A Comparative Analysis of Wisława Szymborska's Poem “Nic Dwa Razy” and Its Translations into English, German and Swedish

licenciate
dc.abstract.enThe purpose of this thesis is to investigate and compare Wisława Szymborska's poem “Nic Dwa Razy” and its renderings into English, German and Swedish, executed by Stanisław Barańczak along with Claire Cavanagh, Karl Dedecius and Anders Bodegård, respectively. In the examination, special attention is paid to the way in which certain lexical and grammatical discrepancies between Polish and the aforementioned languages have been handled, as well as to what impact the translators' choices have on the imagery employed in the target texts. Emphasis is also laid on the techniques of reproducing the musicality of the original. The theoretical part of the study offers a brief retrospective account of the situation of Szymborska's poetry outside Poland and an outline of Barańczak's views on literary translation, while the empirical one comprises a comparative stanza-by-stanza analysis of the poem and its translations. Ultimately, the renderings are assessed through the prism of semantic dominant, a translatological concept based on functional (also known as dynamic) equivalence.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest porównanie wiersza Wisławy Szymborskiej pt. „Nic dwa razy” i jego tłumaczeń na język angielski, niemiecki i szwedzki, wykonanych odpowiednio przez Stanisława Barańczaka wraz z Claire Cavanagh, Karla Dedeciusa i Andersa Bodegårda. Szczególną uwagę poświęca się temu, jak potraktowane zostały pewne leksykalne oraz gramatyczne rozbieżności pomiędzy polszczyzną a wyżej wymienionymi językami, a także wpływowi, jaki konkretne wybory translatorskie wywierają na obrazowanie w tekstach docelowych. Zbadano ponadto zastosowane techniki odtwarzania muzyczności oryginału. Część teoretyczna składa się z krótkiego opisu sytuacji poezji Szymborskiej poza Polską, jak również przeglądu zapatrywań Barańczaka na temat tłumaczenia literackiego. Część empiryczna natomiast obejmuje analizę porównawczą poszczególnych zwrotek utworu i ich przekładów. Owe tłumaczenia zostają w końcu ocenione przez pryzmat dominanty semantycznej, konceptu opartego na ekwiwalencji funkcjonalnej (dynamicznej).pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorHerda, Damianpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T15:08:26Z
dc.date.available2020-07-26T15:08:26Z
dc.date.submitted2015-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-98153-129304pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205491
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation, poetry, Szymborska, semantic dominant, functional (dynamic) equivalence, Barańczak, Bodegård, Dedeciuspl
dc.subject.pltłumaczenie, poezja, Szymborska, dominanta semantyczna, ekwiwalencja funkcjonalna (dynamiczna), Barańczak, Bodegård, Dedeciuspl
dc.titleA Comparative Analysis of Wisława Szymborska's Poem “Nic Dwa Razy” and Its Translations into English, German and Swedishpl
dc.title.alternativeAnaliza porównawcza wiersza Wisławy Szymborskiej „Nic dwa razy” i jego tłumaczeń na język angielski, niemiecki i szwedzkipl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of this thesis is to investigate and compare Wisława Szymborska's poem “Nic Dwa Razy” and its renderings into English, German and Swedish, executed by Stanisław Barańczak along with Claire Cavanagh, Karl Dedecius and Anders Bodegård, respectively. In the examination, special attention is paid to the way in which certain lexical and grammatical discrepancies between Polish and the aforementioned languages have been handled, as well as to what impact the translators' choices have on the imagery employed in the target texts. Emphasis is also laid on the techniques of reproducing the musicality of the original. The theoretical part of the study offers a brief retrospective account of the situation of Szymborska's poetry outside Poland and an outline of Barańczak's views on literary translation, while the empirical one comprises a comparative stanza-by-stanza analysis of the poem and its translations. Ultimately, the renderings are assessed through the prism of semantic dominant, a translatological concept based on functional (also known as dynamic) equivalence.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest porównanie wiersza Wisławy Szymborskiej pt. „Nic dwa razy” i jego tłumaczeń na język angielski, niemiecki i szwedzki, wykonanych odpowiednio przez Stanisława Barańczaka wraz z Claire Cavanagh, Karla Dedeciusa i Andersa Bodegårda. Szczególną uwagę poświęca się temu, jak potraktowane zostały pewne leksykalne oraz gramatyczne rozbieżności pomiędzy polszczyzną a wyżej wymienionymi językami, a także wpływowi, jaki konkretne wybory translatorskie wywierają na obrazowanie w tekstach docelowych. Zbadano ponadto zastosowane techniki odtwarzania muzyczności oryginału. Część teoretyczna składa się z krótkiego opisu sytuacji poezji Szymborskiej poza Polską, jak również przeglądu zapatrywań Barańczaka na temat tłumaczenia literackiego. Część empiryczna natomiast obejmuje analizę porównawczą poszczególnych zwrotek utworu i ich przekładów. Owe tłumaczenia zostają w końcu ocenione przez pryzmat dominanty semantycznej, konceptu opartego na ekwiwalencji funkcjonalnej (dynamicznej).
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Herda, Damian
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-07-26T15:08:26Z
dc.date.available
2020-07-26T15:08:26Z
dc.date.submittedpl
2015-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-98153-129304
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205491
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation, poetry, Szymborska, semantic dominant, functional (dynamic) equivalence, Barańczak, Bodegård, Dedecius
dc.subject.plpl
tłumaczenie, poezja, Szymborska, dominanta semantyczna, ekwiwalencja funkcjonalna (dynamiczna), Barańczak, Bodegård, Dedecius
dc.titlepl
A Comparative Analysis of Wisława Szymborska's Poem “Nic Dwa Razy” and Its Translations into English, German and Swedish
dc.title.alternativepl
Analiza porównawcza wiersza Wisławy Szymborskiej „Nic dwa razy” i jego tłumaczeń na język angielski, niemiecki i szwedzki
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
312
Views per month
Views per city
Warsaw
57
Krakow
34
Wroclaw
16
Poznan
12
Bydgoszcz
9
Gdansk
7
Dublin
5
Milan
5
Berlin
4
Gliwice
4

No access

No Thumbnail Available