Il romanzo "La scomparsa di Patò" di Andrea Camilleri nella traduzione di Anna Wasilewska. Critica della traduzione.

master
dc.abstract.enThe objective of this thesis is a translation criticism of the Italian novel "La scomparsa di Patò" by Andrea Camilleri. The thesis is divided into three chapters. The first chapter provides a translation criticism overview, its objectives and types, as well as critic's essential job competences. Berman's translation criticism model, which has been covered in the first chapter as well, has been applied by the author of this thesis as a methodological basis, and its steps are followed in the subsequent chapters. The second chapter covers Andrea Camilleri’s biography, specifics of his creations in general, structure and style of the language applied in the given novel, accompanied by informations about Polish translator Anna Wasilewska.The third chapter presents a comparative analysis of the novel’s three selected parts. The scope of analysis includes various types of Italian language characteristics: l’italiano popolare, l’italiano regionale siciliano and l’italiano buroctratico; along with description and evaluation of the techniques used for the name translation of few characters appearing in the novelpl
dc.abstract.otherLa presente tesi si iscrive nel campo della critica della traduzione, in quanto il suo intento è stato lo studio comparativo tra l’originale e la traduzione del romanzo di Andrea Camilleri “La scomparsa di Patò”. La tesi è composta da tre capitoli. Nel primo capitolo sono stati presentati i principi della critica della traduzione, nonché competenze del critico della traduzione e il modello della critica proposto da Antoine Berman. Nel secondo critico sono stati presentati informazioni su Andrea Camilleri, sui tratti caratteristici della produzione camilleriana, sulla struttura e linguaggio dell’opera analizzata, nonché informazioni sulla traduttrice Anna Wasilewska.Il terzo capitolo contiene le analisi comparative di alcuni brani del romanzo. Sono state descritte e valutate tecniche traduttive adoperate dalla traduttrice nella traduzione dei tratti caratterictici per l’italiano popolare, l’italiano regionale siciliano, l’italiano burocratico nonché nella traduzione dei nomi propri di alcuni personaggi del romanzo.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest krytyka tłumaczenia na język polski włoskiej powieści Andrei Camilleriego “La scomparsa di Patò” („Zniknięcie Patò”).Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym zostają przedstawione ogólne założenia krytyki tłumaczenia, jej cele i funkcje, a także kompetencje dobrego krytyka. Przedstawiono również metodę krytyki Bermana, która stanowi bazę metodologiczną w niniejszej pracy. Drugi rozdział zawiera informacje nt. Andrei Camilleriego, cech charakteryzujących jego twórczość, struktury i języka w analizowanej powieści, a także informacje o tłumaczce Annie Wasilewskiej. W trzecim rozdziale dokonano analizy porównawczej trzech wybranych fragmentów powieści pod kątem realizacji w tłumaczeniu cech charakteryzujących trzy odmiany języka włoskiego: l’italiano popolare (język włoski osób niewykształconych), l’italiano regionale siciliano (sycylijska odmiana języka włoskiego) oraz l’italiano burocratico (biurokratyczny język włoski). Została również opisana i poddana ocenie technika tłumaczenia imion i nazwisk niektórych postaci występujących w tej powieści.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorMalinowska, Maria - 130269 pl
dc.contributor.authorTurska, Martapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerMalinowska, Maria - 130269 pl
dc.contributor.reviewerBartkowiak-Lerch, Magdalenapl
dc.date.accessioned2020-07-25T05:42:48Z
dc.date.available2020-07-25T05:42:48Z
dc.date.submitted2014-10-09pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-92028-122004pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200201
dc.languageitapl
dc.subject.entranslation criticism, italiano popolare in translation, italiano regionale siciliano in translation, italiano burocratico in translation, personal names in translationpl
dc.subject.othercritica della traduzione, italiano popolare nella traduzione, italiano regionale siciliano nella traduzione, italiano burocratico nella traduzione, nomi propri di persone nella traduzionepl
dc.subject.plkrytyka tłumaczenia, Andrea Camilleri, sycylijski w tłumaczeniu, język biurokratyczny w tłumaczeniu, nazwy własne osób w tłumaczeniupl
dc.titleIl romanzo "La scomparsa di Patò" di Andrea Camilleri nella traduzione di Anna Wasilewska. Critica della traduzione.pl
dc.title.alternativePowieść "La scomparsa di Patò" Andrei Camilleriego w tłumaczeniu Anny Wasilewskiej. Krytyka tłumaczenia.pl
dc.title.alternativeThe novel "La scomparsa di Patò" by Andrea Camilleri translated by Anna Wasilewska. Translation criticism.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The objective of this thesis is a translation criticism of the Italian novel "La scomparsa di Patò" by Andrea Camilleri. The thesis is divided into three chapters. The first chapter provides a translation criticism overview, its objectives and types, as well as critic's essential job competences. Berman's translation criticism model, which has been covered in the first chapter as well, has been applied by the author of this thesis as a methodological basis, and its steps are followed in the subsequent chapters. The second chapter covers Andrea Camilleri’s biography, specifics of his creations in general, structure and style of the language applied in the given novel, accompanied by informations about Polish translator Anna Wasilewska.The third chapter presents a comparative analysis of the novel’s three selected parts. The scope of analysis includes various types of Italian language characteristics: l’italiano popolare, l’italiano regionale siciliano and l’italiano buroctratico; along with description and evaluation of the techniques used for the name translation of few characters appearing in the novel
dc.abstract.otherpl
La presente tesi si iscrive nel campo della critica della traduzione, in quanto il suo intento è stato lo studio comparativo tra l’originale e la traduzione del romanzo di Andrea Camilleri “La scomparsa di Patò”. La tesi è composta da tre capitoli. Nel primo capitolo sono stati presentati i principi della critica della traduzione, nonché competenze del critico della traduzione e il modello della critica proposto da Antoine Berman. Nel secondo critico sono stati presentati informazioni su Andrea Camilleri, sui tratti caratteristici della produzione camilleriana, sulla struttura e linguaggio dell’opera analizzata, nonché informazioni sulla traduttrice Anna Wasilewska.Il terzo capitolo contiene le analisi comparative di alcuni brani del romanzo. Sono state descritte e valutate tecniche traduttive adoperate dalla traduttrice nella traduzione dei tratti caratterictici per l’italiano popolare, l’italiano regionale siciliano, l’italiano burocratico nonché nella traduzione dei nomi propri di alcuni personaggi del romanzo.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest krytyka tłumaczenia na język polski włoskiej powieści Andrei Camilleriego “La scomparsa di Patò” („Zniknięcie Patò”).Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym zostają przedstawione ogólne założenia krytyki tłumaczenia, jej cele i funkcje, a także kompetencje dobrego krytyka. Przedstawiono również metodę krytyki Bermana, która stanowi bazę metodologiczną w niniejszej pracy. Drugi rozdział zawiera informacje nt. Andrei Camilleriego, cech charakteryzujących jego twórczość, struktury i języka w analizowanej powieści, a także informacje o tłumaczce Annie Wasilewskiej. W trzecim rozdziale dokonano analizy porównawczej trzech wybranych fragmentów powieści pod kątem realizacji w tłumaczeniu cech charakteryzujących trzy odmiany języka włoskiego: l’italiano popolare (język włoski osób niewykształconych), l’italiano regionale siciliano (sycylijska odmiana języka włoskiego) oraz l’italiano burocratico (biurokratyczny język włoski). Została również opisana i poddana ocenie technika tłumaczenia imion i nazwisk niektórych postaci występujących w tej powieści.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Malinowska, Maria - 130269
dc.contributor.authorpl
Turska, Marta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Malinowska, Maria - 130269
dc.contributor.reviewerpl
Bartkowiak-Lerch, Magdalena
dc.date.accessioned
2020-07-25T05:42:48Z
dc.date.available
2020-07-25T05:42:48Z
dc.date.submittedpl
2014-10-09
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-92028-122004
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200201
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
translation criticism, italiano popolare in translation, italiano regionale siciliano in translation, italiano burocratico in translation, personal names in translation
dc.subject.otherpl
critica della traduzione, italiano popolare nella traduzione, italiano regionale siciliano nella traduzione, italiano burocratico nella traduzione, nomi propri di persone nella traduzione
dc.subject.plpl
krytyka tłumaczenia, Andrea Camilleri, sycylijski w tłumaczeniu, język biurokratyczny w tłumaczeniu, nazwy własne osób w tłumaczeniu
dc.titlepl
Il romanzo "La scomparsa di Patò" di Andrea Camilleri nella traduzione di Anna Wasilewska. Critica della traduzione.
dc.title.alternativepl
Powieść "La scomparsa di Patò" Andrei Camilleriego w tłumaczeniu Anny Wasilewskiej. Krytyka tłumaczenia.
dc.title.alternativepl
The novel "La scomparsa di Patò" by Andrea Camilleri translated by Anna Wasilewska. Translation criticism.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
23
Views per month
Views per city
Chandler
3
Warsaw
3
Wroclaw
2
Ariano Irpino
1
Ashburn
1
Boardman
1
Des Moines
1
Dublin
1
Koszyce Wielkie
1
Krakow
1

No access

No Thumbnail Available