Анализ переводов на польский язык фразеологизмов из романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок"

master
dc.abstract.enSummary The present master's thesis is dedicated to the translation of idiomatic phrases. The text that has been analysed is the original and translated version of the novel "The Twelve Chairs" as well as "The Little Golden Calf" written by I. Ilf and E. Petrov. The aim of our research is to demonstrate translation techniques which help translators to reflect the meaning of phrasems. The thesis consists of three chapters. The first is devoted to the theory of phraseology and translation's issues. In the second part the cases of translators' usage of complete or partial equivalent or analogy are being analysed. The third chapter is dedicated to situations in which the translators resort to so-called non-phraseological ways of translation like a loan translation, description, omission or contextual translation. In our piece of work we show that a significant part of Russian phrasems have their counterparts in Polish language. The number of units without equivalent is two-times smaller. We have proven that, the translators are in the most comfortable situation when the specified idiomatic phrase is possible to translate while using complete or partial equivalent. Primarily, it allows to reflect the modifications of the phrasems and therefore the comic effect.pl
dc.abstract.otherИзложениеНастоящая магистерская диссертация затрагивает проблему перевода фразеологических единиц. Анализируемый нами материал это оригинал и перевод романов Двенадцать стульев и Золотой теленок, автором которых являются писатели Илья Ильф и Евгений Петров. Целью наших исследований является указать переводческие приемы, с помощью которых переводчики восстанавливают значение фразеологизмов. Диссертация состоит из трех глав. Глава первая посвящена теоретическим аспектам фразеологии и ее перевода. Во второй главе анализируем случаи использования переводчиками полного либо частичного эквивалента. В третьей главе рассматриваем ситуации, в которых переводчики прибегают к так называемым нефразеологическим спсобам перевода таких как калька, описание, опущение, контекстуальный перевод. В настоящей работе показываем, что значительное большинство русских фразеологизмов имеет в польском языке свои соответствия. Безэквивалентных единиц почти два раза меньше. Мы доказали, что в наиболее комфортном положении переводчики оказываются, если фразеологизм удается перевести посредством полного либо частичного эквивалента. Это позволяет, прежде всего, отразить в переводе модификации фразеологических единиц и достигнутый таким путем комический эффект.pl
dc.abstract.plStreszczenie Niniejsza praca magisterska poświęcona jest przekładowi związków frazeologicznych. Meteriał, który został poddany analizie, to oryginał i przekład powieści "Dwanaście krzeseł" oraz "Złoty Cielec", autorstwa I. Ilfa i E. Pietrowa. Celem moich badań jest ukazanie chwytów przekładowych, z pomocą których tłumacze odzwierciedlają znaczenie stałych połączeń wyrazowych. Praca składa się z trzech rozdziałów. Pierwszy rozdział poświęcony jest problematyce, związanej z teorią frazeologii i przekładu. W rozdziale drugim analizujemy przypadki zastosowania przez tłumaczy pełnego lub częściowego ekwiwalentu bądź analogu. W rozdziale trzecim omówione zostają sytuacje, w których tłumacze uciekają się do tak zwanych sposobów przekładu niefrazeologicznego, czyli kalki, opisu, opuszczenia, tłumaczenia kontekstowego. Niniejsza praca pokazuje, że znaczna część rosyjskich związków frazeologicznych posiada w języku polskim swoje odpowiedniki. Liczba bezekwiwalentnych jednostek jest niemal dwukrotnie mniejsza. Dowiedliśmy, że w najbardziej komfortowej sytuacji tłumacze znajdują się wtedy, gdy określony związek frazeologiczny jest możliwy do przetłumaczenia dzięki zastosowaniu pełnego bądź cześciowego ekwiwalentu. Pozwala to przede wszystkim na odzwierciedlenie w przekładzie modyfikacji frazeologizmu, a tym samym towarzyszącego temu efektu komicznego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKapuścik, Jerzy - 128637 pl
dc.contributor.authorAdamska, Karolinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPilarczyk, Ewelina - 131394 pl
dc.contributor.reviewerKapuścik, Jerzy - 128637 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T18:49:57Z
dc.date.available2020-07-26T18:49:57Z
dc.date.submitted2015-10-29pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-101731-131058pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208712
dc.languageruspl
dc.subject.enTranslating idioms, "The Twelve Chairs", "the Little Golden Calf"pl
dc.subject.otherПеревод фразеологизмов, "Двенадцать стульев", "Золотой теленок"pl
dc.subject.plPrzekład frazeologizmów, "Dwanaście krzeseł", "Złote cielę"pl
dc.titleАнализ переводов на польский язык фразеологизмов из романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок"pl
dc.title.alternativeAnaliza przekładów na język polski frazeologizmów z powieści "Dwanaście krzeseł" i "Złote cielę"pl
dc.title.alternativeAnalysis of translating idioms into Polish in the novels "The Twelve Chairs" and "The Little Golden Calf"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Summary The present master's thesis is dedicated to the translation of idiomatic phrases. The text that has been analysed is the original and translated version of the novel "The Twelve Chairs" as well as "The Little Golden Calf" written by I. Ilf and E. Petrov. The aim of our research is to demonstrate translation techniques which help translators to reflect the meaning of phrasems. The thesis consists of three chapters. The first is devoted to the theory of phraseology and translation's issues. In the second part the cases of translators' usage of complete or partial equivalent or analogy are being analysed. The third chapter is dedicated to situations in which the translators resort to so-called non-phraseological ways of translation like a loan translation, description, omission or contextual translation. In our piece of work we show that a significant part of Russian phrasems have their counterparts in Polish language. The number of units without equivalent is two-times smaller. We have proven that, the translators are in the most comfortable situation when the specified idiomatic phrase is possible to translate while using complete or partial equivalent. Primarily, it allows to reflect the modifications of the phrasems and therefore the comic effect.
dc.abstract.otherpl
ИзложениеНастоящая магистерская диссертация затрагивает проблему перевода фразеологических единиц. Анализируемый нами материал это оригинал и перевод романов Двенадцать стульев и Золотой теленок, автором которых являются писатели Илья Ильф и Евгений Петров. Целью наших исследований является указать переводческие приемы, с помощью которых переводчики восстанавливают значение фразеологизмов. Диссертация состоит из трех глав. Глава первая посвящена теоретическим аспектам фразеологии и ее перевода. Во второй главе анализируем случаи использования переводчиками полного либо частичного эквивалента. В третьей главе рассматриваем ситуации, в которых переводчики прибегают к так называемым нефразеологическим спсобам перевода таких как калька, описание, опущение, контекстуальный перевод. В настоящей работе показываем, что значительное большинство русских фразеологизмов имеет в польском языке свои соответствия. Безэквивалентных единиц почти два раза меньше. Мы доказали, что в наиболее комфортном положении переводчики оказываются, если фразеологизм удается перевести посредством полного либо частичного эквивалента. Это позволяет, прежде всего, отразить в переводе модификации фразеологических единиц и достигнутый таким путем комический эффект.
dc.abstract.plpl
Streszczenie Niniejsza praca magisterska poświęcona jest przekładowi związków frazeologicznych. Meteriał, który został poddany analizie, to oryginał i przekład powieści "Dwanaście krzeseł" oraz "Złoty Cielec", autorstwa I. Ilfa i E. Pietrowa. Celem moich badań jest ukazanie chwytów przekładowych, z pomocą których tłumacze odzwierciedlają znaczenie stałych połączeń wyrazowych. Praca składa się z trzech rozdziałów. Pierwszy rozdział poświęcony jest problematyce, związanej z teorią frazeologii i przekładu. W rozdziale drugim analizujemy przypadki zastosowania przez tłumaczy pełnego lub częściowego ekwiwalentu bądź analogu. W rozdziale trzecim omówione zostają sytuacje, w których tłumacze uciekają się do tak zwanych sposobów przekładu niefrazeologicznego, czyli kalki, opisu, opuszczenia, tłumaczenia kontekstowego. Niniejsza praca pokazuje, że znaczna część rosyjskich związków frazeologicznych posiada w języku polskim swoje odpowiedniki. Liczba bezekwiwalentnych jednostek jest niemal dwukrotnie mniejsza. Dowiedliśmy, że w najbardziej komfortowej sytuacji tłumacze znajdują się wtedy, gdy określony związek frazeologiczny jest możliwy do przetłumaczenia dzięki zastosowaniu pełnego bądź cześciowego ekwiwalentu. Pozwala to przede wszystkim na odzwierciedlenie w przekładzie modyfikacji frazeologizmu, a tym samym towarzyszącego temu efektu komicznego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kapuścik, Jerzy - 128637
dc.contributor.authorpl
Adamska, Karolina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Pilarczyk, Ewelina - 131394
dc.contributor.reviewerpl
Kapuścik, Jerzy - 128637
dc.date.accessioned
2020-07-26T18:49:57Z
dc.date.available
2020-07-26T18:49:57Z
dc.date.submittedpl
2015-10-29
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-101731-131058
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208712
dc.languagepl
rus
dc.subject.enpl
Translating idioms, "The Twelve Chairs", "the Little Golden Calf"
dc.subject.otherpl
Перевод фразеологизмов, "Двенадцать стульев", "Золотой теленок"
dc.subject.plpl
Przekład frazeologizmów, "Dwanaście krzeseł", "Złote cielę"
dc.titlepl
Анализ переводов на польский язык фразеологизмов из романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок"
dc.title.alternativepl
Analiza przekładów na język polski frazeologizmów z powieści "Dwanaście krzeseł" i "Złote cielę"
dc.title.alternativepl
Analysis of translating idioms into Polish in the novels "The Twelve Chairs" and "The Little Golden Calf"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available