Poetyka negacji w poezji Wisławy Szymborskiej i jej angielskich przekładach („Dworzec” i „Widok z ziarnkiem piasku” w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh).

licenciate
dc.abstract.enThe aim of the thesis is to interpret selected poems by Wisława Szymborska as well as their translations, paying special attention to their key poetics of negation. The thesis focuses on the problem of “possible worlds”, featuring a detailed analysis and interpretation of both originals and translations of the poems “Widok z ziarnkiem piasku” (“View with a Grain of Sand”) and “Dworzec” (“The Railroad Station”). The topic taken up from the point of view of literary studies and linguistics pictures the variety of forms of negation and their semantic functions in the oeuvre of the Nobel Prize winner. On the basis of the analysis, the conclusion is drawn that Szymborska uses not only negations on the formal level, but also on the semantic and pragmatic ones. Thanks to them indeed, the poet conveys the main senses of her poems. “Widok z ziarnkiem piasku” is then an attempt to look at the world from the perspective of beings different to humans, while “Dworzec” presents a possible, yet unfulfilled reality. The poetics of negation turns out to be the key sense-creating figure of Szymborska’s poetry and at the same time one of the most basic stylistic figures of artistic expression. The analysis of the translations of the given poems indicates that the role of their negations is similar. Similarly to the originals, the translators use numerous and various forms of negation: formal, semantic, and pragmatic. However, they do not convey all the senses of the original texts. The translations of both texts miss a strong evaluating factor. In the originals Szymborska chooses human existence from the empty existence of other beings (“Widok z ziarnkiem piasku”), whereas her regret expresses the doubt whether “our” world is the best of possible worlds (“Dworzec”).pl
dc.abstract.plCelem pracy jest interpretacja wybranych wierszy Wisławy Szymborskiej oraz ich przekładów pod kątem kluczowej dla nich poetyki negacji. Rozprawa koncentruje się wokół problematyki „światów możliwych”, zawierając szczegółową analizę i interpretację wierszy „Widok z ziarnkiem piasku” i „Dworzec” oraz ich tłumaczeń autorstwa Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh („View with a Grain of Sand” i „The Railroad Station”). Zagadnienie podejmowane z literaturoznawczego i językoznawczego punktu widzenia ilustruje różnorodność postaci negacji oraz ich funkcje semantyczne w twórczości noblistki. Na podstawie przeprowadzonych analiz zostaje wyciągnięty wniosek, że Szymborska stosuje nie tylko zaprzeczenia na poziomie formalnym, ale także semantycznym i pragmatycznym, i właśnie dzięki nim przekazuje główne sensy swoich liryków. „Widok z ziarnkiem piasku” stanowi zatem próbę spojrzenia na świat z perspektywy bytów innych niż człowiek, podczas gdy „Dworzec” przedstawia rzeczywistość możliwą, ale niespełnioną. Poetyka negacji okazuje się kluczowym zabiegiem sensotwórczym w tej poezji, a zarazem jedną z najbardziej podstawowych form stylistycznych artystycznego wyrazu. Z kolei analiza przekładów przytoczonych utworów Szymborskiej wykazuje, że rola negacji jest w nich zbliżona. Tłumacze stosują, podobnie jak w oryginale, liczne i różnorodne postacie negacji, zarówno formalnej, jak i semantycznej i pragmatycznej, choć nie przekazują one wszystkich sensów zawartych w tekstach oryginalnych. W przekładach obu utworów brakuje silnego elementu oceny; w oryginałach Szymborska wybiera egzystencję ludzką od pustej egzystencji innych bytów („Widok z ziarnkiem piasku”), a jej żal wyraża zwątpienie w „nasz” świat jako najlepszy ze światów możliwych („Dworzec”).pl
dc.affiliationOśrodek Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych i Społecznychpl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorCzernik, Jakubpl
dc.contributor.authorStanisz, Annapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/SDOMISHpl
dc.contributor.reviewerTereszkiewicz, Anna - 142858 pl
dc.contributor.reviewerCzernik, Jakubpl
dc.date.accessioned2020-07-26T13:24:01Z
dc.date.available2020-07-26T13:24:01Z
dc.date.submitted2015-07-01pl
dc.fieldofstudypolonistyka - komparatystyka w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznychpl
dc.identifier.apddiploma-96399-159050pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/203869
dc.languagepolpl
dc.subject.enWisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, poetics of negation, negation, linguistics and literature, View with a Grain of Sand, The Railroad Stationpl
dc.subject.plWisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, poetyka negacji, negacja, przekład, językoznawstwo a literatura, Widok z ziarnkiem piasku, Dworzecpl
dc.titlePoetyka negacji w poezji Wisławy Szymborskiej i jej angielskich przekładach („Dworzec” i „Widok z ziarnkiem piasku” w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh).pl
dc.title.alternativePoetics of Negation in Wisława Szymborska’s Poetry and Its English Translations (“Dworzec” and “Widok z ziarnkiem piasku” Translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh)pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of the thesis is to interpret selected poems by Wisława Szymborska as well as their translations, paying special attention to their key poetics of negation. The thesis focuses on the problem of “possible worlds”, featuring a detailed analysis and interpretation of both originals and translations of the poems “Widok z ziarnkiem piasku” (“View with a Grain of Sand”) and “Dworzec” (“The Railroad Station”). The topic taken up from the point of view of literary studies and linguistics pictures the variety of forms of negation and their semantic functions in the oeuvre of the Nobel Prize winner. On the basis of the analysis, the conclusion is drawn that Szymborska uses not only negations on the formal level, but also on the semantic and pragmatic ones. Thanks to them indeed, the poet conveys the main senses of her poems. “Widok z ziarnkiem piasku” is then an attempt to look at the world from the perspective of beings different to humans, while “Dworzec” presents a possible, yet unfulfilled reality. The poetics of negation turns out to be the key sense-creating figure of Szymborska’s poetry and at the same time one of the most basic stylistic figures of artistic expression. The analysis of the translations of the given poems indicates that the role of their negations is similar. Similarly to the originals, the translators use numerous and various forms of negation: formal, semantic, and pragmatic. However, they do not convey all the senses of the original texts. The translations of both texts miss a strong evaluating factor. In the originals Szymborska chooses human existence from the empty existence of other beings (“Widok z ziarnkiem piasku”), whereas her regret expresses the doubt whether “our” world is the best of possible worlds (“Dworzec”).
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest interpretacja wybranych wierszy Wisławy Szymborskiej oraz ich przekładów pod kątem kluczowej dla nich poetyki negacji. Rozprawa koncentruje się wokół problematyki „światów możliwych”, zawierając szczegółową analizę i interpretację wierszy „Widok z ziarnkiem piasku” i „Dworzec” oraz ich tłumaczeń autorstwa Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh („View with a Grain of Sand” i „The Railroad Station”). Zagadnienie podejmowane z literaturoznawczego i językoznawczego punktu widzenia ilustruje różnorodność postaci negacji oraz ich funkcje semantyczne w twórczości noblistki. Na podstawie przeprowadzonych analiz zostaje wyciągnięty wniosek, że Szymborska stosuje nie tylko zaprzeczenia na poziomie formalnym, ale także semantycznym i pragmatycznym, i właśnie dzięki nim przekazuje główne sensy swoich liryków. „Widok z ziarnkiem piasku” stanowi zatem próbę spojrzenia na świat z perspektywy bytów innych niż człowiek, podczas gdy „Dworzec” przedstawia rzeczywistość możliwą, ale niespełnioną. Poetyka negacji okazuje się kluczowym zabiegiem sensotwórczym w tej poezji, a zarazem jedną z najbardziej podstawowych form stylistycznych artystycznego wyrazu. Z kolei analiza przekładów przytoczonych utworów Szymborskiej wykazuje, że rola negacji jest w nich zbliżona. Tłumacze stosują, podobnie jak w oryginale, liczne i różnorodne postacie negacji, zarówno formalnej, jak i semantycznej i pragmatycznej, choć nie przekazują one wszystkich sensów zawartych w tekstach oryginalnych. W przekładach obu utworów brakuje silnego elementu oceny; w oryginałach Szymborska wybiera egzystencję ludzką od pustej egzystencji innych bytów („Widok z ziarnkiem piasku”), a jej żal wyraża zwątpienie w „nasz” świat jako najlepszy ze światów możliwych („Dworzec”).
dc.affiliationpl
Ośrodek Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych i Społecznych
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Czernik, Jakub
dc.contributor.authorpl
Stanisz, Anna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/SDOMISH
dc.contributor.reviewerpl
Tereszkiewicz, Anna - 142858
dc.contributor.reviewerpl
Czernik, Jakub
dc.date.accessioned
2020-07-26T13:24:01Z
dc.date.available
2020-07-26T13:24:01Z
dc.date.submittedpl
2015-07-01
dc.fieldofstudypl
polonistyka - komparatystyka w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych
dc.identifier.apdpl
diploma-96399-159050
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/203869
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, poetics of negation, negation, linguistics and literature, View with a Grain of Sand, The Railroad Station
dc.subject.plpl
Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, poetyka negacji, negacja, przekład, językoznawstwo a literatura, Widok z ziarnkiem piasku, Dworzec
dc.titlepl
Poetyka negacji w poezji Wisławy Szymborskiej i jej angielskich przekładach („Dworzec” i „Widok z ziarnkiem piasku” w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh).
dc.title.alternativepl
Poetics of Negation in Wisława Szymborska’s Poetry and Its English Translations (“Dworzec” and “Widok z ziarnkiem piasku” Translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh)
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
58
Views per month
Views per city
Warsaw
7
Cambridge
5
Chandler
3
Krakow
2
Poznan
2
Sierpc
2
Torun
2
Wroclaw
2
Zagreb
2
Świętochłowice
2

No access

No Thumbnail Available