Analisi del linguaggio giuridico italiano e del linguaggio comunitario su esempio della Costituzione europea.

master
dc.abstract.enThe following thesis discusses the linguistic features of both legal Italian and the Eurospeak. The information included herein aims to demonstrate that legal Italian has a different set of qualities in comparison with those which apply to the Eurospeak.In the first chapter the general features of legal and bureaucratic language are covered. Then the main issues that a translator encounters during a translation process of a legal text are presented. These may be triggered not only by a strictly specialised vocabulary, but by other factors as well. Today translators all over the world have at their disposal a host of databases and linguistic corpora which help them at their work.The second chapter examines in depth the principal characteristics of Italian language used in the European Union institutions, which is the result of translating Community legislation drafted primarily in English or French. Then the third chapter goes into detail about the main features of translated Italian texts and focuses on the analysis of some of the articles present in the European Constitution in order to elaborate upon the choices made during the translation and to suggest further solutions.pl
dc.abstract.otherLa presente tesi tratta delle caratteristiche linguistiche del linguaggio giuridico italiano e del linguaggio comunitario. Lo scopo della presente tesi constiste nel mostrare che il linguaggio giuridico italiano ha caratteristiche differenti rispetto al linguaggio degli atti comunitari. Nel primo capitolo vengono descritte le caratteristiche del linguaggio giuridico e del linguaggio burocratico. Sono stati presentati i principali problemi della traduzione dei testi giuridici causati non solo dal lessico strettamente tecnico, ma da altri fattori. Oggigiorno i traduttori hanno a disposizione database e corpora linguistici che facilitano il loro lavoro. Il secondo capitolo tratta dell’italiano delle istituzioni europee che è il risultato delle traduzioni degli atti comunitari redatti principalmente in inglese o in francese. Il terzo capitolo riporta le principali caratteristiche dell’italiano delle traduzioni e contiene l’analisi di alcuni articoli della Costituzione europea, in cui sono state discusse alcune scelte traduttive e sono state proposte ulteriori soluzioni.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca magisterska opisuje cechy językowe włoskiego języka prawnego i unijnego języka prawnego. Celem niniejszej pracy jest pokazanie różnic językowych między włoskim językiem prawnym i unijnym językiem prawnym. Pierwszy rozdział opisuje cechy języka prawnego i języka administracji państwowej. Ponadto zostały przedstawione główne problemy i trudności w tłumaczeniu aktów prawnych spowodowane nie tylko przez trudności w ściśle technicznym słownictwie, ale też przez inne czynniki. W dzisiejszych czasach tłumacze mają do dyspozycji bazy danych i korpusy językowe ułatwiające im pracę. Drugim rozdział opisuje język włoski używany w instytucjach UE, który jest zawsze wynikiem tłumaczenia aktów prawnych redagowanych przede wszystkim w języku angielskim i francuskim. Trzeci rozdział opisuje główne cechy języka włoskiego powstałego w wyniku tłumaczenia i zawiera analizę wybranych artykułów Konstytucji Europejskiej. W analizie rozważyłam niektóre decyzje tłumaczy i zaproponowałam inne rozwiązania.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorMalinowska, Maria - 130269 pl
dc.contributor.authorMasieri, Desypl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerMalinowska, Maria - 130269 pl
dc.contributor.reviewerBartkowiak-Lerch, Magdalenapl
dc.date.accessioned2020-07-25T04:07:40Z
dc.date.available2020-07-25T04:07:40Z
dc.date.submitted2014-10-09pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-90452-110891pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198709
dc.languageitapl
dc.subject.enlegal Italian, Eurospeakpl
dc.subject.otherlinguaggio giuridico, linguaggio comunitariopl
dc.subject.plwłoski język prawny i unijny język prawny na podstawie Konstytucji Europejskiej.pl
dc.titleAnalisi del linguaggio giuridico italiano e del linguaggio comunitario su esempio della Costituzione europea.pl
dc.title.alternativeAnaliza włoskiego języka prawnego i unijnego języka prawnego na podstawie Konstytucji Europejskiej.pl
dc.title.alternativeLegal Italian and the Eurospeak – analysis based on the European Constitution.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The following thesis discusses the linguistic features of both legal Italian and the Eurospeak. The information included herein aims to demonstrate that legal Italian has a different set of qualities in comparison with those which apply to the Eurospeak.In the first chapter the general features of legal and bureaucratic language are covered. Then the main issues that a translator encounters during a translation process of a legal text are presented. These may be triggered not only by a strictly specialised vocabulary, but by other factors as well. Today translators all over the world have at their disposal a host of databases and linguistic corpora which help them at their work.The second chapter examines in depth the principal characteristics of Italian language used in the European Union institutions, which is the result of translating Community legislation drafted primarily in English or French. Then the third chapter goes into detail about the main features of translated Italian texts and focuses on the analysis of some of the articles present in the European Constitution in order to elaborate upon the choices made during the translation and to suggest further solutions.
dc.abstract.otherpl
La presente tesi tratta delle caratteristiche linguistiche del linguaggio giuridico italiano e del linguaggio comunitario. Lo scopo della presente tesi constiste nel mostrare che il linguaggio giuridico italiano ha caratteristiche differenti rispetto al linguaggio degli atti comunitari. Nel primo capitolo vengono descritte le caratteristiche del linguaggio giuridico e del linguaggio burocratico. Sono stati presentati i principali problemi della traduzione dei testi giuridici causati non solo dal lessico strettamente tecnico, ma da altri fattori. Oggigiorno i traduttori hanno a disposizione database e corpora linguistici che facilitano il loro lavoro. Il secondo capitolo tratta dell’italiano delle istituzioni europee che è il risultato delle traduzioni degli atti comunitari redatti principalmente in inglese o in francese. Il terzo capitolo riporta le principali caratteristiche dell’italiano delle traduzioni e contiene l’analisi di alcuni articoli della Costituzione europea, in cui sono state discusse alcune scelte traduttive e sono state proposte ulteriori soluzioni.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca magisterska opisuje cechy językowe włoskiego języka prawnego i unijnego języka prawnego. Celem niniejszej pracy jest pokazanie różnic językowych między włoskim językiem prawnym i unijnym językiem prawnym. Pierwszy rozdział opisuje cechy języka prawnego i języka administracji państwowej. Ponadto zostały przedstawione główne problemy i trudności w tłumaczeniu aktów prawnych spowodowane nie tylko przez trudności w ściśle technicznym słownictwie, ale też przez inne czynniki. W dzisiejszych czasach tłumacze mają do dyspozycji bazy danych i korpusy językowe ułatwiające im pracę. Drugim rozdział opisuje język włoski używany w instytucjach UE, który jest zawsze wynikiem tłumaczenia aktów prawnych redagowanych przede wszystkim w języku angielskim i francuskim. Trzeci rozdział opisuje główne cechy języka włoskiego powstałego w wyniku tłumaczenia i zawiera analizę wybranych artykułów Konstytucji Europejskiej. W analizie rozważyłam niektóre decyzje tłumaczy i zaproponowałam inne rozwiązania.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Malinowska, Maria - 130269
dc.contributor.authorpl
Masieri, Desy
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Malinowska, Maria - 130269
dc.contributor.reviewerpl
Bartkowiak-Lerch, Magdalena
dc.date.accessioned
2020-07-25T04:07:40Z
dc.date.available
2020-07-25T04:07:40Z
dc.date.submittedpl
2014-10-09
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-90452-110891
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198709
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
legal Italian, Eurospeak
dc.subject.otherpl
linguaggio giuridico, linguaggio comunitario
dc.subject.plpl
włoski język prawny i unijny język prawny na podstawie Konstytucji Europejskiej.
dc.titlepl
Analisi del linguaggio giuridico italiano e del linguaggio comunitario su esempio della Costituzione europea.
dc.title.alternativepl
Analiza włoskiego języka prawnego i unijnego języka prawnego na podstawie Konstytucji Europejskiej.
dc.title.alternativepl
Legal Italian and the Eurospeak – analysis based on the European Constitution.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
27
Views per month
Views per city
Florence
4
Chandler
3
Krakow
3
Dublin
2
Teramo
2
Wroclaw
2
Bologna
1
Chieri
1
Des Moines
1
Naples
1

No access

No Thumbnail Available