Andrzej Polkowski and the Maltranslator’s Curse: Challenges in a Polish translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone

licenciate
dc.abstract.enThe main purpose of this work was to analyse the Polish translation of J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Due to its fame much publications and articles has been written on the challenges for translators it creates; however, few of them discussed the question of foreignization vs. domestication. On the basis of twelve deformative tendencies devised by Antoine Berman, the work attempted to discover the general strategy the Polish translator Andrzej Polkowski used. The answer occurs to be complex as both strategies were used interchangeably. Domestication prevailed though, especially when proper names were concerned. Taking into account fact that this book is a piece of literature for children, Polkowski’s actions were also discussed in the light of translating strategies towards names in books for children described by Jan Van Coillie. The biggest challenge seemed to be translation of names which contained meaningful connotations. Polkowski managed to reflect them, however at the cost of the foreign element. The last part examined peculiarities and unexplained actions that can be observed throughout the book.pl
dc.abstract.plCelem pracy była analiza polskiego tłumaczenia książki Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Ze względu na jej sławę, wyzwania tłumaczeniowe, które stwarza, stały się tematem wielu publikacji i artykułów. Jednak niewiele z nich zajmuje się kwestią egzotyzacji i udomowienia. Na podstawie dwunastu deformacyjnych tendencji opracowanych przez Antoine Bermana, praca podjęła próbę odkrycia głównej strategii, której użył polski tłumacz Andrzej Polkowski. Odpowiedź okazuje się być złożoną, jako że obie były używane zamiennie. Niemniej jednak udomowienie zdecydowanie przeważało, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia nazw własnych. Biorąc pod uwagę fakt, że książka stanowi część literatury dziecięcej, działania Polkowskiego zostały również omówione w świetle strategii tłumaczenia nazw w książkach dla dzieci opisanych przez Jana Van Coillie. Największym wyzwaniem okazało się tłumaczenie nazw własnych, które zawierały znaczące konotacje i skojarzenia. Polkowski zdołał je odtworzyć, aczkolwiek kosztem obcego elementu. Ostatnia część pracy zbadała osobliwości i niewyjaśnione zabiegi, które mogą zostać w książce zauważone.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorRybicki, Janpl
dc.contributor.authorRajca, Krzysztofpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.reviewerJaroszek, Marcin - 128482 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T00:15:34Z
dc.date.available2020-07-27T00:15:34Z
dc.date.submitted2016-07-05pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-107505-176433pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/213774
dc.languageengpl
dc.subject.enAndrzej Polkowski Harry Potter Antoine Berman Jan Van Coillie Rowling Philosopher's Stone translation children literaturepl
dc.subject.plAndrzej Polkowski Harry Potter Antoine Berman Jan Van Coillie Rowling Kamień Filozoficzny tłumaczenie literatura dla dziecipl
dc.titleAndrzej Polkowski and the Maltranslator’s Curse: Challenges in a Polish translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stonepl
dc.title.alternativeAndrzej Polkowski i Klątwa Maltranslatora: Wyzwania w polskim tłumaczeniu książki "Harry Potter i Kamień Filozoficzny"pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main purpose of this work was to analyse the Polish translation of J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Due to its fame much publications and articles has been written on the challenges for translators it creates; however, few of them discussed the question of foreignization vs. domestication. On the basis of twelve deformative tendencies devised by Antoine Berman, the work attempted to discover the general strategy the Polish translator Andrzej Polkowski used. The answer occurs to be complex as both strategies were used interchangeably. Domestication prevailed though, especially when proper names were concerned. Taking into account fact that this book is a piece of literature for children, Polkowski’s actions were also discussed in the light of translating strategies towards names in books for children described by Jan Van Coillie. The biggest challenge seemed to be translation of names which contained meaningful connotations. Polkowski managed to reflect them, however at the cost of the foreign element. The last part examined peculiarities and unexplained actions that can be observed throughout the book.
dc.abstract.plpl
Celem pracy była analiza polskiego tłumaczenia książki Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Ze względu na jej sławę, wyzwania tłumaczeniowe, które stwarza, stały się tematem wielu publikacji i artykułów. Jednak niewiele z nich zajmuje się kwestią egzotyzacji i udomowienia. Na podstawie dwunastu deformacyjnych tendencji opracowanych przez Antoine Bermana, praca podjęła próbę odkrycia głównej strategii, której użył polski tłumacz Andrzej Polkowski. Odpowiedź okazuje się być złożoną, jako że obie były używane zamiennie. Niemniej jednak udomowienie zdecydowanie przeważało, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia nazw własnych. Biorąc pod uwagę fakt, że książka stanowi część literatury dziecięcej, działania Polkowskiego zostały również omówione w świetle strategii tłumaczenia nazw w książkach dla dzieci opisanych przez Jana Van Coillie. Największym wyzwaniem okazało się tłumaczenie nazw własnych, które zawierały znaczące konotacje i skojarzenia. Polkowski zdołał je odtworzyć, aczkolwiek kosztem obcego elementu. Ostatnia część pracy zbadała osobliwości i niewyjaśnione zabiegi, które mogą zostać w książce zauważone.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Rybicki, Jan
dc.contributor.authorpl
Rajca, Krzysztof
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.reviewerpl
Jaroszek, Marcin - 128482
dc.date.accessioned
2020-07-27T00:15:34Z
dc.date.available
2020-07-27T00:15:34Z
dc.date.submittedpl
2016-07-05
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-107505-176433
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/213774
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Andrzej Polkowski Harry Potter Antoine Berman Jan Van Coillie Rowling Philosopher's Stone translation children literature
dc.subject.plpl
Andrzej Polkowski Harry Potter Antoine Berman Jan Van Coillie Rowling Kamień Filozoficzny tłumaczenie literatura dla dzieci
dc.titlepl
Andrzej Polkowski and the Maltranslator’s Curse: Challenges in a Polish translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone
dc.title.alternativepl
Andrzej Polkowski i Klątwa Maltranslatora: Wyzwania w polskim tłumaczeniu książki "Harry Potter i Kamień Filozoficzny"
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
150
Views per month
Views per city
Krakow
27
Warsaw
23
Gdansk
11
Tarnowo Podgorne
9
Bytom
6
Bialystok
5
Wroclaw
4
Newport
3
Istanbul
2
Katowice
2

No access

No Thumbnail Available