Translation challenges in Polish versions of Terry Pratchett’s “The Wee Free Men” and “A Hat Full of Sky”.

master
dc.abstract.enThis paper analyses translation challenges encountered in two Polish versions of Terry Pratchett’s fantasy books “The Wee Free Men” and “A Hat Full of Sky”. The first chapter includes biographical information about the author and a brief summary of the books’ plots. It also discusses crucial issues related to literary translation (including fantasy genre), the role of the translator and the significance of the young reader in the translation process. The second chapter presents an overview on theoretical aspects concerning source text- and target text-oriented approaches to translation. Furthermore, it provides a thorough description of proper names and neologisms defined as key translation challenges, and other cultural and linguistic items treated as a secondary source of translation difficulties. The chapter discusses relevant methodologies applied in the translation of the above-mentioned elements. The third chapter contains a comparative analysis of the translation solutions, conducted with reference to theoretical aspects considered in the previous chapters. The author of the thesis puts forward some own propositions of translations regarding particular examples. The detailed assessment of the translators’ ideas results in determining various factors which have a considerable influence on the effective translation of the elements of fantasy books.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca analizuje wyzwania tłumaczeniowe w dwóch polskich przekładach utworów fantasy Terry’ego Pratchetta pt. „Wolni Ciut Ludzie” i „Kapelusz pełen nieba”. W pierwszym rozdziale zawarto informacje biograficzną na temat autora oraz krótkie streszczenie fabuły obu utworów. Omówiono również istotne kwestie związane z tłumaczeniem literackim (uwzględniając gatunek fantasy), rolą tłumacza i znaczeniem młodego czytelnika w procesie tłumaczeniowym. W drugim rozdziale przedstawiono przegląd teoretycznych aspektów dotyczących tłumaczenia zorientowanego na tekst źródłowy i docelowy. Ponadto, w rozdziale tym, zawarto szczegółową charakterystykę zarówno nazw własnych i neologizmów, określonych jako główne wyzwania tłumaczeniowe, jak również innych elementów o charakterze językowym i kulturowym, potraktowanych jako dodatkowe źródło trudności tłumaczeniowych. W trzecim rozdziale zamieszczono analizę porównawczą rozwiązań tłumaczeniowych, która została przeprowadzona z uwzględnieniem teoretycznych aspektów omówionych w poprzednich rozdziałach. Autorka pracy zaproponowała również własne propozycje tłumaczeń konkretnych przykładów. Szczegółowa ocena pomysłów tłumaczy posłużyła do sprecyzowania różnych czynników, które mają znaczny wpływ na efektywne tłumaczenie elementów utworów fantasy.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.authorHałgas, Paulinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGórski, Rafał - 199117 pl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T18:00:11Z
dc.date.available2020-07-26T18:00:11Z
dc.date.submitted2015-09-25pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-100880-128759pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/207940
dc.languageengpl
dc.subject.enfantasy literature, literary translation, source text- and target text- oriented approaches, comparative analysis, proper names, neologismspl
dc.subject.plliteratura fantasy, tłumaczenie literackie, tłumaczenie zorientowane na tekst źródłowy i docelowy, analiza porównawcza, nazwy własne, neologizmypl
dc.titleTranslation challenges in Polish versions of Terry Pratchett’s “The Wee Free Men” and “A Hat Full of Sky”.pl
dc.title.alternativeWyzwania tłumaczeniowe w polskich przekładach utworów “Wolni Ciut Ludzie” i “Kapelusz pełen nieba” Terry’ego Pratchettapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This paper analyses translation challenges encountered in two Polish versions of Terry Pratchett’s fantasy books “The Wee Free Men” and “A Hat Full of Sky”. The first chapter includes biographical information about the author and a brief summary of the books’ plots. It also discusses crucial issues related to literary translation (including fantasy genre), the role of the translator and the significance of the young reader in the translation process. The second chapter presents an overview on theoretical aspects concerning source text- and target text-oriented approaches to translation. Furthermore, it provides a thorough description of proper names and neologisms defined as key translation challenges, and other cultural and linguistic items treated as a secondary source of translation difficulties. The chapter discusses relevant methodologies applied in the translation of the above-mentioned elements. The third chapter contains a comparative analysis of the translation solutions, conducted with reference to theoretical aspects considered in the previous chapters. The author of the thesis puts forward some own propositions of translations regarding particular examples. The detailed assessment of the translators’ ideas results in determining various factors which have a considerable influence on the effective translation of the elements of fantasy books.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca analizuje wyzwania tłumaczeniowe w dwóch polskich przekładach utworów fantasy Terry’ego Pratchetta pt. „Wolni Ciut Ludzie” i „Kapelusz pełen nieba”. W pierwszym rozdziale zawarto informacje biograficzną na temat autora oraz krótkie streszczenie fabuły obu utworów. Omówiono również istotne kwestie związane z tłumaczeniem literackim (uwzględniając gatunek fantasy), rolą tłumacza i znaczeniem młodego czytelnika w procesie tłumaczeniowym. W drugim rozdziale przedstawiono przegląd teoretycznych aspektów dotyczących tłumaczenia zorientowanego na tekst źródłowy i docelowy. Ponadto, w rozdziale tym, zawarto szczegółową charakterystykę zarówno nazw własnych i neologizmów, określonych jako główne wyzwania tłumaczeniowe, jak również innych elementów o charakterze językowym i kulturowym, potraktowanych jako dodatkowe źródło trudności tłumaczeniowych. W trzecim rozdziale zamieszczono analizę porównawczą rozwiązań tłumaczeniowych, która została przeprowadzona z uwzględnieniem teoretycznych aspektów omówionych w poprzednich rozdziałach. Autorka pracy zaproponowała również własne propozycje tłumaczeń konkretnych przykładów. Szczegółowa ocena pomysłów tłumaczy posłużyła do sprecyzowania różnych czynników, które mają znaczny wpływ na efektywne tłumaczenie elementów utworów fantasy.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.authorpl
Hałgas, Paulina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Górski, Rafał - 199117
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.date.accessioned
2020-07-26T18:00:11Z
dc.date.available
2020-07-26T18:00:11Z
dc.date.submittedpl
2015-09-25
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-100880-128759
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/207940
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
fantasy literature, literary translation, source text- and target text- oriented approaches, comparative analysis, proper names, neologisms
dc.subject.plpl
literatura fantasy, tłumaczenie literackie, tłumaczenie zorientowane na tekst źródłowy i docelowy, analiza porównawcza, nazwy własne, neologizmy
dc.titlepl
Translation challenges in Polish versions of Terry Pratchett’s “The Wee Free Men” and “A Hat Full of Sky”.
dc.title.alternativepl
Wyzwania tłumaczeniowe w polskich przekładach utworów “Wolni Ciut Ludzie” i “Kapelusz pełen nieba” Terry’ego Pratchetta
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
17
Views per month
Views per city
Malang
5
Wroclaw
3
Dublin
2
London
2
Dąbrowa Tarnowska
1
Lublin
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available