Bartosz Wierzbięta as the second author of the Polish version of the movie Hoodwinked!

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to discuss Bartosz Wierzbięta's authorial competences expressed in his translation of an animated movie Hoodwinked!, referring to Anna Legeżyńska's concept of a translator as the second author. The first chapter of the paper provides background information on audiovisual translation. Due attention is devoted to dubbing and the figure of Bartosz Wierzbięta, who is the most famous dubbing translator in Poland.The following part is concerned with the dichotomy of literal and free translation. The latter is discussed in detail by presenting an overview of translators and scholars who opted for sense-for-sense rendering. One of them is a Polish translation theoretician Anna Legeżyńska, whose idea of a translator encompassing five diverse roles, one of them being that of the second author of a text they render into another language, is thoroughly explained and implanted onto the audiovisual field, more specifically to Bartosz Wierzbięta's translation of Hoodwinked!. The transformations he inserted into the Polish dialogue lines of the movie are analyzed in the third chapter, having been divided into four categories: proper names, references to culture, humorous utterances and register. The thesis demonstrates that Bartosz Wierzbięta amplifies the level of bi-authorship of the target script by introducing numerous redundant transformations, which also contribute to him being the second author of the Polish dialogues from the perspective of the viewers. The last part of the paper is devoted to the effects Bartosz Wierzbięta's alterations have on character portrayal, plot and audience in the target version of the film.pl
dc.abstract.plPraca poświęcona jest analizie kompetencji autorskich Bartosza Wierzbięty wyrażonych w przekładzie filmu Czerwony Kapturek – Prawdziwa historia w oparciu o koncepcję „tłumacza jako drugiego autora” wypracowaną przez polską badaczkę przekładu Annę Legeżyńską.Pierwszy rozdział pracy zawiera podstawowe informacje na temat przekładu audiowizualnego. Skupia się przede wszystkim na dubbingu i postaci Bartosza Wierzbięty, który jest najbardziej znanym tłumaczem dubbingu w Polsce.Kolejna część wprowadza rozróżnienie między tłumaczeniem dosłownym a wolnym. To drugie omówione jest szczegółowo poprzez prezentację tłumaczy i badaczy, którzy opowiadali się za tą formą przekładu. Należy do nich Anna Legeżyńska, autorka koncepcji, wedle której tłumacz odgrywa pięć ról, w tym rolę drugiego autora przekładanego tekstu. W niniejszej pracy tezy badaczki zostają szczegółowo omówione i zaadaptowane na potrzeby przekładu audiowizualnego, a dokładnie filmu Czerwony Kapturek – Prawdziwa historia przetłumaczonego przez Bartosza Wierzbiętę.Na trzeci rozdział składa się analiza transformacji zastosowanych w polskich dialogach filmu w czterech kategoriach: nazwy własne, odniesienia kulturowe, humorystyczne wypowiedzi i rejestr. Praca ukazuje, że Bartosz Wierzbięta umacnia swoją pozycję drugiego autora polskiego skryptu poprzez użycie wielu redundantnych transformacji, które przyciągając uwagę widzów, czynią tłumacza drugim autorem również z punktu widzenia odbiorców. Ostatnia część poświęcona jest temu, jak zmiany wprowadzone przez Bartosza Wierzbiętę wpływają na przedstawienie postaci, fabułę i grupę docelowych odbiorców.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorToczyłowska, Aleksandrapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T17:54:22Z
dc.date.available2020-07-26T17:54:22Z
dc.date.submitted2015-10-20pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-100783-132556pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/207854
dc.languageengpl
dc.subject.enaudiovisual translation, dubbing, transformations, authorial competencespl
dc.subject.plprzekład audiowizualny, dubbing, transformacje, kompetencje autorskiepl
dc.titleBartosz Wierzbięta as the second author of the Polish version of the movie Hoodwinked!pl
dc.title.alternativeBartosz Wierzbięta jako drugi autor polskiej wersji filmu Czerwony Kapturek - Prawdziwa historiapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to discuss Bartosz Wierzbięta's authorial competences expressed in his translation of an animated movie Hoodwinked!, referring to Anna Legeżyńska's concept of a translator as the second author. The first chapter of the paper provides background information on audiovisual translation. Due attention is devoted to dubbing and the figure of Bartosz Wierzbięta, who is the most famous dubbing translator in Poland.The following part is concerned with the dichotomy of literal and free translation. The latter is discussed in detail by presenting an overview of translators and scholars who opted for sense-for-sense rendering. One of them is a Polish translation theoretician Anna Legeżyńska, whose idea of a translator encompassing five diverse roles, one of them being that of the second author of a text they render into another language, is thoroughly explained and implanted onto the audiovisual field, more specifically to Bartosz Wierzbięta's translation of Hoodwinked!. The transformations he inserted into the Polish dialogue lines of the movie are analyzed in the third chapter, having been divided into four categories: proper names, references to culture, humorous utterances and register. The thesis demonstrates that Bartosz Wierzbięta amplifies the level of bi-authorship of the target script by introducing numerous redundant transformations, which also contribute to him being the second author of the Polish dialogues from the perspective of the viewers. The last part of the paper is devoted to the effects Bartosz Wierzbięta's alterations have on character portrayal, plot and audience in the target version of the film.
dc.abstract.plpl
Praca poświęcona jest analizie kompetencji autorskich Bartosza Wierzbięty wyrażonych w przekładzie filmu Czerwony Kapturek – Prawdziwa historia w oparciu o koncepcję „tłumacza jako drugiego autora” wypracowaną przez polską badaczkę przekładu Annę Legeżyńską.Pierwszy rozdział pracy zawiera podstawowe informacje na temat przekładu audiowizualnego. Skupia się przede wszystkim na dubbingu i postaci Bartosza Wierzbięty, który jest najbardziej znanym tłumaczem dubbingu w Polsce.Kolejna część wprowadza rozróżnienie między tłumaczeniem dosłownym a wolnym. To drugie omówione jest szczegółowo poprzez prezentację tłumaczy i badaczy, którzy opowiadali się za tą formą przekładu. Należy do nich Anna Legeżyńska, autorka koncepcji, wedle której tłumacz odgrywa pięć ról, w tym rolę drugiego autora przekładanego tekstu. W niniejszej pracy tezy badaczki zostają szczegółowo omówione i zaadaptowane na potrzeby przekładu audiowizualnego, a dokładnie filmu Czerwony Kapturek – Prawdziwa historia przetłumaczonego przez Bartosza Wierzbiętę.Na trzeci rozdział składa się analiza transformacji zastosowanych w polskich dialogach filmu w czterech kategoriach: nazwy własne, odniesienia kulturowe, humorystyczne wypowiedzi i rejestr. Praca ukazuje, że Bartosz Wierzbięta umacnia swoją pozycję drugiego autora polskiego skryptu poprzez użycie wielu redundantnych transformacji, które przyciągając uwagę widzów, czynią tłumacza drugim autorem również z punktu widzenia odbiorców. Ostatnia część poświęcona jest temu, jak zmiany wprowadzone przez Bartosza Wierzbiętę wpływają na przedstawienie postaci, fabułę i grupę docelowych odbiorców.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Toczyłowska, Aleksandra
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-07-26T17:54:22Z
dc.date.available
2020-07-26T17:54:22Z
dc.date.submittedpl
2015-10-20
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-100783-132556
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/207854
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
audiovisual translation, dubbing, transformations, authorial competences
dc.subject.plpl
przekład audiowizualny, dubbing, transformacje, kompetencje autorskie
dc.titlepl
Bartosz Wierzbięta as the second author of the Polish version of the movie Hoodwinked!
dc.title.alternativepl
Bartosz Wierzbięta jako drugi autor polskiej wersji filmu Czerwony Kapturek - Prawdziwa historia
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
77
Views per month
Views per city
Warsaw
12
Krakow
11
Lodz
9
Gdansk
4
Glasgow
4
Poznan
4
Wroclaw
4
Dublin
3
Czerwionka-Leszczyny
2
Vagos
2

No access

No Thumbnail Available