Strategie tłumaczeniowe Ireny Tuwim w przekładzie literatury dziecięcej – nazwy własne i elementy kulturowe w brytyjskiej fantastyce dla dzieci

master
dc.abstract.enThe present paper analyzes Irena Tuwim’s craft as a translator, specifically her strategies on translating proper names and culture-specific elements in British fantasy literature for children. To this end, eight novels and their translations were studied. The analysis has shown which translation decisions she makes in particular cases and how she deals with unfamiliar elements. An attempt was made to determine motives that led the translator to apply certain strategies. Her translations were investigated for the level of modification of the target text. The first analytical chapter studies translation of personal names, which were analyzed with the use of classification proposed by Jan Van Coillie, who distinguishes ten strategies on translating these names. The second analytical chapter studies translation of various culture-specific elements. In order to analyze them, Göte Klingberg’s classification was applied. His model of cultural context adaptation consists of nine forms. The study has shown that Irena Tuwim does not avoid adjusting unfamiliar elements and introducing modifications to the source text. All forms of adaptation applied in her translations seem to be justified. Her translation decisions are made for the sake of a child reader, whose needs Tuwim prioritizes.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy analizie poddano warsztat translatorski Ireny Tuwim, a dokładnie jej strategie tłumaczeniowe przy przekładzie nazw własnych i elementów kulturowych w brytyjskiej fantastyce dla dzieci. W tym celu zbadano osiem powieści oraz ich przekłady. Wykazano, jakie decyzje translatorskie podejmuje tłumaczka w poszczególnych przypadkach i jak traktuje obce elementy. Podjęto próbę ustalenia motywów, którymi kieruje się ona przy stosowaniu konkretnych rozwiązań. Zbadano również na ile Tuwim modyfikuje tekst oryginalny w procesie przekładu. W pierwszym rozdziale badawczym analizie zostały poddane nazwy osobowe, do których zbadania wykorzystano klasyfikację zaproponowaną przez Jana Van Coillie, wyróżniającego dziesięć odrębnych strategii przy tłumaczeniu tychże nazw. Drugi rozdział badawczy analizuje przekład rozmaitych elementów kulturowych. Do zbadania materiału posłużyła klasyfikacja Göte Klingberga, który wyróżnia dziewięć form adaptacji kontekstu kulturowego (cultural context adaptation). Badania wykazały, że Irena Tuwim nie stroni od dostosowywania obcych elementów i wprowadzania modyfikacji w tekście oryginalnym. Wszystkie formy adaptacji, które tłumaczka stosuje wydają się jednak mieć uzasadnienie. Jej decyzje translatorskie są podejmowane z myślą o dziecięcym odbiorcy, którego potrzeby tłumaczka stawia na pierwszym miejscu.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGórski, Rafał - 199117 pl
dc.contributor.authorBłaszczak, Zuzannapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGórski, Rafał - 199117 pl
dc.contributor.reviewerTyupa, Sergiypl
dc.date.accessioned2020-07-25T04:44:22Z
dc.date.available2020-07-25T04:44:22Z
dc.date.submitted2014-10-17pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-91064-95202pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199285
dc.languagepolpl
dc.subject.enproper names, culture-specific elements, Irena Tuwim, children's literature translationpl
dc.subject.plnazwy własne, elementy kulturowe, Irena Tuwim, literatura dziecięca w przekładziepl
dc.titleStrategie tłumaczeniowe Ireny Tuwim w przekładzie literatury dziecięcej – nazwy własne i elementy kulturowe w brytyjskiej fantastyce dla dziecipl
dc.title.alternativeIrena Tuwim's strategies on translating proper names and culture-specific elements in British fantasy literature for childrenpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present paper analyzes Irena Tuwim’s craft as a translator, specifically her strategies on translating proper names and culture-specific elements in British fantasy literature for children. To this end, eight novels and their translations were studied. The analysis has shown which translation decisions she makes in particular cases and how she deals with unfamiliar elements. An attempt was made to determine motives that led the translator to apply certain strategies. Her translations were investigated for the level of modification of the target text. The first analytical chapter studies translation of personal names, which were analyzed with the use of classification proposed by Jan Van Coillie, who distinguishes ten strategies on translating these names. The second analytical chapter studies translation of various culture-specific elements. In order to analyze them, Göte Klingberg’s classification was applied. His model of cultural context adaptation consists of nine forms. The study has shown that Irena Tuwim does not avoid adjusting unfamiliar elements and introducing modifications to the source text. All forms of adaptation applied in her translations seem to be justified. Her translation decisions are made for the sake of a child reader, whose needs Tuwim prioritizes.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy analizie poddano warsztat translatorski Ireny Tuwim, a dokładnie jej strategie tłumaczeniowe przy przekładzie nazw własnych i elementów kulturowych w brytyjskiej fantastyce dla dzieci. W tym celu zbadano osiem powieści oraz ich przekłady. Wykazano, jakie decyzje translatorskie podejmuje tłumaczka w poszczególnych przypadkach i jak traktuje obce elementy. Podjęto próbę ustalenia motywów, którymi kieruje się ona przy stosowaniu konkretnych rozwiązań. Zbadano również na ile Tuwim modyfikuje tekst oryginalny w procesie przekładu. W pierwszym rozdziale badawczym analizie zostały poddane nazwy osobowe, do których zbadania wykorzystano klasyfikację zaproponowaną przez Jana Van Coillie, wyróżniającego dziesięć odrębnych strategii przy tłumaczeniu tychże nazw. Drugi rozdział badawczy analizuje przekład rozmaitych elementów kulturowych. Do zbadania materiału posłużyła klasyfikacja Göte Klingberga, który wyróżnia dziewięć form adaptacji kontekstu kulturowego (cultural context adaptation). Badania wykazały, że Irena Tuwim nie stroni od dostosowywania obcych elementów i wprowadzania modyfikacji w tekście oryginalnym. Wszystkie formy adaptacji, które tłumaczka stosuje wydają się jednak mieć uzasadnienie. Jej decyzje translatorskie są podejmowane z myślą o dziecięcym odbiorcy, którego potrzeby tłumaczka stawia na pierwszym miejscu.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Górski, Rafał - 199117
dc.contributor.authorpl
Błaszczak, Zuzanna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Górski, Rafał - 199117
dc.contributor.reviewerpl
Tyupa, Sergiy
dc.date.accessioned
2020-07-25T04:44:22Z
dc.date.available
2020-07-25T04:44:22Z
dc.date.submittedpl
2014-10-17
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-91064-95202
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199285
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
proper names, culture-specific elements, Irena Tuwim, children's literature translation
dc.subject.plpl
nazwy własne, elementy kulturowe, Irena Tuwim, literatura dziecięca w przekładzie
dc.titlepl
Strategie tłumaczeniowe Ireny Tuwim w przekładzie literatury dziecięcej – nazwy własne i elementy kulturowe w brytyjskiej fantastyce dla dzieci
dc.title.alternativepl
Irena Tuwim's strategies on translating proper names and culture-specific elements in British fantasy literature for children
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
78
Views per month
Views per city
Warsaw
13
Krakow
7
Poznan
7
Wroclaw
7
Lublin
4
Rzeszów
4
Zabrze
4
Pruszków
3
Gdansk
2
Kajetany
2

No access

No Thumbnail Available