Zum DDR-spezifischen Wortschatz als Problem bei der Übersetzung am Beispiel des Romans „Wasserfarben” von Thomas Brussig

master
dc.abstract.enThe subject of the thesis is a depiction of difficulties which occur during translation of specific to GDR's culture terms based on selected parts of Thomas Brussig's novel "Wasserfarben''. In the first chapter are explained some aspects of the theory of translation and the linguistics which are essential to the analysis and translation. In the second part of the thesis, the GDR's language features in various areas of life are taken into account. In the next chapter the literary background of the novel and the author's biography are presented. The next part constitutes analysis of chosen fragments of the novel and their translation from German to Polish. The last chapter is a colclusion drawn from the previous part of the thesis.pl
dc.abstract.otherIn der vorliegenden Arbeit werden Probleme bei der Wiedergabe von Kulturspezifika anhand der ausgewählten Textpassagen des Romans Wasserfarben von Thomas Brussig und eigener Übersetzung dargestellt. Im ersten Teil werden einige Aspekte der Übersetzungstheorie nähergebracht, an die wir uns bei der Analyse und bei der Übersetzung stützen. Im Weiteren werden einige Aspekte der Sprache in der DDR in verschiedenen Lebensbereichen unter die Lupe genommen. Im nächsten Teil wird der literarische Hintergrund des Romans beschrieben, dessen Auszüge dann übersetzt und analysiert werden. Da wird auch der Lebenslauf des Autors – Thomas Brussig – kurz beschrieben. Der nächste Kapitel enthält eine Korpusanalyse, in der sich die ausgewählten Passagen des Buches und ihre entsprechende Übersetzung ins Polnische befindet. Im letzten Kapitel wurden die Schlussfolgerungen dargestellt, die aus der Korpusanalyse ausgezogen wurden.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy zostały przedstawione problemy występujące w tłumaczeniu pojęć specyficznych dla kultury NRD na podstawie wybranych fragmentów powieści "Wasserfarben" Thomasa Brussiga i własnego tłumaczenia tychże fragmentów. W pierwszej części zostały wyjaśnione niektóre aspekty teorii tłumaczenia, na których wspieramy się podczas analizy i tłumaczenia. W dalszej części zostały wzięte pod lupę cechy języka w NRD w różnych obszarach życia. W kolejnej części zostaje przestawione tło literackie powieści, jak również życiorys jej autora. Kolejny rozdział stanowi analiza wybranych fragmentów powieści i ich odpowiednie tłumaczenie na język polski. W ostatniej części pracy znajdują się wnioski z analizy przeprowadzonej w rozdziale poprzednim.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFeret, Andrzejpl
dc.contributor.authorŻyła, Annapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 pl
dc.contributor.reviewerFeret, Andrzejpl
dc.date.accessioned2020-07-25T05:15:55Z
dc.date.available2020-07-25T05:15:55Z
dc.date.submitted2014-10-22pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-91590-165815pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199780
dc.languagegerpl
dc.subject.enGDR, language usage, culture, untransabilitypl
dc.subject.otherNRD, Sprachgebrauch, Kultur, Unübersetzbarkeit,pl
dc.subject.plNRD, użycie języka, kultura, nieprzetłumaczalnośćpl
dc.titleZum DDR-spezifischen Wortschatz als Problem bei der Übersetzung am Beispiel des Romans „Wasserfarben” von Thomas Brussigpl
dc.title.alternativeSłownictwo typowe dla NRD jako problem w tłumaczeniu na przykładzie powieści Thomasa Brussigapl
dc.title.alternativeGDR-specific vocabulary as a problem in the translating process of Thomas Brussigs novelpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The subject of the thesis is a depiction of difficulties which occur during translation of specific to GDR's culture terms based on selected parts of Thomas Brussig's novel "Wasserfarben''. In the first chapter are explained some aspects of the theory of translation and the linguistics which are essential to the analysis and translation. In the second part of the thesis, the GDR's language features in various areas of life are taken into account. In the next chapter the literary background of the novel and the author's biography are presented. The next part constitutes analysis of chosen fragments of the novel and their translation from German to Polish. The last chapter is a colclusion drawn from the previous part of the thesis.
dc.abstract.otherpl
In der vorliegenden Arbeit werden Probleme bei der Wiedergabe von Kulturspezifika anhand der ausgewählten Textpassagen des Romans Wasserfarben von Thomas Brussig und eigener Übersetzung dargestellt. Im ersten Teil werden einige Aspekte der Übersetzungstheorie nähergebracht, an die wir uns bei der Analyse und bei der Übersetzung stützen. Im Weiteren werden einige Aspekte der Sprache in der DDR in verschiedenen Lebensbereichen unter die Lupe genommen. Im nächsten Teil wird der literarische Hintergrund des Romans beschrieben, dessen Auszüge dann übersetzt und analysiert werden. Da wird auch der Lebenslauf des Autors – Thomas Brussig – kurz beschrieben. Der nächste Kapitel enthält eine Korpusanalyse, in der sich die ausgewählten Passagen des Buches und ihre entsprechende Übersetzung ins Polnische befindet. Im letzten Kapitel wurden die Schlussfolgerungen dargestellt, die aus der Korpusanalyse ausgezogen wurden.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy zostały przedstawione problemy występujące w tłumaczeniu pojęć specyficznych dla kultury NRD na podstawie wybranych fragmentów powieści "Wasserfarben" Thomasa Brussiga i własnego tłumaczenia tychże fragmentów. W pierwszej części zostały wyjaśnione niektóre aspekty teorii tłumaczenia, na których wspieramy się podczas analizy i tłumaczenia. W dalszej części zostały wzięte pod lupę cechy języka w NRD w różnych obszarach życia. W kolejnej części zostaje przestawione tło literackie powieści, jak również życiorys jej autora. Kolejny rozdział stanowi analiza wybranych fragmentów powieści i ich odpowiednie tłumaczenie na język polski. W ostatniej części pracy znajdują się wnioski z analizy przeprowadzonej w rozdziale poprzednim.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Feret, Andrzej
dc.contributor.authorpl
Żyła, Anna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596
dc.contributor.reviewerpl
Feret, Andrzej
dc.date.accessioned
2020-07-25T05:15:55Z
dc.date.available
2020-07-25T05:15:55Z
dc.date.submittedpl
2014-10-22
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-91590-165815
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199780
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
GDR, language usage, culture, untransability
dc.subject.otherpl
NRD, Sprachgebrauch, Kultur, Unübersetzbarkeit,
dc.subject.plpl
NRD, użycie języka, kultura, nieprzetłumaczalność
dc.titlepl
Zum DDR-spezifischen Wortschatz als Problem bei der Übersetzung am Beispiel des Romans „Wasserfarben” von Thomas Brussig
dc.title.alternativepl
Słownictwo typowe dla NRD jako problem w tłumaczeniu na przykładzie powieści Thomasa Brussiga
dc.title.alternativepl
GDR-specific vocabulary as a problem in the translating process of Thomas Brussigs novel
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
14
Views per month
Views per city
Hermannsburg
5
Wroclaw
2
Dresden
1
Dublin
1
Gasselte
1
Gdansk
1
Kiel
1
Sint-Niklaas
1
Tholen
1

No access

No Thumbnail Available