Recepcja ukraińskiego i polskiego przekładu "Drugiej płci" Simone de Beauvoir; problemy przekładu.

master
dc.abstract.enThis thesis, called 'Reception of the Ukrainian and Polish translation of "The Second Sex" by Simone de Beauvoir - difficulties of translation deals with reception of de Beauvoir's book in France and its translation into Polish and Ukrainian. First chapter contains biography of de Beauvoir, which will later help in analysis of both translations. Second chapter describes reception of the Second Sex after it was published in 1949 and public reaction to it in Poland in 1973 and in Ukraine in 1994. Third chapter deals with aesthetic of reception and importance of the translation in literary communication, as well as its influence on forming of new cultural displays and domestication of the "Other". In fourth and last chapter chosen fragments were critically analysed, fragments were taken from three chapters: "The Mother", "The Lesbian" and "Prostitutes and Hetaeras".pl
dc.abstract.plNiniejsza praca zatytułowana Recepcja ukraińskiego i polskiego przekładu "Drugiej płci" Simone de Beauvoir; problemy przekładu poświęcona jest recepcji dzieła de Beauvoir we Francji oraz przekładu na język polski oraz ukraiński. Pierwszy rozdział zawiera rys biograficzny autorki, który będzie pomocny w późniejszej analizie obu przekładów. Drugi rozdział traktuje o recepcji Drugiej płci tuż po ukazaniu się oryginału w 1949 roku oraz reakcji opinii publicznej na gruncie polskim w 1973 roku i ukraińskim w 1994 roku. Trzeci rozdział dotyczy estetyki recepcji dzieła literackiego oraz roli przekładu w komunikacji literackiej oraz jego wpływu na kształtowanie się nowych przejawów kulturowych i "oswojenie" Innego. W czwartym i ostatnim rozdziale dokonano analizy krytycznej wybranych fragmentów trzech rozdziałów: Matka, Lesbijka i Prostytutki i hetery.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorKorniejenko, Agnieszka - 129135 pl
dc.contributor.authorChłopik, Annapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKotyńska, Katarzyna - 186550 pl
dc.contributor.reviewerKorniejenko, Agnieszka - 129135 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T04:52:46Z
dc.date.available2020-07-25T04:52:46Z
dc.date.submitted2014-10-16pl
dc.fieldofstudyfilologia ukraińskapl
dc.identifier.apddiploma-91207-82190pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199418
dc.languagepolpl
dc.subject.enSimone de Beauvoir, the Second Sex, reception, reception aesthetics, translatorpl
dc.subject.plSimone de Beauvoir, Druga płeć, recepcja, estetyka recepcji, tłumaczpl
dc.titleRecepcja ukraińskiego i polskiego przekładu "Drugiej płci" Simone de Beauvoir; problemy przekładu.pl
dc.title.alternativeReception of the Ukrainian and Polish translation of "The Second Sex" by Simone de Beauvoir; difficulties of the translationpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis, called 'Reception of the Ukrainian and Polish translation of "The Second Sex" by Simone de Beauvoir - difficulties of translation deals with reception of de Beauvoir's book in France and its translation into Polish and Ukrainian. First chapter contains biography of de Beauvoir, which will later help in analysis of both translations. Second chapter describes reception of the Second Sex after it was published in 1949 and public reaction to it in Poland in 1973 and in Ukraine in 1994. Third chapter deals with aesthetic of reception and importance of the translation in literary communication, as well as its influence on forming of new cultural displays and domestication of the "Other". In fourth and last chapter chosen fragments were critically analysed, fragments were taken from three chapters: "The Mother", "The Lesbian" and "Prostitutes and Hetaeras".
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca zatytułowana Recepcja ukraińskiego i polskiego przekładu "Drugiej płci" Simone de Beauvoir; problemy przekładu poświęcona jest recepcji dzieła de Beauvoir we Francji oraz przekładu na język polski oraz ukraiński. Pierwszy rozdział zawiera rys biograficzny autorki, który będzie pomocny w późniejszej analizie obu przekładów. Drugi rozdział traktuje o recepcji Drugiej płci tuż po ukazaniu się oryginału w 1949 roku oraz reakcji opinii publicznej na gruncie polskim w 1973 roku i ukraińskim w 1994 roku. Trzeci rozdział dotyczy estetyki recepcji dzieła literackiego oraz roli przekładu w komunikacji literackiej oraz jego wpływu na kształtowanie się nowych przejawów kulturowych i "oswojenie" Innego. W czwartym i ostatnim rozdziale dokonano analizy krytycznej wybranych fragmentów trzech rozdziałów: Matka, Lesbijka i Prostytutki i hetery.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Korniejenko, Agnieszka - 129135
dc.contributor.authorpl
Chłopik, Anna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kotyńska, Katarzyna - 186550
dc.contributor.reviewerpl
Korniejenko, Agnieszka - 129135
dc.date.accessioned
2020-07-25T04:52:46Z
dc.date.available
2020-07-25T04:52:46Z
dc.date.submittedpl
2014-10-16
dc.fieldofstudypl
filologia ukraińska
dc.identifier.apdpl
diploma-91207-82190
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199418
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Simone de Beauvoir, the Second Sex, reception, reception aesthetics, translator
dc.subject.plpl
Simone de Beauvoir, Druga płeć, recepcja, estetyka recepcji, tłumacz
dc.titlepl
Recepcja ukraińskiego i polskiego przekładu "Drugiej płci" Simone de Beauvoir; problemy przekładu.
dc.title.alternativepl
Reception of the Ukrainian and Polish translation of "The Second Sex" by Simone de Beauvoir; difficulties of the translation
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
35
Views per month
Views per city
Warsaw
6
Wroclaw
4
Krakow
3
Szczecin
3
Chandler
2
Anderlecht
1
Chełm
1
Copenhagen
1
Dallas
1
Des Moines
1

No access

No Thumbnail Available