Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Il romanzo "La scomparsa di Patò" di Andrea Camilleri nella traduzione di Anna Wasilewska. Critica della traduzione.
Powieść "La scomparsa di Patò" Andrei Camilleriego w tłumaczeniu Anny Wasilewskiej. Krytyka tłumaczenia.
The novel "La scomparsa di Patò" by Andrea Camilleri translated by Anna Wasilewska. Translation criticism.
krytyka tłumaczenia, Andrea Camilleri, sycylijski w tłumaczeniu, język biurokratyczny w tłumaczeniu, nazwy własne osób w tłumaczeniu
translation criticism, italiano popolare in translation, italiano regionale siciliano in translation, italiano burocratico in translation, personal names in translation
critica della traduzione, italiano popolare nella traduzione, italiano regionale siciliano nella traduzione, italiano burocratico nella traduzione, nomi propri di persone nella traduzione
Celem niniejszej pracy jest krytyka tłumaczenia na język polski włoskiej powieści Andrei Camilleriego “La scomparsa di Patò” („Zniknięcie Patò”).Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym zostają przedstawione ogólne założenia krytyki tłumaczenia, jej cele i funkcje, a także kompetencje dobrego krytyka. Przedstawiono również metodę krytyki Bermana, która stanowi bazę metodologiczną w niniejszej pracy. Drugi rozdział zawiera informacje nt. Andrei Camilleriego, cech charakteryzujących jego twórczość, struktury i języka w analizowanej powieści, a także informacje o tłumaczce Annie Wasilewskiej. W trzecim rozdziale dokonano analizy porównawczej trzech wybranych fragmentów powieści pod kątem realizacji w tłumaczeniu cech charakteryzujących trzy odmiany języka włoskiego: l’italiano popolare (język włoski osób niewykształconych), l’italiano regionale siciliano (sycylijska odmiana języka włoskiego) oraz l’italiano burocratico (biurokratyczny język włoski). Została również opisana i poddana ocenie technika tłumaczenia imion i nazwisk niektórych postaci występujących w tej powieści.
The objective of this thesis is a translation criticism of the Italian novel "La scomparsa di Patò" by Andrea Camilleri. The thesis is divided into three chapters. The first chapter provides a translation criticism overview, its objectives and types, as well as critic's essential job competences. Berman's translation criticism model, which has been covered in the first chapter as well, has been applied by the author of this thesis as a methodological basis, and its steps are followed in the subsequent chapters. The second chapter covers Andrea Camilleri’s biography, specifics of his creations in general, structure and style of the language applied in the given novel, accompanied by informations about Polish translator Anna Wasilewska.The third chapter presents a comparative analysis of the novel’s three selected parts. The scope of analysis includes various types of Italian language characteristics: l’italiano popolare, l’italiano regionale siciliano and l’italiano buroctratico; along with description and evaluation of the techniques used for the name translation of few characters appearing in the novel
La presente tesi si iscrive nel campo della critica della traduzione, in quanto il suo intento è stato lo studio comparativo tra l’originale e la traduzione del romanzo di Andrea Camilleri “La scomparsa di Patò”. La tesi è composta da tre capitoli. Nel primo capitolo sono stati presentati i principi della critica della traduzione, nonché competenze del critico della traduzione e il modello della critica proposto da Antoine Berman. Nel secondo critico sono stati presentati informazioni su Andrea Camilleri, sui tratti caratteristici della produzione camilleriana, sulla struttura e linguaggio dell’opera analizzata, nonché informazioni sulla traduttrice Anna Wasilewska.Il terzo capitolo contiene le analisi comparative di alcuni brani del romanzo. Sono state descritte e valutate tecniche traduttive adoperate dalla traduttrice nella traduzione dei tratti caratterictici per l’italiano popolare, l’italiano regionale siciliano, l’italiano burocratico nonché nella traduzione dei nomi propri di alcuni personaggi del romanzo.
dc.abstract.en | The objective of this thesis is a translation criticism of the Italian novel "La scomparsa di Patò" by Andrea Camilleri. The thesis is divided into three chapters. The first chapter provides a translation criticism overview, its objectives and types, as well as critic's essential job competences. Berman's translation criticism model, which has been covered in the first chapter as well, has been applied by the author of this thesis as a methodological basis, and its steps are followed in the subsequent chapters. The second chapter covers Andrea Camilleri’s biography, specifics of his creations in general, structure and style of the language applied in the given novel, accompanied by informations about Polish translator Anna Wasilewska.The third chapter presents a comparative analysis of the novel’s three selected parts. The scope of analysis includes various types of Italian language characteristics: l’italiano popolare, l’italiano regionale siciliano and l’italiano buroctratico; along with description and evaluation of the techniques used for the name translation of few characters appearing in the novel | pl |
dc.abstract.other | La presente tesi si iscrive nel campo della critica della traduzione, in quanto il suo intento è stato lo studio comparativo tra l’originale e la traduzione del romanzo di Andrea Camilleri “La scomparsa di Patò”. La tesi è composta da tre capitoli. Nel primo capitolo sono stati presentati i principi della critica della traduzione, nonché competenze del critico della traduzione e il modello della critica proposto da Antoine Berman. Nel secondo critico sono stati presentati informazioni su Andrea Camilleri, sui tratti caratteristici della produzione camilleriana, sulla struttura e linguaggio dell’opera analizzata, nonché informazioni sulla traduttrice Anna Wasilewska.Il terzo capitolo contiene le analisi comparative di alcuni brani del romanzo. Sono state descritte e valutate tecniche traduttive adoperate dalla traduttrice nella traduzione dei tratti caratterictici per l’italiano popolare, l’italiano regionale siciliano, l’italiano burocratico nonché nella traduzione dei nomi propri di alcuni personaggi del romanzo. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest krytyka tłumaczenia na język polski włoskiej powieści Andrei Camilleriego “La scomparsa di Patò” („Zniknięcie Patò”).Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym zostają przedstawione ogólne założenia krytyki tłumaczenia, jej cele i funkcje, a także kompetencje dobrego krytyka. Przedstawiono również metodę krytyki Bermana, która stanowi bazę metodologiczną w niniejszej pracy. Drugi rozdział zawiera informacje nt. Andrei Camilleriego, cech charakteryzujących jego twórczość, struktury i języka w analizowanej powieści, a także informacje o tłumaczce Annie Wasilewskiej. W trzecim rozdziale dokonano analizy porównawczej trzech wybranych fragmentów powieści pod kątem realizacji w tłumaczeniu cech charakteryzujących trzy odmiany języka włoskiego: l’italiano popolare (język włoski osób niewykształconych), l’italiano regionale siciliano (sycylijska odmiana języka włoskiego) oraz l’italiano burocratico (biurokratyczny język włoski). Została również opisana i poddana ocenie technika tłumaczenia imion i nazwisk niektórych postaci występujących w tej powieści. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Malinowska, Maria - 130269 | pl |
dc.contributor.author | Turska, Marta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Malinowska, Maria - 130269 | pl |
dc.contributor.reviewer | Bartkowiak-Lerch, Magdalena | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T05:42:48Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T05:42:48Z | |
dc.date.submitted | 2014-10-09 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-92028-122004 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200201 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | translation criticism, italiano popolare in translation, italiano regionale siciliano in translation, italiano burocratico in translation, personal names in translation | pl |
dc.subject.other | critica della traduzione, italiano popolare nella traduzione, italiano regionale siciliano nella traduzione, italiano burocratico nella traduzione, nomi propri di persone nella traduzione | pl |
dc.subject.pl | krytyka tłumaczenia, Andrea Camilleri, sycylijski w tłumaczeniu, język biurokratyczny w tłumaczeniu, nazwy własne osób w tłumaczeniu | pl |
dc.title | Il romanzo "La scomparsa di Patò" di Andrea Camilleri nella traduzione di Anna Wasilewska. Critica della traduzione. | pl |
dc.title.alternative | Powieść "La scomparsa di Patò" Andrei Camilleriego w tłumaczeniu Anny Wasilewskiej. Krytyka tłumaczenia. | pl |
dc.title.alternative | The novel "La scomparsa di Patò" by Andrea Camilleri translated by Anna Wasilewska. Translation criticism. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |