"Poszukiwania w zapomnianych regionach słownika" : wielojęzyczność leksyki Brunona Schulza jako problem w przekładzie

2014
journal article
article
dc.abstract.enAlongside complex syntax, heterogeneous lexis rich in neologisms and loan words, usually of Latin origin, is the most salient feature of Bruno Schulz’s style. Moreover, it constitutes a meaningful creative strategy of writing about common things in an unusual manner, and thus endowing them with special significance. The paper examines the ways in which Schulz’s lexical multilinguality is treated by his translators. Schulz’s Latinate words usually lose their original foreignizing and “outlandish” character in translation into foreign languages due to the nature of target language systems. The paper draws on examples from a number of languages to demonstrate this process, yet rather than despairing over the loss of the author’s important signature, it argues that more often than not the treatment of Latinate loanwords results from the translator’s conscious choices and their dialogue with previous translations of Schulz into their languages. Factors such as the time of publication of a given translated text and its place in the reception of Schulz’s literary output are taken into consideration, and translators’ statements on their work are quoted in order to contextualize the changes which they introduce to Schulz’s texts. The point is made that in order to understand and appreciate the ever-growing body of translations of Schulz – an author seemingly untranslatable due to his stylistic ingenuity – one should regard them as products of their time and the translators’ creative minds, rather than limiting oneself to a comparative reading of the translated text against the Polish original. From this point of view, the absence of or change in Schulz’s multilinguality does not have to be seen as the translator’s defeat.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorZiemann, Zofia - 182556 pl
dc.date.accessioned2016-02-19T11:07:30Z
dc.date.available2016-02-19T11:07:30Z
dc.date.created2014pl
dc.date.issued2014pl
dc.date.openaccess12
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.physical247-257pl
dc.description.publication0,6pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume7pl
dc.identifier.doi10.4467/24496758ZHE.14.019.3629pl
dc.identifier.eissn2449-6758pl
dc.identifier.issn2449-674Xpl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/21152
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeinne
dc.subject.enBruno Schulzpl
dc.subject.enlexispl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enloan wordspl
dc.subject.enforeignnesspl
dc.subtypeArticlepl
dc.title"Poszukiwania w zapomnianych regionach słownika" : wielojęzyczność leksyki Brunona Schulza jako problem w przekładziepl
dc.title.alternative"Searching the forgotten regions of the dictionary" : Bruno Schulz's lexical multilinguality as a translation problempl
dc.title.journalŹródła Humanistyki Europejskiej = Studia ad Fontes Humanitatis Europeae Pertinentiapl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Alongside complex syntax, heterogeneous lexis rich in neologisms and loan words, usually of Latin origin, is the most salient feature of Bruno Schulz’s style. Moreover, it constitutes a meaningful creative strategy of writing about common things in an unusual manner, and thus endowing them with special significance. The paper examines the ways in which Schulz’s lexical multilinguality is treated by his translators. Schulz’s Latinate words usually lose their original foreignizing and “outlandish” character in translation into foreign languages due to the nature of target language systems. The paper draws on examples from a number of languages to demonstrate this process, yet rather than despairing over the loss of the author’s important signature, it argues that more often than not the treatment of Latinate loanwords results from the translator’s conscious choices and their dialogue with previous translations of Schulz into their languages. Factors such as the time of publication of a given translated text and its place in the reception of Schulz’s literary output are taken into consideration, and translators’ statements on their work are quoted in order to contextualize the changes which they introduce to Schulz’s texts. The point is made that in order to understand and appreciate the ever-growing body of translations of Schulz – an author seemingly untranslatable due to his stylistic ingenuity – one should regard them as products of their time and the translators’ creative minds, rather than limiting oneself to a comparative reading of the translated text against the Polish original. From this point of view, the absence of or change in Schulz’s multilinguality does not have to be seen as the translator’s defeat.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Ziemann, Zofia - 182556
dc.date.accessioned
2016-02-19T11:07:30Z
dc.date.available
2016-02-19T11:07:30Z
dc.date.createdpl
2014
dc.date.issuedpl
2014
dc.date.openaccess
12
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.physicalpl
247-257
dc.description.publicationpl
0,6
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
7
dc.identifier.doipl
10.4467/24496758ZHE.14.019.3629
dc.identifier.eissnpl
2449-6758
dc.identifier.issnpl
2449-674X
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/21152
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
inne
dc.subject.enpl
Bruno Schulz
dc.subject.enpl
lexis
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
loan words
dc.subject.enpl
foreignness
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
"Poszukiwania w zapomnianych regionach słownika" : wielojęzyczność leksyki Brunona Schulza jako problem w przekładzie
dc.title.alternativepl
"Searching the forgotten regions of the dictionary" : Bruno Schulz's lexical multilinguality as a translation problem
dc.title.journalpl
Źródła Humanistyki Europejskiej = Studia ad Fontes Humanitatis Europeae Pertinentia
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
16
Views per month
Views per city
Dublin
3
Wroclaw
2
Ashburn
1
Bayreuth
1
Des Moines
1
Krakow
1
Kudus
1
Warsaw
1
Świnoujście
1
Downloads
ziemann_poszukiwania_w_zapomnianych_regionach_slownika_2014.pdf
62
ziemann_poszukiwania_w_zapomnianych_regionach_slownika_2014.odt
14