Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Analisi del linguaggio giuridico italiano e del linguaggio comunitario su esempio della Costituzione europea.
Analiza włoskiego języka prawnego i unijnego języka prawnego na podstawie Konstytucji Europejskiej.
Legal Italian and the Eurospeak – analysis based on the European Constitution.
włoski język prawny i unijny język prawny na podstawie Konstytucji Europejskiej.
legal Italian, Eurospeak
linguaggio giuridico, linguaggio comunitario
Niniejsza praca magisterska opisuje cechy językowe włoskiego języka prawnego i unijnego języka prawnego. Celem niniejszej pracy jest pokazanie różnic językowych między włoskim językiem prawnym i unijnym językiem prawnym. Pierwszy rozdział opisuje cechy języka prawnego i języka administracji państwowej. Ponadto zostały przedstawione główne problemy i trudności w tłumaczeniu aktów prawnych spowodowane nie tylko przez trudności w ściśle technicznym słownictwie, ale też przez inne czynniki. W dzisiejszych czasach tłumacze mają do dyspozycji bazy danych i korpusy językowe ułatwiające im pracę. Drugim rozdział opisuje język włoski używany w instytucjach UE, który jest zawsze wynikiem tłumaczenia aktów prawnych redagowanych przede wszystkim w języku angielskim i francuskim. Trzeci rozdział opisuje główne cechy języka włoskiego powstałego w wyniku tłumaczenia i zawiera analizę wybranych artykułów Konstytucji Europejskiej. W analizie rozważyłam niektóre decyzje tłumaczy i zaproponowałam inne rozwiązania.
The following thesis discusses the linguistic features of both legal Italian and the Eurospeak. The information included herein aims to demonstrate that legal Italian has a different set of qualities in comparison with those which apply to the Eurospeak.In the first chapter the general features of legal and bureaucratic language are covered. Then the main issues that a translator encounters during a translation process of a legal text are presented. These may be triggered not only by a strictly specialised vocabulary, but by other factors as well. Today translators all over the world have at their disposal a host of databases and linguistic corpora which help them at their work.The second chapter examines in depth the principal characteristics of Italian language used in the European Union institutions, which is the result of translating Community legislation drafted primarily in English or French. Then the third chapter goes into detail about the main features of translated Italian texts and focuses on the analysis of some of the articles present in the European Constitution in order to elaborate upon the choices made during the translation and to suggest further solutions.
La presente tesi tratta delle caratteristiche linguistiche del linguaggio giuridico italiano e del linguaggio comunitario. Lo scopo della presente tesi constiste nel mostrare che il linguaggio giuridico italiano ha caratteristiche differenti rispetto al linguaggio degli atti comunitari. Nel primo capitolo vengono descritte le caratteristiche del linguaggio giuridico e del linguaggio burocratico. Sono stati presentati i principali problemi della traduzione dei testi giuridici causati non solo dal lessico strettamente tecnico, ma da altri fattori. Oggigiorno i traduttori hanno a disposizione database e corpora linguistici che facilitano il loro lavoro. Il secondo capitolo tratta dell’italiano delle istituzioni europee che è il risultato delle traduzioni degli atti comunitari redatti principalmente in inglese o in francese. Il terzo capitolo riporta le principali caratteristiche dell’italiano delle traduzioni e contiene l’analisi di alcuni articoli della Costituzione europea, in cui sono state discusse alcune scelte traduttive e sono state proposte ulteriori soluzioni.
dc.abstract.en | The following thesis discusses the linguistic features of both legal Italian and the Eurospeak. The information included herein aims to demonstrate that legal Italian has a different set of qualities in comparison with those which apply to the Eurospeak.In the first chapter the general features of legal and bureaucratic language are covered. Then the main issues that a translator encounters during a translation process of a legal text are presented. These may be triggered not only by a strictly specialised vocabulary, but by other factors as well. Today translators all over the world have at their disposal a host of databases and linguistic corpora which help them at their work.The second chapter examines in depth the principal characteristics of Italian language used in the European Union institutions, which is the result of translating Community legislation drafted primarily in English or French. Then the third chapter goes into detail about the main features of translated Italian texts and focuses on the analysis of some of the articles present in the European Constitution in order to elaborate upon the choices made during the translation and to suggest further solutions. | pl |
dc.abstract.other | La presente tesi tratta delle caratteristiche linguistiche del linguaggio giuridico italiano e del linguaggio comunitario. Lo scopo della presente tesi constiste nel mostrare che il linguaggio giuridico italiano ha caratteristiche differenti rispetto al linguaggio degli atti comunitari. Nel primo capitolo vengono descritte le caratteristiche del linguaggio giuridico e del linguaggio burocratico. Sono stati presentati i principali problemi della traduzione dei testi giuridici causati non solo dal lessico strettamente tecnico, ma da altri fattori. Oggigiorno i traduttori hanno a disposizione database e corpora linguistici che facilitano il loro lavoro. Il secondo capitolo tratta dell’italiano delle istituzioni europee che è il risultato delle traduzioni degli atti comunitari redatti principalmente in inglese o in francese. Il terzo capitolo riporta le principali caratteristiche dell’italiano delle traduzioni e contiene l’analisi di alcuni articoli della Costituzione europea, in cui sono state discusse alcune scelte traduttive e sono state proposte ulteriori soluzioni. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca magisterska opisuje cechy językowe włoskiego języka prawnego i unijnego języka prawnego. Celem niniejszej pracy jest pokazanie różnic językowych między włoskim językiem prawnym i unijnym językiem prawnym. Pierwszy rozdział opisuje cechy języka prawnego i języka administracji państwowej. Ponadto zostały przedstawione główne problemy i trudności w tłumaczeniu aktów prawnych spowodowane nie tylko przez trudności w ściśle technicznym słownictwie, ale też przez inne czynniki. W dzisiejszych czasach tłumacze mają do dyspozycji bazy danych i korpusy językowe ułatwiające im pracę. Drugim rozdział opisuje język włoski używany w instytucjach UE, który jest zawsze wynikiem tłumaczenia aktów prawnych redagowanych przede wszystkim w języku angielskim i francuskim. Trzeci rozdział opisuje główne cechy języka włoskiego powstałego w wyniku tłumaczenia i zawiera analizę wybranych artykułów Konstytucji Europejskiej. W analizie rozważyłam niektóre decyzje tłumaczy i zaproponowałam inne rozwiązania. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Malinowska, Maria - 130269 | pl |
dc.contributor.author | Masieri, Desy | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Malinowska, Maria - 130269 | pl |
dc.contributor.reviewer | Bartkowiak-Lerch, Magdalena | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T04:07:40Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T04:07:40Z | |
dc.date.submitted | 2014-10-09 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-90452-110891 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198709 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | legal Italian, Eurospeak | pl |
dc.subject.other | linguaggio giuridico, linguaggio comunitario | pl |
dc.subject.pl | włoski język prawny i unijny język prawny na podstawie Konstytucji Europejskiej. | pl |
dc.title | Analisi del linguaggio giuridico italiano e del linguaggio comunitario su esempio della Costituzione europea. | pl |
dc.title.alternative | Analiza włoskiego języka prawnego i unijnego języka prawnego na podstawie Konstytucji Europejskiej. | pl |
dc.title.alternative | Legal Italian and the Eurospeak – analysis based on the European Constitution. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |