Equivalenza terminologica nei documenti emessi dall'Unione europea in italiano e in polacco.

master
dc.abstract.enIn the first chapter of this paper there are described the characteristics of Italian and Polish legal language. Subsequently, a valid EU language policy and analysis of characteristics of “eurojargon” along with issues associated with editing of Community documents are depicted. Second chapter is concerned with translation problems encountered in texts of a binding nature. Particular attention has been paid to a phenomenon of equivalence . There are described different types of equivalence on the level of text and terminological equivalence, as well. The third chapter analyses examples of terminological equivalence, which can be found in documents serving a framework for various spheres of life of EU citizens. The analysis was possible due to four types of terminological equivalence extracted in 1968 by Otto Kade. Not only, examples of equivalence: 1:1, 1:0, 1:>1 and 1:>1 are depicted, but also examples of false equivalence, which rarely occur in such texts.pl
dc.abstract.otherNel primo capitolo della presente tesi sono stati descritti tratti caratteristici del linguaggio giuridico italiano e polacco. In seguito si passa alla descrizione del regime linguistico dell'Unione europea ed all'analisi dei tratti distintivi di “euroletto”. Sono stati descritti anche alcuni problemi redazionali dei documenti comunitari.Secondo capitolo riguarda diversi problemi della traduzione di testi vincolanti. Particolare attenzione viene rivolta al concetto di equivalenza Sono stati descritti vari tipi di equivalenza testuale e terminologica.Alla fine sono stati analizzati alcuni esempi dell'equivalenza terminologica trovati nei documenti che regolano diversi aspetti della vita del cittadino comunitario. L'analisi è stata possibile grazie ai quattro tipi dell'equivalenza terminologica descritti da Otto Kade nel 1968. Sono stati analizzati esempi di equivalenza 1:1, 1:0, 1:>1, 1:<1 e, in più, alcuni esempi di falsa equivalenza che raramente appaiono in tale tipo di testi.pl
dc.abstract.plW pierwszym rozdziale niniejszej pracy zostały opisane cechy charakterystyczne włoskiego i polskiego dyskursu prawnego. Następnie przechodzi się do przedstawienia obowiązującej polityki językowej UE oraz do analizy cech charakterystycznych „eurożargonu” wraz z problemami związanymi z redagowaniem dokumentów wspólnotowych.Drugi rozdział dotyczy problemów tłumaczeniowych napotykanych w tekstach o charakterze wiążącym. Szczególna uwaga została zwrócona na zjawisko ekwiwalencji. Zostały opisane różne typy ekwiwalencji na pozionie tekstu oraz ekwiwalencja terminologiczna.Ostatni rozdział to analiza przykładów ekwiwalencji terminologicznej, znajdujących się w dokumentach regulujących różne sfery życia obywateli Unii. Analiza była możliwa dzięki czterem typom ekwiwalencji terminologicznej wyodrębnionym w 1968 roku przez Otto Kade. Opisane są przykłady ekwiwalencji 1:1, 1:0, 1:>1 oraz 1:>1, a także przykłady fałszywej ekwiwalencji, która nieczęsto pojawia się w tego rodzaju tekstach.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorMalinowska, Maria - 130269 pl
dc.contributor.authorCierkos, Mariolapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBartkowiak-Lerch, Magdalenapl
dc.contributor.reviewerMalinowska, Maria - 130269 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T04:07:36Z
dc.date.available2020-07-25T04:07:36Z
dc.date.submitted2014-10-09pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-90451-158262pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198708
dc.languageitapl
dc.subject.enLegal language, the European Union, eurojargon, translation, terminological equivalence.pl
dc.subject.otherLinguaggio giuridico, Unione europea, euroletto, traduzione, equivalenza terminologica.pl
dc.subject.plJęzyk prawny, Unia Europejska, eurożargon, tłumaczenie, ekwiwalencja terminologiczna.pl
dc.titleEquivalenza terminologica nei documenti emessi dall'Unione europea in italiano e in polacco.pl
dc.title.alternativeEkwiwalencja terminologiczna w dokumentach wydanych przez Unię Europejską w języku włoskim oraz polskim.pl
dc.title.alternativeTerminological equivalence in documents issued by the European Union in Italian and Polish.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In the first chapter of this paper there are described the characteristics of Italian and Polish legal language. Subsequently, a valid EU language policy and analysis of characteristics of “eurojargon” along with issues associated with editing of Community documents are depicted. Second chapter is concerned with translation problems encountered in texts of a binding nature. Particular attention has been paid to a phenomenon of equivalence . There are described different types of equivalence on the level of text and terminological equivalence, as well. The third chapter analyses examples of terminological equivalence, which can be found in documents serving a framework for various spheres of life of EU citizens. The analysis was possible due to four types of terminological equivalence extracted in 1968 by Otto Kade. Not only, examples of equivalence: 1:1, 1:0, 1:>1 and 1:>1 are depicted, but also examples of false equivalence, which rarely occur in such texts.
dc.abstract.otherpl
Nel primo capitolo della presente tesi sono stati descritti tratti caratteristici del linguaggio giuridico italiano e polacco. In seguito si passa alla descrizione del regime linguistico dell'Unione europea ed all'analisi dei tratti distintivi di “euroletto”. Sono stati descritti anche alcuni problemi redazionali dei documenti comunitari.Secondo capitolo riguarda diversi problemi della traduzione di testi vincolanti. Particolare attenzione viene rivolta al concetto di equivalenza Sono stati descritti vari tipi di equivalenza testuale e terminologica.Alla fine sono stati analizzati alcuni esempi dell'equivalenza terminologica trovati nei documenti che regolano diversi aspetti della vita del cittadino comunitario. L'analisi è stata possibile grazie ai quattro tipi dell'equivalenza terminologica descritti da Otto Kade nel 1968. Sono stati analizzati esempi di equivalenza 1:1, 1:0, 1:>1, 1:<1 e, in più, alcuni esempi di falsa equivalenza che raramente appaiono in tale tipo di testi.
dc.abstract.plpl
W pierwszym rozdziale niniejszej pracy zostały opisane cechy charakterystyczne włoskiego i polskiego dyskursu prawnego. Następnie przechodzi się do przedstawienia obowiązującej polityki językowej UE oraz do analizy cech charakterystycznych „eurożargonu” wraz z problemami związanymi z redagowaniem dokumentów wspólnotowych.Drugi rozdział dotyczy problemów tłumaczeniowych napotykanych w tekstach o charakterze wiążącym. Szczególna uwaga została zwrócona na zjawisko ekwiwalencji. Zostały opisane różne typy ekwiwalencji na pozionie tekstu oraz ekwiwalencja terminologiczna.Ostatni rozdział to analiza przykładów ekwiwalencji terminologicznej, znajdujących się w dokumentach regulujących różne sfery życia obywateli Unii. Analiza była możliwa dzięki czterem typom ekwiwalencji terminologicznej wyodrębnionym w 1968 roku przez Otto Kade. Opisane są przykłady ekwiwalencji 1:1, 1:0, 1:>1 oraz 1:>1, a także przykłady fałszywej ekwiwalencji, która nieczęsto pojawia się w tego rodzaju tekstach.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Malinowska, Maria - 130269
dc.contributor.authorpl
Cierkos, Mariola
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Bartkowiak-Lerch, Magdalena
dc.contributor.reviewerpl
Malinowska, Maria - 130269
dc.date.accessioned
2020-07-25T04:07:36Z
dc.date.available
2020-07-25T04:07:36Z
dc.date.submittedpl
2014-10-09
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-90451-158262
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198708
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
Legal language, the European Union, eurojargon, translation, terminological equivalence.
dc.subject.otherpl
Linguaggio giuridico, Unione europea, euroletto, traduzione, equivalenza terminologica.
dc.subject.plpl
Język prawny, Unia Europejska, eurożargon, tłumaczenie, ekwiwalencja terminologiczna.
dc.titlepl
Equivalenza terminologica nei documenti emessi dall'Unione europea in italiano e in polacco.
dc.title.alternativepl
Ekwiwalencja terminologiczna w dokumentach wydanych przez Unię Europejską w języku włoskim oraz polskim.
dc.title.alternativepl
Terminological equivalence in documents issued by the European Union in Italian and Polish.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
26
Views per month
Views per city
Warsaw
2
Wroclaw
2
Brentwood
1
Chisinau
1
Dublin
1
Gora Kalwaria
1
Klobuck
1
Lublin
1
Modena
1
Negrar
1

No access

No Thumbnail Available