Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Equivalenza terminologica nei documenti emessi dall'Unione europea in italiano e in polacco.
Ekwiwalencja terminologiczna w dokumentach wydanych przez Unię Europejską w języku włoskim oraz polskim.
Terminological equivalence in documents issued by the European Union in Italian and Polish.
Język prawny, Unia Europejska, eurożargon, tłumaczenie, ekwiwalencja terminologiczna.
Legal language, the European Union, eurojargon, translation, terminological equivalence.
Linguaggio giuridico, Unione europea, euroletto, traduzione, equivalenza terminologica.
W pierwszym rozdziale niniejszej pracy zostały opisane cechy charakterystyczne włoskiego i polskiego dyskursu prawnego. Następnie przechodzi się do przedstawienia obowiązującej polityki językowej UE oraz do analizy cech charakterystycznych „eurożargonu” wraz z problemami związanymi z redagowaniem dokumentów wspólnotowych.Drugi rozdział dotyczy problemów tłumaczeniowych napotykanych w tekstach o charakterze wiążącym. Szczególna uwaga została zwrócona na zjawisko ekwiwalencji. Zostały opisane różne typy ekwiwalencji na pozionie tekstu oraz ekwiwalencja terminologiczna.Ostatni rozdział to analiza przykładów ekwiwalencji terminologicznej, znajdujących się w dokumentach regulujących różne sfery życia obywateli Unii. Analiza była możliwa dzięki czterem typom ekwiwalencji terminologicznej wyodrębnionym w 1968 roku przez Otto Kade. Opisane są przykłady ekwiwalencji 1:1, 1:0, 1:>1 oraz 1:>1, a także przykłady fałszywej ekwiwalencji, która nieczęsto pojawia się w tego rodzaju tekstach.
In the first chapter of this paper there are described the characteristics of Italian and Polish legal language. Subsequently, a valid EU language policy and analysis of characteristics of “eurojargon” along with issues associated with editing of Community documents are depicted. Second chapter is concerned with translation problems encountered in texts of a binding nature. Particular attention has been paid to a phenomenon of equivalence . There are described different types of equivalence on the level of text and terminological equivalence, as well. The third chapter analyses examples of terminological equivalence, which can be found in documents serving a framework for various spheres of life of EU citizens. The analysis was possible due to four types of terminological equivalence extracted in 1968 by Otto Kade. Not only, examples of equivalence: 1:1, 1:0, 1:>1 and 1:>1 are depicted, but also examples of false equivalence, which rarely occur in such texts.
Nel primo capitolo della presente tesi sono stati descritti tratti caratteristici del linguaggio giuridico italiano e polacco. In seguito si passa alla descrizione del regime linguistico dell'Unione europea ed all'analisi dei tratti distintivi di “euroletto”. Sono stati descritti anche alcuni problemi redazionali dei documenti comunitari.Secondo capitolo riguarda diversi problemi della traduzione di testi vincolanti. Particolare attenzione viene rivolta al concetto di equivalenza Sono stati descritti vari tipi di equivalenza testuale e terminologica.Alla fine sono stati analizzati alcuni esempi dell'equivalenza terminologica trovati nei documenti che regolano diversi aspetti della vita del cittadino comunitario. L'analisi è stata possibile grazie ai quattro tipi dell'equivalenza terminologica descritti da Otto Kade nel 1968. Sono stati analizzati esempi di equivalenza 1:1, 1:0, 1:>1, 1:<1 e, in più, alcuni esempi di falsa equivalenza che raramente appaiono in tale tipo di testi.
dc.abstract.en | In the first chapter of this paper there are described the characteristics of Italian and Polish legal language. Subsequently, a valid EU language policy and analysis of characteristics of “eurojargon” along with issues associated with editing of Community documents are depicted. Second chapter is concerned with translation problems encountered in texts of a binding nature. Particular attention has been paid to a phenomenon of equivalence . There are described different types of equivalence on the level of text and terminological equivalence, as well. The third chapter analyses examples of terminological equivalence, which can be found in documents serving a framework for various spheres of life of EU citizens. The analysis was possible due to four types of terminological equivalence extracted in 1968 by Otto Kade. Not only, examples of equivalence: 1:1, 1:0, 1:>1 and 1:>1 are depicted, but also examples of false equivalence, which rarely occur in such texts. | pl |
dc.abstract.other | Nel primo capitolo della presente tesi sono stati descritti tratti caratteristici del linguaggio giuridico italiano e polacco. In seguito si passa alla descrizione del regime linguistico dell'Unione europea ed all'analisi dei tratti distintivi di “euroletto”. Sono stati descritti anche alcuni problemi redazionali dei documenti comunitari.Secondo capitolo riguarda diversi problemi della traduzione di testi vincolanti. Particolare attenzione viene rivolta al concetto di equivalenza Sono stati descritti vari tipi di equivalenza testuale e terminologica.Alla fine sono stati analizzati alcuni esempi dell'equivalenza terminologica trovati nei documenti che regolano diversi aspetti della vita del cittadino comunitario. L'analisi è stata possibile grazie ai quattro tipi dell'equivalenza terminologica descritti da Otto Kade nel 1968. Sono stati analizzati esempi di equivalenza 1:1, 1:0, 1:>1, 1:<1 e, in più, alcuni esempi di falsa equivalenza che raramente appaiono in tale tipo di testi. | pl |
dc.abstract.pl | W pierwszym rozdziale niniejszej pracy zostały opisane cechy charakterystyczne włoskiego i polskiego dyskursu prawnego. Następnie przechodzi się do przedstawienia obowiązującej polityki językowej UE oraz do analizy cech charakterystycznych „eurożargonu” wraz z problemami związanymi z redagowaniem dokumentów wspólnotowych.Drugi rozdział dotyczy problemów tłumaczeniowych napotykanych w tekstach o charakterze wiążącym. Szczególna uwaga została zwrócona na zjawisko ekwiwalencji. Zostały opisane różne typy ekwiwalencji na pozionie tekstu oraz ekwiwalencja terminologiczna.Ostatni rozdział to analiza przykładów ekwiwalencji terminologicznej, znajdujących się w dokumentach regulujących różne sfery życia obywateli Unii. Analiza była możliwa dzięki czterem typom ekwiwalencji terminologicznej wyodrębnionym w 1968 roku przez Otto Kade. Opisane są przykłady ekwiwalencji 1:1, 1:0, 1:>1 oraz 1:>1, a także przykłady fałszywej ekwiwalencji, która nieczęsto pojawia się w tego rodzaju tekstach. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Malinowska, Maria - 130269 | pl |
dc.contributor.author | Cierkos, Mariola | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Bartkowiak-Lerch, Magdalena | pl |
dc.contributor.reviewer | Malinowska, Maria - 130269 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T04:07:36Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T04:07:36Z | |
dc.date.submitted | 2014-10-09 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-90451-158262 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198708 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | Legal language, the European Union, eurojargon, translation, terminological equivalence. | pl |
dc.subject.other | Linguaggio giuridico, Unione europea, euroletto, traduzione, equivalenza terminologica. | pl |
dc.subject.pl | Język prawny, Unia Europejska, eurożargon, tłumaczenie, ekwiwalencja terminologiczna. | pl |
dc.title | Equivalenza terminologica nei documenti emessi dall'Unione europea in italiano e in polacco. | pl |
dc.title.alternative | Ekwiwalencja terminologiczna w dokumentach wydanych przez Unię Europejską w języku włoskim oraz polskim. | pl |
dc.title.alternative | Terminological equivalence in documents issued by the European Union in Italian and Polish. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |