Ocena jakości tłumaczenia informatora turystycznego o Szkocji

master
dc.abstract.enThe purpose of this paper is to present the application of the translation quality model proposed by a German researcher Juliane House, to the author’s own translation of a brochure which is available on the official website of Scotland's national tourism organization – VisitScotland.com. The first chapter of the paper contains a brief introduction to the geographical location of Scotland and its history and culture. The next part presents theoretical aspects of tourism text translation, taking into account the specificity of non-literary and specialized texts language. It also focuses on the problem of the language applied in advertising and provides a description of the most important features of guidebooks and brochures. The paper looks at the profile of the target group based on the selected segments of tourism. Chapter 3 presents an overview of terminology according to the theory of translation quality assessment and describes Juliane House’s model. The last chapter compares profiles of both source (ST) and target (TT) texts and provides an analysis of overtly erroneous errors that have been identified by proofreaders, named as Korekta 1 and Korekta 2.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest przedstawienie zastosowania zaproponowanego przez niemiecką badaczkę Juliane House modelu oceny jakości tłumaczenia do własnego tłumaczenia informatora turystycznego. Tekst źródłowy informatora zamieszczony jest na oficjalnej stronie internetowej Szkockiej Organizacji Turystycznej ― VisitScotland.com. W pierwszym rozdziale pracy przedstawiono krótkie wprowadzenie do zagadnień związanych z położeniem, historią i kulturą Szkocji. W dalszej części zaprezentowano aspekty teoretyczne tłumaczenia tekstów turystycznych, uwzględniając specyfikę języka tekstów użytkowych i specjalistycznych. Zwrócono również uwagę na problematykę języka reklam oraz opis najważniejszych cech przewodników i informatorów turystycznych. Scharakteryzowano także grupę docelową odbiorców tekstu tłumaczenia zgodnie z wybranymi segmentami turystyki. Następnie zaprezentowano przegląd terminologiczny związany z teorią oceny jakości tłumaczenia oraz opisano model stworzony przez Juliane House. Ostatnią część pracy stanowi porównanie profili tekstowych ― tekstu źródłowego (ST) i tekstu docelowego (TT) ― oraz analiza wyróżnionych przez recenzentów w Korekcie 1 i Korekcie 2 błędów jawnych.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorTyupa, Sergiypl
dc.contributor.authorDuda, Monikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGórski, Rafał - 199117 pl
dc.contributor.reviewerTyupa, Sergiypl
dc.date.accessioned2020-07-25T04:16:54Z
dc.date.available2020-07-25T04:16:54Z
dc.date.submitted2014-09-29pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-90601-166174pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198855
dc.languagepolpl
dc.subject.enJuliane House, translation quality assessment, specialized texts, overtly erroneous error, covertly erroneous errorpl
dc.subject.plJuliane House, ocena jakości tłumaczenia, teksty specjalistyczne, błąd jawny, błąd ukrytypl
dc.titleOcena jakości tłumaczenia informatora turystycznego o Szkocjipl
dc.title.alternativeThe Application of Juliane House's Model to the own translation of a brochure about Scotlandpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of this paper is to present the application of the translation quality model proposed by a German researcher Juliane House, to the author’s own translation of a brochure which is available on the official website of Scotland's national tourism organization – VisitScotland.com. The first chapter of the paper contains a brief introduction to the geographical location of Scotland and its history and culture. The next part presents theoretical aspects of tourism text translation, taking into account the specificity of non-literary and specialized texts language. It also focuses on the problem of the language applied in advertising and provides a description of the most important features of guidebooks and brochures. The paper looks at the profile of the target group based on the selected segments of tourism. Chapter 3 presents an overview of terminology according to the theory of translation quality assessment and describes Juliane House’s model. The last chapter compares profiles of both source (ST) and target (TT) texts and provides an analysis of overtly erroneous errors that have been identified by proofreaders, named as Korekta 1 and Korekta 2.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie zastosowania zaproponowanego przez niemiecką badaczkę Juliane House modelu oceny jakości tłumaczenia do własnego tłumaczenia informatora turystycznego. Tekst źródłowy informatora zamieszczony jest na oficjalnej stronie internetowej Szkockiej Organizacji Turystycznej ― VisitScotland.com. W pierwszym rozdziale pracy przedstawiono krótkie wprowadzenie do zagadnień związanych z położeniem, historią i kulturą Szkocji. W dalszej części zaprezentowano aspekty teoretyczne tłumaczenia tekstów turystycznych, uwzględniając specyfikę języka tekstów użytkowych i specjalistycznych. Zwrócono również uwagę na problematykę języka reklam oraz opis najważniejszych cech przewodników i informatorów turystycznych. Scharakteryzowano także grupę docelową odbiorców tekstu tłumaczenia zgodnie z wybranymi segmentami turystyki. Następnie zaprezentowano przegląd terminologiczny związany z teorią oceny jakości tłumaczenia oraz opisano model stworzony przez Juliane House. Ostatnią część pracy stanowi porównanie profili tekstowych ― tekstu źródłowego (ST) i tekstu docelowego (TT) ― oraz analiza wyróżnionych przez recenzentów w Korekcie 1 i Korekcie 2 błędów jawnych.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Tyupa, Sergiy
dc.contributor.authorpl
Duda, Monika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Górski, Rafał - 199117
dc.contributor.reviewerpl
Tyupa, Sergiy
dc.date.accessioned
2020-07-25T04:16:54Z
dc.date.available
2020-07-25T04:16:54Z
dc.date.submittedpl
2014-09-29
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-90601-166174
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198855
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Juliane House, translation quality assessment, specialized texts, overtly erroneous error, covertly erroneous error
dc.subject.plpl
Juliane House, ocena jakości tłumaczenia, teksty specjalistyczne, błąd jawny, błąd ukryty
dc.titlepl
Ocena jakości tłumaczenia informatora turystycznego o Szkocji
dc.title.alternativepl
The Application of Juliane House's Model to the own translation of a brochure about Scotland
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
33
Views per month
Views per city
Warsaw
6
Poznan
3
Chandler
2
Orzesze
2
Szczecin
2
Wroclaw
2
Des Moines
1
Dublin
1
Dębica
1
Krakow
1

No access

No Thumbnail Available