Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Wybrane problemy formalnej komunikacji e-mailowej z klientami czeskojęzycznymi"
Selected Problems Of Formal E-mail Communication With Czech-speaking Clients
e-mail, komunikacja zapośredniczona komputerowo, komunikacja oficjalna, netykieta, błędy językowe
e-mail, Computer-Mediated Communication, formal communication, netiquette, language mistakes
Celem niniejszej pracy było stwierdzenie, jak z formalną korespondencją e-mailową radzą sobie czeskojęzyczni klienci jednego z większych sklepów internetowych oraz wypunktowanie najczęściej popełnianych przez nich błędów. Analiza, której poddany został zbiór dwustu autentycznych wiadomości elektronicznych, w zakresie języka objęła pisownię, składnię, interpunkcję oraz wszelkie leksykalne odstępstwa od literackiego standardu czeszczyzny, od wulgaryzmów po przejawy tzw. obecnej češtiny. Pod lupę zostały również wzięte przejawy charakterystyczne dla komunikacji zapośredniczonej komputerowo, poszczególne części struktury wiadomości (temat, zwrot adresatywny, formuła pożegnalna, podpis) oraz ich wizualna strona. Zebrany materiał badawczy został skonfrontowany z tekstami netykiet i innych poradników pisania e-maili oraz podstawowymi zasadami grzeczności, które obowiązują w relacji nadawca-odbiorca. Wyniki przeprowadzonych badań pokazały, iż osoby komunikujące się z obsługą sklepu za pomocą poczty elektronicznej, nie przywiązują wielkiej wagi do poprawności językowej swych komunikatów, nie dbają o przemyślaną strukturę treści i bagatelizują jej przejrzysty układ. W przeanalizowanych e-mailach zostały odnotowane rozmaite błędy ortograficzne, wynikające z niewiedzy piszących, liczne „literówki“ oraz przykłady wulgaryzmów, zapożyczeń i elementów należących do języka potocznego. Autorzy wiadomości chętnie sięgali również po emotikony, skróty i inne środki wyrazu, charakterystyczne dla synchronicznych form komunikacji sieciowej, takich jak czaty czy komunikatory.Podsumowując, badanie przeprowadzone na potrzeby niniejszej pracy dowiodło, iż dla znakomitej większości czeskojęzycznych klientów sklepu napisanie oficjalnego e-maila, który byłby poprawny pod względem językowym i merytorycznym oraz zgodny z zasadami propagowanymi przez netykiety, stanowi ogromny problem.
The main aim of this thesis is to characterise the most frequent language and structural mistakes made by Czech-speaking writers in their formal e-mails. The thesis is based on analysis of two hundred official electronic messages from the customers of one of the biggest online stores in Czech Republic. The linguistic part of the analysis included all spelling, syntactic, and punctuation mistakes, as well as examples of inappropriate lexemes, for example: vulgarisms, loan-words, colloquialisms or Common Czech elements. In the second part of the analysis, e-mails were confronted with the basic rules of different etiquettes and manuals of writing official electronic messages.The analysis revealed that Czech-speaking customers are not always capable of composing official electronic letters, which are linguistically and functionally accurate. They neglect not only the principles of linguistic correctness, but they also disregard most of the necessary structural elements of an e-mail, such as topic, welcoming phrases, farewell expressions, and signature. Messages also featured a number of elements typical for face-to-face conversations (particles, rhetorical questions, onomatopeias) or Internet chats (emoticons, abbreviations etc.). It allows us to say, that many users consider e-mail a channel for synchronous communication.
dc.abstract.en | The main aim of this thesis is to characterise the most frequent language and structural mistakes made by Czech-speaking writers in their formal e-mails. The thesis is based on analysis of two hundred official electronic messages from the customers of one of the biggest online stores in Czech Republic. The linguistic part of the analysis included all spelling, syntactic, and punctuation mistakes, as well as examples of inappropriate lexemes, for example: vulgarisms, loan-words, colloquialisms or Common Czech elements. In the second part of the analysis, e-mails were confronted with the basic rules of different etiquettes and manuals of writing official electronic messages.The analysis revealed that Czech-speaking customers are not always capable of composing official electronic letters, which are linguistically and functionally accurate. They neglect not only the principles of linguistic correctness, but they also disregard most of the necessary structural elements of an e-mail, such as topic, welcoming phrases, farewell expressions, and signature. Messages also featured a number of elements typical for face-to-face conversations (particles, rhetorical questions, onomatopeias) or Internet chats (emoticons, abbreviations etc.). It allows us to say, that many users consider e-mail a channel for synchronous communication. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy było stwierdzenie, jak z formalną korespondencją e-mailową radzą sobie czeskojęzyczni klienci jednego z większych sklepów internetowych oraz wypunktowanie najczęściej popełnianych przez nich błędów. Analiza, której poddany został zbiór dwustu autentycznych wiadomości elektronicznych, w zakresie języka objęła pisownię, składnię, interpunkcję oraz wszelkie leksykalne odstępstwa od literackiego standardu czeszczyzny, od wulgaryzmów po przejawy tzw. obecnej češtiny. Pod lupę zostały również wzięte przejawy charakterystyczne dla komunikacji zapośredniczonej komputerowo, poszczególne części struktury wiadomości (temat, zwrot adresatywny, formuła pożegnalna, podpis) oraz ich wizualna strona. Zebrany materiał badawczy został skonfrontowany z tekstami netykiet i innych poradników pisania e-maili oraz podstawowymi zasadami grzeczności, które obowiązują w relacji nadawca-odbiorca. Wyniki przeprowadzonych badań pokazały, iż osoby komunikujące się z obsługą sklepu za pomocą poczty elektronicznej, nie przywiązują wielkiej wagi do poprawności językowej swych komunikatów, nie dbają o przemyślaną strukturę treści i bagatelizują jej przejrzysty układ. W przeanalizowanych e-mailach zostały odnotowane rozmaite błędy ortograficzne, wynikające z niewiedzy piszących, liczne „literówki“ oraz przykłady wulgaryzmów, zapożyczeń i elementów należących do języka potocznego. Autorzy wiadomości chętnie sięgali również po emotikony, skróty i inne środki wyrazu, charakterystyczne dla synchronicznych form komunikacji sieciowej, takich jak czaty czy komunikatory.Podsumowując, badanie przeprowadzone na potrzeby niniejszej pracy dowiodło, iż dla znakomitej większości czeskojęzycznych klientów sklepu napisanie oficjalnego e-maila, który byłby poprawny pod względem językowym i merytorycznym oraz zgodny z zasadami propagowanymi przez netykiety, stanowi ogromny problem. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Papierz, Maria - 131275 | pl |
dc.contributor.author | Karaś, Olga | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Szczepańska, Elżbieta - 132206 | pl |
dc.contributor.reviewer | Papierz, Maria - 131275 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T05:51:28Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T05:51:28Z | |
dc.date.submitted | 2014-10-21 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska - czeska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-92173-67897 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200338 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | e-mail, Computer-Mediated Communication, formal communication, netiquette, language mistakes | pl |
dc.subject.pl | e-mail, komunikacja zapośredniczona komputerowo, komunikacja oficjalna, netykieta, błędy językowe | pl |
dc.title | "Wybrane problemy formalnej komunikacji e-mailowej z klientami czeskojęzycznymi" | pl |
dc.title.alternative | Selected Problems Of Formal E-mail Communication With Czech-speaking Clients | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |