja oryginalnego tekstu aniżeli jego tłumaczenie. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Rybicki, Jan | pl |
dc.contributor.author | Mitka, Monika | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Choiński, Michał | pl |
dc.contributor.reviewer | Rybicki, Jan | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T04:10:56Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T04:10:56Z | |
dc.date.submitted | 2016-10-25 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska z językiem niemieckim | pl |
dc.identifier.apd | diploma-111402-101443 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/217322 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Thomas Stearns Eliot, Stanisław Barańczak, Old Possum's Book, translation, equivalence, | pl |
dc.subject.pl | Thomas Stearns Eliot, Stanisław Barańczak, Koty, tłumaczenie, przekład, ekwiwalencja | pl |
dc.title | Stanisław Barańczak as a translator - Translation of "Old Possum's Book of Practical Cats" by Thomas Stearns Eliot | pl |
dc.title.alternative | Stanisław Barańczka jako tłumacz - tłumaczenie "Kotów" Thomasa Stearnsa Eliot | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |