Адам Поморский — переводчик художественной литературы (русской, немецкой, английской и французской)

master
dc.abstract.enThis dissertation is about the role of a translator of literature in the translation process. Despite the enormous contribution of translators to the formation of foreign authors’ image among readers and the responsibility for their works’ reception, translation critique is still underdeveloped in Poland. The translator carries a lot of responsibility on his shoulders, as he not only translates words, but also has to transplant elements and concepts of foreign culture to the land of his mother tongue. In this thesis the various difficulties and dilemmas that face the translator are presented through the example of Adam Pomorski, as well as the views of other scholars on the breadth of his translational competence. Adam Pomorski is not only a translator, but also a poet, essayist, historian, and literary critic. All of Pomorski’s work is geared towards restoring Polish culture to its former glory in its “intellectual form”, as well as establishing a dialogue between historically hostile nations (Poland and Russia).The dissertation is divided into two parts: theoretical, and practical. The theoretical part contains general information about translation and translators, and introduces the figure of Adam Pomorski for further consideration. In the first chapter, the author of the dissertation considers whether the translator is a craftsman (a builder, specifically) who is entitled to a certain amount of freedom in interpretation, or a slave who is the writer’s subordinate, chained to the original work. In the following chapter, efforts are made to prove Adam Pomorski’s place among translator-scholars. In order to support this thesis, the author of the dissertation recalls and discusses in detail a series of books written by the translator (The Spiritual Proletarian…, Imperial Baba, and A Skeptic in Hell…). Adam Pomorski is an experienced, unusually well-balanced, and intelligent interpreter, as we find out in the third chapter of this dissertation. His translations are always carefully thought out and prepared, and are characterized by the great attention he pays to every word. Our translator starts work on a text by thoroughly studying the original author, reading articles about them, and studying other analyses of the text that he is concerned with. This knowledge allows him to place the work into broad cultural and literary contexts, which can be found in the comments and footnotes that accompany his translations. However, this is not the only distinguishing feature of Pomorski’s translations – his texts are incredibly complex in nature, and require the reader’s full attention. Pomorski, in wanting to pursue his model of “intellectual culture”, never lowers the bar for potential recipients – in fact, on the contrary, he motivates readers to greater intellectual effort.pl
dc.abstract.otherМагистерская диссертация посвящена исследованию роли переводчика литературы в переводческом процессе. Вопрос литературного перевода и значимости переводчика, является в Польше скорее всего «ничьей землей». Несмотря на его роль для культуры, не посвящается ему достаточно внимания на филологических факультетах, относительно слабо развита у нас критика перевода, которая едва ли распространяется среди читателей, в рецензиях на книгу почти не уделяется внимания его работе. А ведь именно он отвечает за образ автора подлинника в читательском сознании. Перед переводчиком предстоит очень сложная задача – он вынужден переводить не только слова, но также элементы чужой культуры и переносить их на почву национального языка. С точки зрения польского законодательства переводчик литературы считается самостоятельным творцом, а перевод является произведением находящимся под защитой авторского права, так как и оригинальное литературное произведение. В диссертации устанавливаются связанные с особенностями языков и способами их использования для описания объектов и конкретных ситуаций переводческие трудности. Автор данной диссертации пытается доказать, что преодоление препятствий в переводе зависит не только от сходства языков, но также от правильного мышления и хорошей ориентации в культуре переводимого текста. Речь идёт здесь о переводчиках образованных, опытных, соблюдающих правила своей профессии - о поколении переводчиков эрудитов. К этому кругу причисляется Адам Поморский. Он не только переводчик, но также поэт, эссеист, историк и критик литературы.На выбор его профессионального пути повлияли детство, семья и время в котором пришлось жить Адаму Поморскому. Разрушена Варшава стала для него символом польской культуры, которую он хотел спасти в её «интеллигентской» форме. Все его действия — направлены на углубление и сохранение знаний о Польше, а также соседних странах. Он стремится к понимании, иногда очень сложных, исторических и культурных отношений между Польшей, Россией и другими странами.Работа разделена на две части – теоретическую и практическую. Теоретическая – включает в себя общие информации о переводе и переводчике. В этой части мы также впервые знакомимся с Адамом Поморским. В первой главе появляются два образа – Вавилонская башня – символ распада и недопонимания людей, а также переводчик как звено соединяющие чужие языки и культуры. Автор настоящей магистерской работы задумывается насколько переводчик является мастером-строителем, которому полагается своего рода творческая свобода, а насколько он раб прикованный к подлиннику. Во второй главе, автор магистерской работы пытается доказать принадлежность Адама Поморского к числу старшего поколения «переводчиков эрудитов». Свидетельствуют о том написанные ним книги (Духовный пролетарий. К вопросу об истории российского космизма и идей ламаркизма в XIX-XX вв..., Имперская баба, Скептик в аду. Из истории российской литературной мысли).Практическая часть (третья глава) посвящена традиции польских изданий книг авторов, которых переводил Адам Поморский, сопоставительным анализам его переводов и решений других переводчиков, мнениям исследователей и критиков перевода. Анализируемый материал разделен на три части — переводы из немецкого, английского и русского языков. Ссылаясь на авторитеты в области перевода, автор настоящей магистерской диссертации, пытается найти сильные и слабые стороны переводов Адама Поморского, оценить степень сохранения стилистических и лексических особенностей подлинника, а также проанализировать успешность преодолевания других транслатологических трудностей.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca magisterska traktuje o roli tłumacza literatury w procesie translatorskim. Pomimo ogromnego wkładu tłumaczy w formowanie wśród czytelników obrazu obcojęzycznych autorów i odpowiedzialności za recepcje ich utworów, krytyka przekładu jest w Polsce nadal słabo rozwinięta. Tłumacz dźwiga na swoich barkach dużą odpowiedzialność, przekłada bowiem nie tylko słowa, ale również elementy obcej kultury, które stara się przeszczepiać na grunt swojego języka ojczystego.W danej pracy magisterskiej na przykładzie postaci Adama Pomorskiego zostały przedstawione trudności i dylematy w przekładzie, z jakimi boryka się tłumacz, a także poglądy rozmaitych badaczy na rozpiętość jego translatorskich kompetencji. Adam Pomorski to nie tylko tłumacz, lecz również poeta, eseista, historyk i krytyk literatury. Wszystkie działania Pomorskiego są ukierunkowane na przywrócenie polskiej kulturze dawnej świetności w swojej „inteligenckiej formie” oraz nawiązanie dialogu pomiędzy historycznie poranionymi narodami (Polską i Rosją). Praca magisterska podzielona jest na dwie części – teoretyczną i praktyczną. Teoretyczna zawiera ogólne informacje o przekładzie i tłumaczu, wprowadza także postać Adama Pomorskiego w kanwę dalszych rozważań. W pierwszym rozdziale autor pracy magisterskiej zastanawia się, czy tłumacz to rzemieślnik (budowniczy), któremu przysługuje pewna pula dowolności, czy też jest on raczej podległym pisarzowi niewolnikiem przykutym do oryginału.W kolejnym rozdziale zostają podjęte próby udowodnienia przynależności Adama Pomorskiego do grona tłumaczy-erudytów. Aby poprzeć daną tezę, autor pracy przywołuje i szczegółowo omawia szereg książek napisanych przez tłumacza (Duchowy proletariusz..., Imperialaj baba i Sceptyk w piekle…). Adam Pomorski to doświadczony, niezwykle wyważony i rozumny tłumacz, o czym przekonamy się czytając trzeci rozdział niniejszej pracy. Jego przekłady są zawsze dokładnie przemyślane i przygotowane, charakteryzuje je duża dbałość o każde słowo. Pracę nad tekstem nasz tłumacz zaczyna od gruntownych studiów nad autorem oryginału, lektury artykułów na jego temat oraz opracowań dotyczących interesującej go książki. Wiedza ta pozwala mu obudowywać dzieła w szerokie kulturalno-literackie konteksty, które znajdujemy w komentarzach i przypisach towarzyszących utworom. Nie jest to jednak jedyna cecha wyróżniająca tłumaczenia Pomorskiego spośród innych przekładów – jego teksty posiadają niezwykle skomplikowany charakter, przez co wymagają od czytelnika wytężonej uwagi. Pomorski chcąc realizować swój model „inteligenckiej kultury”, nigdy nie obniża poprzeczki potencjalnemu odbiorcy, a wręcz przeciwnie – motywuje go do intelektualnego wysiłku.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorJastrzębska, Katarzyna - 200578 pl
dc.contributor.authorGalara, Anetapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerJastrzębska, Katarzyna - 200578 pl
dc.contributor.reviewerKapuścik, Jerzy - 128637 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T06:33:36Z
dc.date.available2020-07-25T06:33:36Z
dc.date.submitted2014-12-10pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-93034-98172pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200997
dc.languageruspl
dc.subject.entranslator, translation, Adam Pomorski, Russian literaturepl
dc.subject.otherпереводчик, перевод, Адам Поморский, русская литератураpl
dc.subject.pltłumacz, tłumaczenie, Adam Pomorski, literatura rosyjskapl
dc.titleАдам Поморский — переводчик художественной литературы (русской, немецкой, английской и французской)pl
dc.title.alternativeAdam Pomorski - tłumacz literatury pięknej (rosyjskiej, niemieckiej, angielskiej i francuskiej)pl
dc.title.alternativeAdam Pomorski – translator of Russian, German, English, and French literaturepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This dissertation is about the role of a translator of literature in the translation process. Despite the enormous contribution of translators to the formation of foreign authors’ image among readers and the responsibility for their works’ reception, translation critique is still underdeveloped in Poland. The translator carries a lot of responsibility on his shoulders, as he not only translates words, but also has to transplant elements and concepts of foreign culture to the land of his mother tongue. In this thesis the various difficulties and dilemmas that face the translator are presented through the example of Adam Pomorski, as well as the views of other scholars on the breadth of his translational competence. Adam Pomorski is not only a translator, but also a poet, essayist, historian, and literary critic. All of Pomorski’s work is geared towards restoring Polish culture to its former glory in its “intellectual form”, as well as establishing a dialogue between historically hostile nations (Poland and Russia).The dissertation is divided into two parts: theoretical, and practical. The theoretical part contains general information about translation and translators, and introduces the figure of Adam Pomorski for further consideration. In the first chapter, the author of the dissertation considers whether the translator is a craftsman (a builder, specifically) who is entitled to a certain amount of freedom in interpretation, or a slave who is the writer’s subordinate, chained to the original work. In the following chapter, efforts are made to prove Adam Pomorski’s place among translator-scholars. In order to support this thesis, the author of the dissertation recalls and discusses in detail a series of books written by the translator (The Spiritual Proletarian…, Imperial Baba, and A Skeptic in Hell…). Adam Pomorski is an experienced, unusually well-balanced, and intelligent interpreter, as we find out in the third chapter of this dissertation. His translations are always carefully thought out and prepared, and are characterized by the great attention he pays to every word. Our translator starts work on a text by thoroughly studying the original author, reading articles about them, and studying other analyses of the text that he is concerned with. This knowledge allows him to place the work into broad cultural and literary contexts, which can be found in the comments and footnotes that accompany his translations. However, this is not the only distinguishing feature of Pomorski’s translations – his texts are incredibly complex in nature, and require the reader’s full attention. Pomorski, in wanting to pursue his model of “intellectual culture”, never lowers the bar for potential recipients – in fact, on the contrary, he motivates readers to greater intellectual effort.
dc.abstract.otherpl
Магистерская диссертация посвящена исследованию роли переводчика литературы в переводческом процессе. Вопрос литературного перевода и значимости переводчика, является в Польше скорее всего «ничьей землей». Несмотря на его роль для культуры, не посвящается ему достаточно внимания на филологических факультетах, относительно слабо развита у нас критика перевода, которая едва ли распространяется среди читателей, в рецензиях на книгу почти не уделяется внимания его работе. А ведь именно он отвечает за образ автора подлинника в читательском сознании. Перед переводчиком предстоит очень сложная задача – он вынужден переводить не только слова, но также элементы чужой культуры и переносить их на почву национального языка. С точки зрения польского законодательства переводчик литературы считается самостоятельным творцом, а перевод является произведением находящимся под защитой авторского права, так как и оригинальное литературное произведение. В диссертации устанавливаются связанные с особенностями языков и способами их использования для описания объектов и конкретных ситуаций переводческие трудности. Автор данной диссертации пытается доказать, что преодоление препятствий в переводе зависит не только от сходства языков, но также от правильного мышления и хорошей ориентации в культуре переводимого текста. Речь идёт здесь о переводчиках образованных, опытных, соблюдающих правила своей профессии - о поколении переводчиков эрудитов. К этому кругу причисляется Адам Поморский. Он не только переводчик, но также поэт, эссеист, историк и критик литературы.На выбор его профессионального пути повлияли детство, семья и время в котором пришлось жить Адаму Поморскому. Разрушена Варшава стала для него символом польской культуры, которую он хотел спасти в её «интеллигентской» форме. Все его действия — направлены на углубление и сохранение знаний о Польше, а также соседних странах. Он стремится к понимании, иногда очень сложных, исторических и культурных отношений между Польшей, Россией и другими странами.Работа разделена на две части – теоретическую и практическую. Теоретическая – включает в себя общие информации о переводе и переводчике. В этой части мы также впервые знакомимся с Адамом Поморским. В первой главе появляются два образа – Вавилонская башня – символ распада и недопонимания людей, а также переводчик как звено соединяющие чужие языки и культуры. Автор настоящей магистерской работы задумывается насколько переводчик является мастером-строителем, которому полагается своего рода творческая свобода, а насколько он раб прикованный к подлиннику. Во второй главе, автор магистерской работы пытается доказать принадлежность Адама Поморского к числу старшего поколения «переводчиков эрудитов». Свидетельствуют о том написанные ним книги (Духовный пролетарий. К вопросу об истории российского космизма и идей ламаркизма в XIX-XX вв..., Имперская баба, Скептик в аду. Из истории российской литературной мысли).Практическая часть (третья глава) посвящена традиции польских изданий книг авторов, которых переводил Адам Поморский, сопоставительным анализам его переводов и решений других переводчиков, мнениям исследователей и критиков перевода. Анализируемый материал разделен на три части — переводы из немецкого, английского и русского языков. Ссылаясь на авторитеты в области перевода, автор настоящей магистерской диссертации, пытается найти сильные и слабые стороны переводов Адама Поморского, оценить степень сохранения стилистических и лексических особенностей подлинника, а также проанализировать успешность преодолевания других транслатологических трудностей.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca magisterska traktuje o roli tłumacza literatury w procesie translatorskim. Pomimo ogromnego wkładu tłumaczy w formowanie wśród czytelników obrazu obcojęzycznych autorów i odpowiedzialności za recepcje ich utworów, krytyka przekładu jest w Polsce nadal słabo rozwinięta. Tłumacz dźwiga na swoich barkach dużą odpowiedzialność, przekłada bowiem nie tylko słowa, ale również elementy obcej kultury, które stara się przeszczepiać na grunt swojego języka ojczystego.W danej pracy magisterskiej na przykładzie postaci Adama Pomorskiego zostały przedstawione trudności i dylematy w przekładzie, z jakimi boryka się tłumacz, a także poglądy rozmaitych badaczy na rozpiętość jego translatorskich kompetencji. Adam Pomorski to nie tylko tłumacz, lecz również poeta, eseista, historyk i krytyk literatury. Wszystkie działania Pomorskiego są ukierunkowane na przywrócenie polskiej kulturze dawnej świetności w swojej „inteligenckiej formie” oraz nawiązanie dialogu pomiędzy historycznie poranionymi narodami (Polską i Rosją). Praca magisterska podzielona jest na dwie części – teoretyczną i praktyczną. Teoretyczna zawiera ogólne informacje o przekładzie i tłumaczu, wprowadza także postać Adama Pomorskiego w kanwę dalszych rozważań. W pierwszym rozdziale autor pracy magisterskiej zastanawia się, czy tłumacz to rzemieślnik (budowniczy), któremu przysługuje pewna pula dowolności, czy też jest on raczej podległym pisarzowi niewolnikiem przykutym do oryginału.W kolejnym rozdziale zostają podjęte próby udowodnienia przynależności Adama Pomorskiego do grona tłumaczy-erudytów. Aby poprzeć daną tezę, autor pracy przywołuje i szczegółowo omawia szereg książek napisanych przez tłumacza (Duchowy proletariusz..., Imperialaj baba i Sceptyk w piekle…). Adam Pomorski to doświadczony, niezwykle wyważony i rozumny tłumacz, o czym przekonamy się czytając trzeci rozdział niniejszej pracy. Jego przekłady są zawsze dokładnie przemyślane i przygotowane, charakteryzuje je duża dbałość o każde słowo. Pracę nad tekstem nasz tłumacz zaczyna od gruntownych studiów nad autorem oryginału, lektury artykułów na jego temat oraz opracowań dotyczących interesującej go książki. Wiedza ta pozwala mu obudowywać dzieła w szerokie kulturalno-literackie konteksty, które znajdujemy w komentarzach i przypisach towarzyszących utworom. Nie jest to jednak jedyna cecha wyróżniająca tłumaczenia Pomorskiego spośród innych przekładów – jego teksty posiadają niezwykle skomplikowany charakter, przez co wymagają od czytelnika wytężonej uwagi. Pomorski chcąc realizować swój model „inteligenckiej kultury”, nigdy nie obniża poprzeczki potencjalnemu odbiorcy, a wręcz przeciwnie – motywuje go do intelektualnego wysiłku.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Jastrzębska, Katarzyna - 200578
dc.contributor.authorpl
Galara, Aneta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Jastrzębska, Katarzyna - 200578
dc.contributor.reviewerpl
Kapuścik, Jerzy - 128637
dc.date.accessioned
2020-07-25T06:33:36Z
dc.date.available
2020-07-25T06:33:36Z
dc.date.submittedpl
2014-12-10
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-93034-98172
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200997
dc.languagepl
rus
dc.subject.enpl
translator, translation, Adam Pomorski, Russian literature
dc.subject.otherpl
переводчик, перевод, Адам Поморский, русская литература
dc.subject.plpl
tłumacz, tłumaczenie, Adam Pomorski, literatura rosyjska
dc.titlepl
Адам Поморский — переводчик художественной литературы (русской, немецкой, английской и французской)
dc.title.alternativepl
Adam Pomorski - tłumacz literatury pięknej (rosyjskiej, niemieckiej, angielskiej i francuskiej)
dc.title.alternativepl
Adam Pomorski – translator of Russian, German, English, and French literature
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
29
Views per month
Views per city
Warsaw
6
Wroclaw
4
Dnipro
3
Dublin
2
Des Moines
1
Krakow
1
Kyiv
1
Poznan
1
Raplamaa
1

No access

No Thumbnail Available