Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Tomasz Beksiński's Monty Python: idioms and culture
Monty Python Beksińskiego: idiomy i kultura
Tomasz Beksiński idiomy kultura tłumaczenie Monty Python Antoine Berman Arkadiusz Belczyk filmy
Tomasz Beksiński idioms culture translation Monty Python Antoine Berman Arkadiusz Belczyk films
Celem pracy była analiza tłumaczenia Latającego Cyrku Monty Pythona dokonanego przez Tomasza Beksińskiego oraz stwierdzenie różnic występujących między polską oraz angielską wersją filmu. Ponadto dokonano także analizy życia autora tłumaczenia, aby stwierdzić czy i w jakim stopniu wpłynęło ono na jego tłumaczenie. Analizę przeprowadzono głównie w oparciu o O tłumaczeniu filmów (Arkadiusz Belczyk) oraz Translation and the trials of the foreign (Antoine Berman). Tłumaczenie Tomasza Beksińskiego jest zdecydowanie krótsze niż oryginalna wersja. Różnice te wynikają z ograniczeń technicznych związanych z tłumaczeniem filmów oraz różnic w strukturze języka polskiego i angielskiego. Analizie poddane zostało także tłumaczenie idiomów i gier słownych. Ich tłumaczenie zależało w dużej mierze od kontekstu językowo-kulturowego oraz dostępności ich odpowiedników w języku docelowym (język polski). Należy także stwierdzić, że społeczeństwo Wielkiej Brytanii jest bardzo interkulturowe przez co pojawiała się czasem konieczność tłumaczenia między dwoma (lub więcej) językami obcymi (poza angielskim). Do najczęściej występujących języków obcych należał język francuski, włoski oraz niemiecki. Stopień ich tłumaczenia zależał od możliwości zrozumienia kontekstu przez polskiego widza. Czasami zaistniała konieczność zawarcia w tłumaczeniu dodatkowej informacji, która umożliwiłaby polskiemu widzowi zrozumienie kontekstu językowo-sytuacyjnego.
The purpose of this thesis was to analyse the translation of Monty Python’s Flying Circus in order to state the discrepancies between the original text and the version translated by Tomasz Beksiński. Moreover, its aim was also to examine if and to what extend did the life of its author influence the translation. The analysis was based on O tłumaczeniu filmów (Arkadiusz Belczyk) and Translation the trials of the foreign (Antoine Berman). After the analysis it must be stated that Beksiński’s translation in shorter in comparison to the original. This discrepancies derives from the differences in terms of structure of both English and Polish and technical restrictions connected with film translation. Another prominent thing is the translation of idioms and puns which translation depended on the cultural and linguistic context and the presence of the equivalent forms in the target language (Polnish). the British society is very multicultural. For that reason, the translation between more than two target languages (English and Polish) must have been meticulously implemented. The language that occurred as a foreign language (from the British perspective) most often was the German language, then the French and Italian. The level of the translation of these languages depended on the level of comprehend ability, both the language and the context, of the viewer. The information and dialogues of little importance were not translated. Sometimes, additional information had to be added to enable the viewer understanding the message.
dc.abstract.en | The purpose of this thesis was to analyse the translation of Monty Python’s Flying Circus in order to state the discrepancies between the original text and the version translated by Tomasz Beksiński. Moreover, its aim was also to examine if and to what extend did the life of its author influence the translation. The analysis was based on O tłumaczeniu filmów (Arkadiusz Belczyk) and Translation the trials of the foreign (Antoine Berman). After the analysis it must be stated that Beksiński’s translation in shorter in comparison to the original. This discrepancies derives from the differences in terms of structure of both English and Polish and technical restrictions connected with film translation. Another prominent thing is the translation of idioms and puns which translation depended on the cultural and linguistic context and the presence of the equivalent forms in the target language (Polnish). the British society is very multicultural. For that reason, the translation between more than two target languages (English and Polish) must have been meticulously implemented. The language that occurred as a foreign language (from the British perspective) most often was the German language, then the French and Italian. The level of the translation of these languages depended on the level of comprehend ability, both the language and the context, of the viewer. The information and dialogues of little importance were not translated. Sometimes, additional information had to be added to enable the viewer understanding the message. | pl |
dc.abstract.pl | Celem pracy była analiza tłumaczenia Latającego Cyrku Monty Pythona dokonanego przez Tomasza Beksińskiego oraz stwierdzenie różnic występujących między polską oraz angielską wersją filmu. Ponadto dokonano także analizy życia autora tłumaczenia, aby stwierdzić czy i w jakim stopniu wpłynęło ono na jego tłumaczenie. Analizę przeprowadzono głównie w oparciu o O tłumaczeniu filmów (Arkadiusz Belczyk) oraz Translation and the trials of the foreign (Antoine Berman). Tłumaczenie Tomasza Beksińskiego jest zdecydowanie krótsze niż oryginalna wersja. Różnice te wynikają z ograniczeń technicznych związanych z tłumaczeniem filmów oraz różnic w strukturze języka polskiego i angielskiego. Analizie poddane zostało także tłumaczenie idiomów i gier słownych. Ich tłumaczenie zależało w dużej mierze od kontekstu językowo-kulturowego oraz dostępności ich odpowiedników w języku docelowym (język polski). Należy także stwierdzić, że społeczeństwo Wielkiej Brytanii jest bardzo interkulturowe przez co pojawiała się czasem konieczność tłumaczenia między dwoma (lub więcej) językami obcymi (poza angielskim). Do najczęściej występujących języków obcych należał język francuski, włoski oraz niemiecki. Stopień ich tłumaczenia zależał od możliwości zrozumienia kontekstu przez polskiego widza. Czasami zaistniała konieczność zawarcia w tłumaczeniu dodatkowej informacji, która umożliwiłaby polskiemu widzowi zrozumienie kontekstu językowo-sytuacyjnego. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Rybicki, Jan | pl |
dc.contributor.author | Radecka, Aneta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.reviewer | Rybicki, Jan | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T22:27:01Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T22:27:01Z | |
dc.date.submitted | 2016-06-23 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska z językiem niemieckim | pl |
dc.identifier.apd | diploma-105736-180726 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/212082 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Tomasz Beksiński idioms culture translation Monty Python Antoine Berman Arkadiusz Belczyk films | pl |
dc.subject.pl | Tomasz Beksiński idiomy kultura tłumaczenie Monty Python Antoine Berman Arkadiusz Belczyk filmy | pl |
dc.title | Tomasz Beksiński's Monty Python: idioms and culture | pl |
dc.title.alternative | Monty Python Beksińskiego: idiomy i kultura | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |