Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Idioms in the English translation of Dorota Masłowska's Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
Idiomy w angielskim przekładzie Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej
idiom, przekład, Masłowska, frazeologia
idiom, translation, Masłowska, phraseology
Powszechnie twierdzi się, że idiomy są jednymi z najbardziej problematycznych wyrażeń jeśli chodzi o przekład. Są one specyficzne dla danej kultury, co powoduje, iż ich ekwiwalenty są bardzo trudne do zlokalizowania w języku docelowym. Niemniej jednak, zadaniem tłumacza jest znalezienie rozwiązania dla nawet najbardziej skomplikowanych wyrażeń, jakimi są niewątpliwie idiomy. W przypadku zwrotów w Wojnie polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną przekład staje się jeszcze bardziej wymagający, ponieważ książka ta zawiera zarówno idiomy w formie kanonicznej, jak i wyrażenia zmodyfikowane przez autorkę. Dlatego też rola tłumacza polegać musi nie tylko na przełożeniu idiomu na język docelowy, ale również na rozpoznaniu miejsc idiomatycznych i ich zrozumieniu. Celem niniejszej pracy jest odpowiedzenie na pytanie, czy forma, w jakiej występują wyrażenia idiomatyczne, to znaczy standardowa lub zmodyfikowana, wpływa na poprawność przekładu. Analiza oparta jest na 152 idiomach przełożonych z języka polskiego na angielski przez Benjamina Paloff’a. Pierwsza część pracy zawiera syntezę obecnych poglądów na temat idiomów, ich klasyfikacje i strategie stosowane w ich przekładzie, jak również opisuje ona główne założenia teorii przekładu. Część druga składa się z analizy przetłumaczonych wyrażeń idiomatycznych wraz z komentarzami. Z przytoczonych danych wynika, że tłumacz zdołał poprawnie przełożyć na język angielski podobną liczbę obu rodzajów idiomów. Dlatego też można wysnuć wniosek, iż zarówno formy kanoniczne, jak i niekanoniczne mogą być tak samo problematyczne dla tłumacza. Trudność nie leży zaś w modyfikacjach wyrażeń, lecz w samych idiomach, które są niezwykle złożonymi jednostkami językowymi.
It is generally claimed that idioms are one of the most difficult expressions to translate. They are culture-bound and their exact equivalents are rarely found in different languages. Nevertheless, the task of the translator is to find a solution to translate even such complex linguistic items. In the case of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, which contains both canonical and non-canonical forms of idioms, the translation process is even more complicated and demanding. The translator needs first to recognise and understand idiomatic expressions and, then render them correctly into the target language. The aim of the thesis is to find out whether the forms of idioms, standard or non-standard, influence the correctness of their translation. The study is based on 152 idioms rendered form Polish into English by Benjamin Paloff. The first part of the thesis is theoretical and deals with the definition of idioms, their classification and the methods by which they are usually translated. It also explains the main assumptions of the theory of translation. The second part is practical and contains an analysis of translated idiomatic expressions including short commentaries on them. The analysis shows that the translator managed to correctly render into English a similar number of both types of idioms. Therefore, the conclusion is drawn that both canonical and non-canonical forms of idioms may be equally difficult for the translator and that it is not the modifications of phrases that pose a problem, but the very idioms which are complex linguistic items.
dc.abstract.en | It is generally claimed that idioms are one of the most difficult expressions to translate. They are culture-bound and their exact equivalents are rarely found in different languages. Nevertheless, the task of the translator is to find a solution to translate even such complex linguistic items. In the case of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, which contains both canonical and non-canonical forms of idioms, the translation process is even more complicated and demanding. The translator needs first to recognise and understand idiomatic expressions and, then render them correctly into the target language. The aim of the thesis is to find out whether the forms of idioms, standard or non-standard, influence the correctness of their translation. The study is based on 152 idioms rendered form Polish into English by Benjamin Paloff. The first part of the thesis is theoretical and deals with the definition of idioms, their classification and the methods by which they are usually translated. It also explains the main assumptions of the theory of translation. The second part is practical and contains an analysis of translated idiomatic expressions including short commentaries on them. The analysis shows that the translator managed to correctly render into English a similar number of both types of idioms. Therefore, the conclusion is drawn that both canonical and non-canonical forms of idioms may be equally difficult for the translator and that it is not the modifications of phrases that pose a problem, but the very idioms which are complex linguistic items. | pl |
dc.abstract.pl | Powszechnie twierdzi się, że idiomy są jednymi z najbardziej problematycznych wyrażeń jeśli chodzi o przekład. Są one specyficzne dla danej kultury, co powoduje, iż ich ekwiwalenty są bardzo trudne do zlokalizowania w języku docelowym. Niemniej jednak, zadaniem tłumacza jest znalezienie rozwiązania dla nawet najbardziej skomplikowanych wyrażeń, jakimi są niewątpliwie idiomy. W przypadku zwrotów w Wojnie polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną przekład staje się jeszcze bardziej wymagający, ponieważ książka ta zawiera zarówno idiomy w formie kanonicznej, jak i wyrażenia zmodyfikowane przez autorkę. Dlatego też rola tłumacza polegać musi nie tylko na przełożeniu idiomu na język docelowy, ale również na rozpoznaniu miejsc idiomatycznych i ich zrozumieniu. Celem niniejszej pracy jest odpowiedzenie na pytanie, czy forma, w jakiej występują wyrażenia idiomatyczne, to znaczy standardowa lub zmodyfikowana, wpływa na poprawność przekładu. Analiza oparta jest na 152 idiomach przełożonych z języka polskiego na angielski przez Benjamina Paloff’a. Pierwsza część pracy zawiera syntezę obecnych poglądów na temat idiomów, ich klasyfikacje i strategie stosowane w ich przekładzie, jak również opisuje ona główne założenia teorii przekładu. Część druga składa się z analizy przetłumaczonych wyrażeń idiomatycznych wraz z komentarzami. Z przytoczonych danych wynika, że tłumacz zdołał poprawnie przełożyć na język angielski podobną liczbę obu rodzajów idiomów. Dlatego też można wysnuć wniosek, iż zarówno formy kanoniczne, jak i niekanoniczne mogą być tak samo problematyczne dla tłumacza. Trudność nie leży zaś w modyfikacjach wyrażeń, lecz w samych idiomach, które są niezwykle złożonymi jednostkami językowymi. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Szpila, Grzegorz - 132256 | pl |
dc.contributor.author | Smoleń, Agnieszka | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Urban, Mateusz | pl |
dc.contributor.reviewer | Szpila, Grzegorz - 132256 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T03:16:30Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T03:16:30Z | |
dc.date.submitted | 2014-07-18 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-89513-115572 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/197907 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | idiom, translation, Masłowska, phraseology | pl |
dc.subject.pl | idiom, przekład, Masłowska, frazeologia | pl |
dc.title | Idioms in the English translation of Dorota Masłowska's Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną | pl |
dc.title.alternative | Idiomy w angielskim przekładzie Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |