Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
„The Shire” Tolkiena: problemy i strategie przekładowe w tłumaczeniu na język polski i czeski toponimów „kraju hobbitów"
toponimy Tolkien Shire przekład czeski
toponyms Tolkien Shire translation Czech
Praca poświęcona jest zbadaniu strategii tłumaczeniowych, jakimi posłużyli się tłumacze polscy i czeski przy przekładzie toponimów Shire'u, kraju hobbitów we "Władcy Pierścieni" J. R. R. Tolkiena. Pierwszy rozdział zawiera teoretyczne ujęcie problemu, tj. definicje i podział nazw własnych, sposoby ich tłumaczenia, omawia onimy w dziełach literackich, przybliża również stosunek Tolkiena do nazw własnych i ich przekładów, a także okoliczności powstania tłumaczeń polskich i czeskiego. W drugim rozdziale następuje analiza poszczególnych miejscowych nazw własnych, ujętych w roboczych grupach. Jako rezultat zostaje wyodrębnione pięć strategii tłumaczeniowych użytych przez tłumaczy przy przekładzie toponimów Shire'u.
The purpose of this BA thesis is to abstract translation strategies, which were used in order to translate proper names, particulalry toponyms, in Tolkien's "The Lord of The Rings". The thesis is divided into two chapters. The first contains theoretical base, which includes a definition and a division of proper names, introduction to literary onomastics, informations about Tolkien's proper names and about Polish and Czech translations. Toponyms of the Shire was analyzed in the second chapter. After the analysis, five translation strategies used by Czech and Polish translators was abstracted.
dc.abstract.en | The purpose of this BA thesis is to abstract translation strategies, which were used in order to translate proper names, particulalry toponyms, in Tolkien's "The Lord of The Rings". The thesis is divided into two chapters. The first contains theoretical base, which includes a definition and a division of proper names, introduction to literary onomastics, informations about Tolkien's proper names and about Polish and Czech translations. Toponyms of the Shire was analyzed in the second chapter. After the analysis, five translation strategies used by Czech and Polish translators was abstracted. | pl |
dc.abstract.pl | Praca poświęcona jest zbadaniu strategii tłumaczeniowych, jakimi posłużyli się tłumacze polscy i czeski przy przekładzie toponimów Shire'u, kraju hobbitów we "Władcy Pierścieni" J. R. R. Tolkiena. Pierwszy rozdział zawiera teoretyczne ujęcie problemu, tj. definicje i podział nazw własnych, sposoby ich tłumaczenia, omawia onimy w dziełach literackich, przybliża również stosunek Tolkiena do nazw własnych i ich przekładów, a także okoliczności powstania tłumaczeń polskich i czeskiego. W drugim rozdziale następuje analiza poszczególnych miejscowych nazw własnych, ujętych w roboczych grupach. Jako rezultat zostaje wyodrębnione pięć strategii tłumaczeniowych użytych przez tłumaczy przy przekładzie toponimów Shire'u. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Gierowski, Piotr - 143178 | pl |
dc.contributor.author | Balicka, Małgorzata | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Fałowski, Przemysław | pl |
dc.contributor.reviewer | Gierowski, Piotr - 143178 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T04:01:32Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T04:01:32Z | |
dc.date.submitted | 2014-09-17 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska - czeska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-90346-111014 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198618 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | toponyms Tolkien Shire translation Czech | pl |
dc.subject.pl | toponimy Tolkien Shire przekład czeski | pl |
dc.title | „The Shire” Tolkiena: problemy i strategie przekładowe w tłumaczeniu na język polski i czeski toponimów „kraju hobbitów" | pl |
dc.title.alternative | Tolkien's "The Shire": problems and strategies in Polish and Czech translations of toponyms of "the hobbits' land" | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |