L’emprunt et les mélanges anglo-romans : franglais, spanglish, portunglês

licenciate
dc.abstract.enThe objective of the thesis is to analyze the language contacts as they lead to crossbreed and create new linguistic forms such as neologism or innovative systems. In this short study, we define the concept of loanword and we describe meticulously the steps by which a word passes while entering into a new language. Next, we focus on mixed languages, characterized by the code-switching and by the multiplicity of loanwords. Based on some short fragments, we study the Frenglish, the Spanglish and the Portunglês which belong to some type of mixed languages that have for the bases, on the one hand, a Romance language (French, Spanish or Portuguese in this case) and, on the other hand, the English language. To summarize, we compare them and draw general conclusions.pl
dc.abstract.otherL’objectif du travail est d’analyser les contacts linguistiques qui mènent au métissage et à la création de nouvelles formes linguistiques telles que néologismes ou systèmes novateurs. Dans ce court mémoire, on définit la notion de l’emprunt et on décrit méticuleusement les étapes par lesquelles un mot passe en entrant dans une langue. Ensuite, on se focalise sur les mélanges linguistiques qui se caractérisent par l’alternance codique (code-switching) et par la multiplicité des emprunts. A partir de courts fragments, on étudie le franglais, le spanglish et le portunglês, qui appartiennent à un type des langues mixtes qui ont pour base, d’une part, une langue romane (française, espagnole ou portugaise en l’occurrence) et, d’autre, la langue anglaise. Pour résumer, on les compare et on tire des conclusions générales.pl
dc.abstract.plCelem poniższej pracy jest analiza kontaktów językowych, które prowadzą do połączenia i tworzenia nowych form językowych, takich jak neologizmy lub całkiem nowe systemy językowe. W tym krótkim opracowaniu definiujemy pojęcie zapożyczenia i szczegółowo opisujemy etapy, przez które słowo musi niejako przejść, wchodząc do nowego języka. Następnie skupiamy się na językach mieszanych, które charakteryzują się naprzemiennym używaniem różnych języków (code-switching) i wielością zapożyczeń. Na podstawie krótkich fragmentów badamy franglais, spanglish i portunglês, która należą do pewnego typu typu języków mieszanych. Są one skonstruowane, z jednej strony, na podstawie jednego z języków romańskich (francuskiego, hiszpańskiego lub portugalskiego w tym przypadku) i, z drugiej strony, na podstawie języka angielskiego. Podsumowując, dokonujemy ich porównania i wyciągamy ogólne wnioski.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.contributor.authorTylek, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T03:54:55Z
dc.date.available2020-07-27T03:54:55Z
dc.date.submitted2016-10-25pl
dc.fieldofstudyfilologia romańskapl
dc.identifier.apddiploma-111133-144522pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/217075
dc.languagefrepl
dc.subject.enLoanword, French, English, Franglais, Frenglish, Spanglish, Portunglês, mixed languagespl
dc.subject.otherEmprunt, français, anglais, franglais, spanglish, portunglês, mélange des langues, langue mixtepl
dc.subject.plZapożyczenie, francuski, angielski, franglais, spanglish, portunglês, języki mieszanepl
dc.titleL’emprunt et les mélanges anglo-romans : franglais, spanglish, portunglêspl
dc.title.alternativeO zapożyczeniach językowych i anglo-romańskich językach mieszanych: franglais, spanglish, portunglêspl
dc.title.alternativeLoanword and Anglo-Romance fusions: Franglais, Spanglish, Portunglêspl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The objective of the thesis is to analyze the language contacts as they lead to crossbreed and create new linguistic forms such as neologism or innovative systems. In this short study, we define the concept of loanword and we describe meticulously the steps by which a word passes while entering into a new language. Next, we focus on mixed languages, characterized by the code-switching and by the multiplicity of loanwords. Based on some short fragments, we study the Frenglish, the Spanglish and the Portunglês which belong to some type of mixed languages that have for the bases, on the one hand, a Romance language (French, Spanish or Portuguese in this case) and, on the other hand, the English language. To summarize, we compare them and draw general conclusions.
dc.abstract.otherpl
L’objectif du travail est d’analyser les contacts linguistiques qui mènent au métissage et à la création de nouvelles formes linguistiques telles que néologismes ou systèmes novateurs. Dans ce court mémoire, on définit la notion de l’emprunt et on décrit méticuleusement les étapes par lesquelles un mot passe en entrant dans une langue. Ensuite, on se focalise sur les mélanges linguistiques qui se caractérisent par l’alternance codique (code-switching) et par la multiplicité des emprunts. A partir de courts fragments, on étudie le franglais, le spanglish et le portunglês, qui appartiennent à un type des langues mixtes qui ont pour base, d’une part, une langue romane (française, espagnole ou portugaise en l’occurrence) et, d’autre, la langue anglaise. Pour résumer, on les compare et on tire des conclusions générales.
dc.abstract.plpl
Celem poniższej pracy jest analiza kontaktów językowych, które prowadzą do połączenia i tworzenia nowych form językowych, takich jak neologizmy lub całkiem nowe systemy językowe. W tym krótkim opracowaniu definiujemy pojęcie zapożyczenia i szczegółowo opisujemy etapy, przez które słowo musi niejako przejść, wchodząc do nowego języka. Następnie skupiamy się na językach mieszanych, które charakteryzują się naprzemiennym używaniem różnych języków (code-switching) i wielością zapożyczeń. Na podstawie krótkich fragmentów badamy franglais, spanglish i portunglês, która należą do pewnego typu typu języków mieszanych. Są one skonstruowane, z jednej strony, na podstawie jednego z języków romańskich (francuskiego, hiszpańskiego lub portugalskiego w tym przypadku) i, z drugiej strony, na podstawie języka angielskiego. Podsumowując, dokonujemy ich porównania i wyciągamy ogólne wnioski.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.contributor.authorpl
Tylek, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.date.accessioned
2020-07-27T03:54:55Z
dc.date.available
2020-07-27T03:54:55Z
dc.date.submittedpl
2016-10-25
dc.fieldofstudypl
filologia romańska
dc.identifier.apdpl
diploma-111133-144522
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/217075
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
Loanword, French, English, Franglais, Frenglish, Spanglish, Portunglês, mixed languages
dc.subject.otherpl
Emprunt, français, anglais, franglais, spanglish, portunglês, mélange des langues, langue mixte
dc.subject.plpl
Zapożyczenie, francuski, angielski, franglais, spanglish, portunglês, języki mieszane
dc.titlepl
L’emprunt et les mélanges anglo-romans : franglais, spanglish, portunglês
dc.title.alternativepl
O zapożyczeniach językowych i anglo-romańskich językach mieszanych: franglais, spanglish, portunglês
dc.title.alternativepl
Loanword and Anglo-Romance fusions: Franglais, Spanglish, Portunglês
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
27
Views per month
Views per city
Huizen
8
Dublin
2
Wroclaw
2
Borgomanero
1
Essen
1
Ho Chi Minh City
1
Ieper
1
San Antonio
1
Shanghai
1
Toronto
1

No access

No Thumbnail Available