Comparative Analysis of References to Philosophy of the East in T. S. Eliot’s The Waste Land and its Polish Translations

master
dc.abstract.enThis study has two major purposes: (1) to present and discuss the Indic (Buddhist, in particular) dimension of the Eliot's Waste Land and (2) to examine how these references to the East are transferred into Polish and how it may influence the perception of the readers.The Waste Land is the central part of the analysis as the references to Eastern traditions are more obvious and radical there than in any other pieces of the Eliot's works. They occur from the very beginning invocation to April, "the cruellest month", resurface throughout the poem, and close it with the vedic formula: "Shantih shantih shantih". The thesis is intended to prove that The Waste Land cannot be read and understood in isolation from the oriental truths. It also demonstrates that not all of them have clear points of reference. Apart from the explicit allusions to the Buddha’s "Fire Sermon" in part III and the vedic sound of the thunder from the Brihadaranyaka Upanishad in part V, the poem is also saturated with more implicit references to Buddhism - especially to its core teaching on "Four Noble Truths".The list of translators include: Czesław Miłosz (first published rendering of The Waste Land in 1946), Krzysztof Boczkowski (the earliest translation from 1988 and the latest one from 2013) and Adam Pomorski (2007). The first generations of translations are compared with the latest ones with a special emphasis on Adam Pomorski’s innovative and controversial approach presented in W moim początku jest mój kres. The volume is an interesting extension of the existing canon of available translations, but some spiritual references perish or become hardly identifiable in the Pomorski’s large-scale implementation of roughness and ordinariness. The translations provided by Krzysztof Boczkowski and Czesław Miłosz seem to be more systematic and literal in comparison with Pomorski's one. The Indic references are much more suggestive in their translations and they seem to be more sensitive to the spiritual and philosophical background deeply ingrained in the poem's verses.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest (1) przedstawienie oraz omówienie nawiązań do filozofii wschodu (w szczególności Buddyzmu i podstawowej dla niego nauki o “Czterech Szlachetnych Prawdach”) w Ziemi jałowej T. S. Eliota; (2) przedstawienie, porównanie i analiza tłumaczeń wybranych fragmentów poematu oraz (3) zbadanie czy (i na ile) i w jaki sposób tłumacze wpływają (wzbogacają, zubażają; utrudniają, ułatwiają) na rozpoznawanie i rozumienie zawartych w wierszu aluzji do religijnych i filozoficznych tradycji Wschodu. Wybór Ziemi jałowej jako budulca do przeprowadzonej analizy wydaje się w pełni uzasadniony, ponieważ nawiązania do filozofii Orientu są tam szczególnie wyraziste i częstsze niż w innych utworach poety. Niniejsza praca wykazuje, że są one immanentną częścią poematu, a jego pełna interpretacja nie jest możliwa w izolacji od myśli buddyjskiej i hinduistycznej. Oprócz jednoznacznych i oczywistych nawiązań do tradycji wschodu takich jak “Kazanie ognia” w części III poematu, głos gromu z wedyjskich Upaniszad w części V, czy kończąca wiersz hinduistyczna mantra, istnieją również nawiązania ukryte, których rozpoznanie i odczytanie wymaga większej uważności oraz wiedzy i rzuca nowe światło na rozumienie zarówno poszczególnych fragmentów, jak i całości poematu.Przeprowadzona w pracy analiza porównawcza odnosi się do przekładów Czesława Miłosza (pierwsze opublikowane w Polsce tłumaczenie Ziemi jałowej, 1946), Krzysztofa Boczkowskiego (pierwsze [1988] oraz najnowsze tłumaczenie [2013]) i Adama Pomorskiego (2007). Ze względu na swą innowacyjność i kontrowersyjność, przekład Pomorskiego z tomu W moim początku jest mój kres, zajmuje więcej miejsca i stanowi ważny elementem niniejszej analizy. Wizerunek Eliota został w tłumaczeniu “ucieleśniony”: eteryczność i filozoficzność poety momentami giną i zostają zastąpione dosłownością i dosadnością; metafizyczny wymiar poematu spłycony fizycznością, co w sposób istotny wpływa na odbiór utworu, a w szczególności zawartych w nim odniesień do duchowości. Pozostali tłumacze są bardziej oszczędni w szafowaniu potocznością, “poprawniejsi” w swoim rzemiośle i wierniejsi zarówno warstwie semantycznej, jak i stylowi oryginału, przez co odniesienia do filozofii i religii Wschodu w ich wersjach Ziemi jałowej wydają się bardziej czytelne i sugestywne niż w przekładzie Pomorskiego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.contributor.authorOleksiewicz, Dagmarapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKucała, Bożena - 129626 pl
dc.contributor.reviewerBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T02:53:05Z
dc.date.available2020-07-27T02:53:05Z
dc.date.submitted2016-10-10pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-110189-63729pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216204
dc.languageengpl
dc.subject.enT.S.ELIOT, MIŁOSZ, POMORSKI, BOCZKOWSKI, BUDDHISM, THE WASTE LAND, TRANSLATION AND RECEPTION OF ELIOTpl
dc.subject.plT.S. ELIOT, MIŁOSZ, POMORSKI, BOCZKOWSKI, BUDDYZM, ZIEMIA JAŁOWA, TŁUMACZENIE I RECEPCJA ELIOTApl
dc.titleComparative Analysis of References to Philosophy of the East in T. S. Eliot’s The Waste Land and its Polish Translationspl
dc.title.alternativeAnaliza porównawcza nawiązań do filozofii wschodu w Ziemi jałowej T. S. Eliota i jej tłumaczeniach na język polskipl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This study has two major purposes: (1) to present and discuss the Indic (Buddhist, in particular) dimension of the Eliot's Waste Land and (2) to examine how these references to the East are transferred into Polish and how it may influence the perception of the readers.The Waste Land is the central part of the analysis as the references to Eastern traditions are more obvious and radical there than in any other pieces of the Eliot's works. They occur from the very beginning invocation to April, "the cruellest month", resurface throughout the poem, and close it with the vedic formula: "Shantih shantih shantih". The thesis is intended to prove that The Waste Land cannot be read and understood in isolation from the oriental truths. It also demonstrates that not all of them have clear points of reference. Apart from the explicit allusions to the Buddha’s "Fire Sermon" in part III and the vedic sound of the thunder from the Brihadaranyaka Upanishad in part V, the poem is also saturated with more implicit references to Buddhism - especially to its core teaching on "Four Noble Truths".The list of translators include: Czesław Miłosz (first published rendering of The Waste Land in 1946), Krzysztof Boczkowski (the earliest translation from 1988 and the latest one from 2013) and Adam Pomorski (2007). The first generations of translations are compared with the latest ones with a special emphasis on Adam Pomorski’s innovative and controversial approach presented in W moim początku jest mój kres. The volume is an interesting extension of the existing canon of available translations, but some spiritual references perish or become hardly identifiable in the Pomorski’s large-scale implementation of roughness and ordinariness. The translations provided by Krzysztof Boczkowski and Czesław Miłosz seem to be more systematic and literal in comparison with Pomorski's one. The Indic references are much more suggestive in their translations and they seem to be more sensitive to the spiritual and philosophical background deeply ingrained in the poem's verses.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest (1) przedstawienie oraz omówienie nawiązań do filozofii wschodu (w szczególności Buddyzmu i podstawowej dla niego nauki o “Czterech Szlachetnych Prawdach”) w Ziemi jałowej T. S. Eliota; (2) przedstawienie, porównanie i analiza tłumaczeń wybranych fragmentów poematu oraz (3) zbadanie czy (i na ile) i w jaki sposób tłumacze wpływają (wzbogacają, zubażają; utrudniają, ułatwiają) na rozpoznawanie i rozumienie zawartych w wierszu aluzji do religijnych i filozoficznych tradycji Wschodu. Wybór Ziemi jałowej jako budulca do przeprowadzonej analizy wydaje się w pełni uzasadniony, ponieważ nawiązania do filozofii Orientu są tam szczególnie wyraziste i częstsze niż w innych utworach poety. Niniejsza praca wykazuje, że są one immanentną częścią poematu, a jego pełna interpretacja nie jest możliwa w izolacji od myśli buddyjskiej i hinduistycznej. Oprócz jednoznacznych i oczywistych nawiązań do tradycji wschodu takich jak “Kazanie ognia” w części III poematu, głos gromu z wedyjskich Upaniszad w części V, czy kończąca wiersz hinduistyczna mantra, istnieją również nawiązania ukryte, których rozpoznanie i odczytanie wymaga większej uważności oraz wiedzy i rzuca nowe światło na rozumienie zarówno poszczególnych fragmentów, jak i całości poematu.Przeprowadzona w pracy analiza porównawcza odnosi się do przekładów Czesława Miłosza (pierwsze opublikowane w Polsce tłumaczenie Ziemi jałowej, 1946), Krzysztofa Boczkowskiego (pierwsze [1988] oraz najnowsze tłumaczenie [2013]) i Adama Pomorskiego (2007). Ze względu na swą innowacyjność i kontrowersyjność, przekład Pomorskiego z tomu W moim początku jest mój kres, zajmuje więcej miejsca i stanowi ważny elementem niniejszej analizy. Wizerunek Eliota został w tłumaczeniu “ucieleśniony”: eteryczność i filozoficzność poety momentami giną i zostają zastąpione dosłownością i dosadnością; metafizyczny wymiar poematu spłycony fizycznością, co w sposób istotny wpływa na odbiór utworu, a w szczególności zawartych w nim odniesień do duchowości. Pozostali tłumacze są bardziej oszczędni w szafowaniu potocznością, “poprawniejsi” w swoim rzemiośle i wierniejsi zarówno warstwie semantycznej, jak i stylowi oryginału, przez co odniesienia do filozofii i religii Wschodu w ich wersjach Ziemi jałowej wydają się bardziej czytelne i sugestywne niż w przekładzie Pomorskiego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Bazarnik, Katarzyna - 127262
dc.contributor.authorpl
Oleksiewicz, Dagmara
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kucała, Bożena - 129626
dc.contributor.reviewerpl
Bazarnik, Katarzyna - 127262
dc.date.accessioned
2020-07-27T02:53:05Z
dc.date.available
2020-07-27T02:53:05Z
dc.date.submittedpl
2016-10-10
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-110189-63729
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216204
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
T.S.ELIOT, MIŁOSZ, POMORSKI, BOCZKOWSKI, BUDDHISM, THE WASTE LAND, TRANSLATION AND RECEPTION OF ELIOT
dc.subject.plpl
T.S. ELIOT, MIŁOSZ, POMORSKI, BOCZKOWSKI, BUDDYZM, ZIEMIA JAŁOWA, TŁUMACZENIE I RECEPCJA ELIOTA
dc.titlepl
Comparative Analysis of References to Philosophy of the East in T. S. Eliot’s The Waste Land and its Polish Translations
dc.title.alternativepl
Analiza porównawcza nawiązań do filozofii wschodu w Ziemi jałowej T. S. Eliota i jej tłumaczeniach na język polski
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
46
Views per month
Views per city
Warsaw
10
Krakow
5
Gdansk
3
Gorzów Wielkopolski
3
Puszczykowo
3
Opole
2
Szczucin
2
Wroclaw
2
Czarna Sediszowska
1
Dublin
1

No access

No Thumbnail Available