Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
SVENSKA SVORDOMAR OCH DERAS ÖVERSÄTTNING TILL POLSKA En undersökning av Jens Lapidus Snabba cash och dess översättning till polska
PRZEKLEŃSTWA SZWEDZKIE A ICH TŁUMACZENIE NA JĘZYK POLSKI Studium książki "Snabba cash" Jensa Lapidusa i jej przekładu na język polski
SWEDISH SWEARING WORD AND THEIR TRANSLATION TO POLISH A study of "Snabba cash" by Jens Lapidus and its translation to Polish
przekleństwa szwedzkie, motywy przekleństw, Jens Lapidus, Snabba Cash, przekład
swearing words, motives, translation, Lapidus
svordom, Lapidus, översättning, analys, svordomsmotiv
ABSTRAKTCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza przekładu przekleństw z języka szwedzkiego na polski w powieści "Snabba Cash"Jensa Lapidus przez tłumacza Mariusza Kalinowskiego. Celem pracy jest również zbadanie motywów przekleństw, użytych przez pisarza oraz przez tłumacza.Przekleństwa zostały przeanalizowane i pogrupowane na podstawie stworzonego przez Magnusa Ljunga modelu analitycznego w jego książce "Svordomsboken", w której to wyróżnił sześć motywów przekleństw: motyw religijny, motyw skatologiczny, motyw organów płciowych, napędowej płciowy, motyw sodomiczny oraz motyw matki.
ABSTRACTThe purpose of the this thesis is to analyse how the translator Mariusz Kalinowski has chosen to translate swearwords from Swedish to Polish in the novel "Snabba Cash"" by Jens Lapidus. The purpose is even to investigate the swear motives used by the writer and by the translator.Swearwords were analyzed and grouped based on an analytical model created by Magnus Ljung in his book "Svordomsboken" in which he distinguished six swear motives: the religious motive, the scatological motive, the genitals motive, the intercourse motive, the sodomy motive and the mother motive.In the study follows also an analyse of the degree of roughness that some of the swearwords carrying and if with time they are about to lose their roughness.
SAMMANDRAGSyftet med uppsatsen var att analysera hur översättaren Mariusz Kalinowski har valt att översätta svordomar från svenska till polska i romanen "Snabba cash" av Jens Lapidus. Syftet består även i att undersöka vilka svordomsmotiv som författaren respektive översättaren använde sig av.Svordomarna har analyserats och grupperats med hjälp av en analysmodell skapad av Magnus Ljung i hans bok "Svordomsboken", i vilken sex svordomsmotiv har urskilts: det religiösa motivet, det skatologiska motivet, könsorgansmotivet, samlagsmotivet, sodomimotivet och mammamotivet.Vid undersökningen analiseras även vilken grovhetsgrad några av svordomarna bär och om de med tiden håller på att tappa sin grovhet.
dc.abstract.en | ABSTRACTThe purpose of the this thesis is to analyse how the translator Mariusz Kalinowski has chosen to translate swearwords from Swedish to Polish in the novel "Snabba Cash"" by Jens Lapidus. The purpose is even to investigate the swear motives used by the writer and by the translator.Swearwords were analyzed and grouped based on an analytical model created by Magnus Ljung in his book "Svordomsboken" in which he distinguished six swear motives: the religious motive, the scatological motive, the genitals motive, the intercourse motive, the sodomy motive and the mother motive.In the study follows also an analyse of the degree of roughness that some of the swearwords carrying and if with time they are about to lose their roughness. | pl |
dc.abstract.other | SAMMANDRAGSyftet med uppsatsen var att analysera hur översättaren Mariusz Kalinowski har valt att översätta svordomar från svenska till polska i romanen "Snabba cash" av Jens Lapidus. Syftet består även i att undersöka vilka svordomsmotiv som författaren respektive översättaren använde sig av.Svordomarna har analyserats och grupperats med hjälp av en analysmodell skapad av Magnus Ljung i hans bok "Svordomsboken", i vilken sex svordomsmotiv har urskilts: det religiösa motivet, det skatologiska motivet, könsorgansmotivet, samlagsmotivet, sodomimotivet och mammamotivet.Vid undersökningen analiseras även vilken grovhetsgrad några av svordomarna bär och om de med tiden håller på att tappa sin grovhet. | pl |
dc.abstract.pl | ABSTRAKTCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza przekładu przekleństw z języka szwedzkiego na polski w powieści "Snabba Cash"Jensa Lapidus przez tłumacza Mariusza Kalinowskiego. Celem pracy jest również zbadanie motywów przekleństw, użytych przez pisarza oraz przez tłumacza.Przekleństwa zostały przeanalizowane i pogrupowane na podstawie stworzonego przez Magnusa Ljunga modelu analitycznego w jego książce "Svordomsboken", w której to wyróżnił sześć motywów przekleństw: motyw religijny, motyw skatologiczny, motyw organów płciowych, napędowej płciowy, motyw sodomiczny oraz motyw matki. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | de Bończa Bukowski, Piotr - 127480 | pl |
dc.contributor.author | Wieczorek, Patrycja | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | de Bończa Bukowski, Piotr - 127480 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kowal, Iwona - 129248 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T03:34:55Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T03:34:55Z | |
dc.date.submitted | 2014-09-04 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia szwedzka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-89889-78686 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198195 | |
dc.language | swe | pl |
dc.subject.en | swearing words, motives, translation, Lapidus | pl |
dc.subject.other | svordom, Lapidus, översättning, analys, svordomsmotiv | pl |
dc.subject.pl | przekleństwa szwedzkie, motywy przekleństw, Jens Lapidus, Snabba Cash, przekład | pl |
dc.title | SVENSKA SVORDOMAR OCH DERAS ÖVERSÄTTNING TILL POLSKA En undersökning av Jens Lapidus Snabba cash och dess översättning till polska | pl |
dc.title.alternative | PRZEKLEŃSTWA SZWEDZKIE A ICH TŁUMACZENIE NA JĘZYK POLSKI Studium książki "Snabba cash" Jensa Lapidusa i jej przekładu na język polski | pl |
dc.title.alternative | SWEDISH SWEARING WORD AND THEIR TRANSLATION TO POLISH A study of "Snabba cash" by Jens Lapidus and its translation to Polish | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |