THE FEMALE CHARACTERS OF SHAKESPEARE'S HAMLET IN SELECTED POLISH TRANSLATIONS OF THE PLAY

master
dc.abstract.enThis thesis aims at comparing and analysing the selected lines spoken by Ophelia and Gertrude of Shakespeare’s "The Tragedy of Hamlet". The comparison and analysis are based on the original text and the two Polish translations – one made by Józef Paszkowski and the other by Stanisław Barańczak. My attempt is to show whether the characters of Ophelia and Gertrude in Polish versions can be interpreted in a different way, considering that the two renditions are over a hundred years apart. To make my research comprehensible I divided this thesis into three chapters – the first chapter is theoretical and presents the origins of Hamlet’s story, the main themes of the play, the characterization of Ophelia and Gertrude, basic information about the two Polish translators and drama translation theory. The second and the third chapters provide the comparative analysis of the lines spoken by Ophelia and Gertrude, respectively. The original text and the two Polish translations are compared and analyzed in those chapters. The conclusions that can be drawn from my research are that the language of Ophelia and Gertrude in the two Polish renditions affect the interpretation of these females. Paszkowski’s version shows Ophelia and Gertrude as women that could have lived in the 19th century since their speeches sound archaic to the present-day readers and viewers. The female characters seem to be more reserved and they speak in a less expressive manner than in Barańczak’s text. Barańczak’s version is more accessible and comprehensible due to less complicated syntax and lack of archaisms. Ophelia and Gertrude in Barańczak’s translation are modern and closer to the present-day readers and viewers. They express their opinions in a more expressive and natural way than in Paszkowski’s version.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca pt. „Kobiece postaci z Hamleta Szekspira w wybranych polskich tłumaczeniach sztuki” ma na celu porównanie wyselekcjonowanych wypowiedzi Ofelii oraz Gertrudy w tłumaczeniu Józefa Paszkowskiego oraz Stanisława Barańczaka. Praca ta została podzielona na trzy rozdziały – jeden teoretyczny i dwa kolejne analityczne. Pierwszy rozdział przybliża pochodzenie historii Hamleta, najważniejsze motywy występujące w sztuce, charakterystykę Ofelii i Gertrudy, podstawowe informacje dotyczące polskich tłumaczy oraz teorii tłumaczenia tekstów dramatycznych. Drugi i trzeci rozdział to analiza porównawcza obu polskich przekładów i oryginału oraz wybranych kwestii wypowiedzianych przez Ofelię i Gertrudę. Porównane są te fragmenty, w których widoczne są różnice w przedstawieniu kobiecych postaci, będące wynikiem wyborów dokonanych przez tłumaczy oraz różnic w postrzeganiu kobiet w XIX i XX wieku. Z przeprowadzonych przeze mnie badań wynika, że zmiany w interpretacji kobiecych postaci z Hamleta są widoczne w obu tłumaczeniach. Paszkowski przedstawia Ofelię i Gertrudę jako kobiety, które mogłyby żyć w XIX wieku – język obu postaci brzmi archaicznie dla dzisiejszych słuchaczy lub czytelników, ale jest on współczesny tłumaczowi. Ponadto, wypowiedzi zarówno Ofelii, jak i Gertrudy są bardziej powściągliwe i mniej ekspresywne niż u Barańczaka, który z kolei prezentuje obie kobiecie postaci jako kobiety bliższe naszym czasom – ich język jest zdecydowanie prostszy, bardziej zrozumiały i swobodny niż u Paszkowskiego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBela, Teresa - 127283 pl
dc.contributor.authorTrybulska, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBela, Teresa - 127283 pl
dc.contributor.reviewerBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T04:17:02Z
dc.date.available2020-07-25T04:17:02Z
dc.date.submitted2014-10-07pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-90603-165796pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198857
dc.languageengpl
dc.subject.enDRAMA TRANSLATION, OPHELIA, GERTRUDE, SHAKESPEAREpl
dc.subject.plTŁUMACZENIE DRAMATÓW, OFELIA, GERTRUDA, SZEKSPIRpl
dc.titleTHE FEMALE CHARACTERS OF SHAKESPEARE'S HAMLET IN SELECTED POLISH TRANSLATIONS OF THE PLAYpl
dc.title.alternativeKOBIECE POSTACI Z HAMLETA SZEKSPIRA W WYBRANYCH POLSKICH TŁUMACZENIACH SZTUKIpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis aims at comparing and analysing the selected lines spoken by Ophelia and Gertrude of Shakespeare’s "The Tragedy of Hamlet". The comparison and analysis are based on the original text and the two Polish translations – one made by Józef Paszkowski and the other by Stanisław Barańczak. My attempt is to show whether the characters of Ophelia and Gertrude in Polish versions can be interpreted in a different way, considering that the two renditions are over a hundred years apart. To make my research comprehensible I divided this thesis into three chapters – the first chapter is theoretical and presents the origins of Hamlet’s story, the main themes of the play, the characterization of Ophelia and Gertrude, basic information about the two Polish translators and drama translation theory. The second and the third chapters provide the comparative analysis of the lines spoken by Ophelia and Gertrude, respectively. The original text and the two Polish translations are compared and analyzed in those chapters. The conclusions that can be drawn from my research are that the language of Ophelia and Gertrude in the two Polish renditions affect the interpretation of these females. Paszkowski’s version shows Ophelia and Gertrude as women that could have lived in the 19th century since their speeches sound archaic to the present-day readers and viewers. The female characters seem to be more reserved and they speak in a less expressive manner than in Barańczak’s text. Barańczak’s version is more accessible and comprehensible due to less complicated syntax and lack of archaisms. Ophelia and Gertrude in Barańczak’s translation are modern and closer to the present-day readers and viewers. They express their opinions in a more expressive and natural way than in Paszkowski’s version.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca pt. „Kobiece postaci z Hamleta Szekspira w wybranych polskich tłumaczeniach sztuki” ma na celu porównanie wyselekcjonowanych wypowiedzi Ofelii oraz Gertrudy w tłumaczeniu Józefa Paszkowskiego oraz Stanisława Barańczaka. Praca ta została podzielona na trzy rozdziały – jeden teoretyczny i dwa kolejne analityczne. Pierwszy rozdział przybliża pochodzenie historii Hamleta, najważniejsze motywy występujące w sztuce, charakterystykę Ofelii i Gertrudy, podstawowe informacje dotyczące polskich tłumaczy oraz teorii tłumaczenia tekstów dramatycznych. Drugi i trzeci rozdział to analiza porównawcza obu polskich przekładów i oryginału oraz wybranych kwestii wypowiedzianych przez Ofelię i Gertrudę. Porównane są te fragmenty, w których widoczne są różnice w przedstawieniu kobiecych postaci, będące wynikiem wyborów dokonanych przez tłumaczy oraz różnic w postrzeganiu kobiet w XIX i XX wieku. Z przeprowadzonych przeze mnie badań wynika, że zmiany w interpretacji kobiecych postaci z Hamleta są widoczne w obu tłumaczeniach. Paszkowski przedstawia Ofelię i Gertrudę jako kobiety, które mogłyby żyć w XIX wieku – język obu postaci brzmi archaicznie dla dzisiejszych słuchaczy lub czytelników, ale jest on współczesny tłumaczowi. Ponadto, wypowiedzi zarówno Ofelii, jak i Gertrudy są bardziej powściągliwe i mniej ekspresywne niż u Barańczaka, który z kolei prezentuje obie kobiecie postaci jako kobiety bliższe naszym czasom – ich język jest zdecydowanie prostszy, bardziej zrozumiały i swobodny niż u Paszkowskiego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Bela, Teresa - 127283
dc.contributor.authorpl
Trybulska, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Bela, Teresa - 127283
dc.contributor.reviewerpl
Bazarnik, Katarzyna - 127262
dc.date.accessioned
2020-07-25T04:17:02Z
dc.date.available
2020-07-25T04:17:02Z
dc.date.submittedpl
2014-10-07
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-90603-165796
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198857
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
DRAMA TRANSLATION, OPHELIA, GERTRUDE, SHAKESPEARE
dc.subject.plpl
TŁUMACZENIE DRAMATÓW, OFELIA, GERTRUDA, SZEKSPIR
dc.titlepl
THE FEMALE CHARACTERS OF SHAKESPEARE'S HAMLET IN SELECTED POLISH TRANSLATIONS OF THE PLAY
dc.title.alternativepl
KOBIECE POSTACI Z HAMLETA SZEKSPIRA W WYBRANYCH POLSKICH TŁUMACZENIACH SZTUKI
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
19
Views per month
Views per city
Krakow
3
Biała Podlaska
2
Wroclaw
2
Bialystok
1
Bielsko-Biala
1
Dublin
1
Lucas do Rio Verde
1
Quezon City
1
Wieliczka
1

No access

No Thumbnail Available