Przekład rosyjskich realiów w języku polskim i słowackim na przykładzie powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa

licenciate
dc.abstract.enTranslation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. But not every elements of the text can be translate. Untranslatability is one of the main problems of the translation studies. A part of untranslatable words are little facts, traditions and rituals from daily life of some nation, which is characteristic for its culture. In Master and Margarita there is a lot of Russian culture facts, which make a problems in traslation. We can see different strategy of translation in Slovak and Polish version of Master and Margarita. It constructs different picture of Russian reality.pl
dc.abstract.plNieprzekładalność to jeden z podstawowych problemów teorii tłumaczenia, który doczekał się wielu, często zupełnie różniących się od siebie analiz.Jednym z aspektów bezekwiwalentnej leksyki są realia, czyli zjawiska, będące częścią kultury danego narodu, które są nieobecne w innej kulturze. Realia, pojawiające się w tekstach literackich, pełnią ważną rolę, nadając kolorytu lokalnego i wprowadzając czytelnika przekładu w świat innej kultury.Jedną z powieści, w których przedstawiana rzeczywistość, a więc także realia, są nadzwyczaj ważnym elementem tekstu, jest Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa. Analiza przekładu na język polski i słowacki rosyjskich realiów, pojawiających się w powieści Mistrz i Małgorzata ukazała dwie metody tłumaczeniowe, których wybór był być może uwarunkowany różnicami w historii związku Polski i Słowacji z Rosją i odmiennością kultur tych dwóch krajów. W wyniku różnic w sposobie tłumaczenia realiów polski i słowacki przekład konstruują nieco odmienne obrazy rosyjskiej rzeczywistości.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorBorowiec, Aleksandra - 127407 pl
dc.contributor.authorKropka, Małgorzatapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPapierz, Maria - 131275 pl
dc.contributor.reviewerBorowiec, Aleksandra - 127407 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T02:39:21Z
dc.date.available2020-07-25T02:39:21Z
dc.date.submitted2014-07-07pl
dc.fieldofstudyfilologia słowiańska - słowackapl
dc.identifier.apddiploma-88919-95443pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/197415
dc.languagepolpl
dc.subject.entranslation, Russian realities, Slovakia, Master and Margaritapl
dc.subject.plrealia, przekład, Rosja, Słowacja, Bułhakowpl
dc.titlePrzekład rosyjskich realiów w języku polskim i słowackim na przykładzie powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowapl
dc.title.alternativeTranslation of Russian realities in Master and Margarita in Polish and Slovak languagepl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. But not every elements of the text can be translate. Untranslatability is one of the main problems of the translation studies. A part of untranslatable words are little facts, traditions and rituals from daily life of some nation, which is characteristic for its culture. In Master and Margarita there is a lot of Russian culture facts, which make a problems in traslation. We can see different strategy of translation in Slovak and Polish version of Master and Margarita. It constructs different picture of Russian reality.
dc.abstract.plpl
Nieprzekładalność to jeden z podstawowych problemów teorii tłumaczenia, który doczekał się wielu, często zupełnie różniących się od siebie analiz.Jednym z aspektów bezekwiwalentnej leksyki są realia, czyli zjawiska, będące częścią kultury danego narodu, które są nieobecne w innej kulturze. Realia, pojawiające się w tekstach literackich, pełnią ważną rolę, nadając kolorytu lokalnego i wprowadzając czytelnika przekładu w świat innej kultury.Jedną z powieści, w których przedstawiana rzeczywistość, a więc także realia, są nadzwyczaj ważnym elementem tekstu, jest Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa. Analiza przekładu na język polski i słowacki rosyjskich realiów, pojawiających się w powieści Mistrz i Małgorzata ukazała dwie metody tłumaczeniowe, których wybór był być może uwarunkowany różnicami w historii związku Polski i Słowacji z Rosją i odmiennością kultur tych dwóch krajów. W wyniku różnic w sposobie tłumaczenia realiów polski i słowacki przekład konstruują nieco odmienne obrazy rosyjskiej rzeczywistości.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Borowiec, Aleksandra - 127407
dc.contributor.authorpl
Kropka, Małgorzata
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Papierz, Maria - 131275
dc.contributor.reviewerpl
Borowiec, Aleksandra - 127407
dc.date.accessioned
2020-07-25T02:39:21Z
dc.date.available
2020-07-25T02:39:21Z
dc.date.submittedpl
2014-07-07
dc.fieldofstudypl
filologia słowiańska - słowacka
dc.identifier.apdpl
diploma-88919-95443
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/197415
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
translation, Russian realities, Slovakia, Master and Margarita
dc.subject.plpl
realia, przekład, Rosja, Słowacja, Bułhakow
dc.titlepl
Przekład rosyjskich realiów w języku polskim i słowackim na przykładzie powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa
dc.title.alternativepl
Translation of Russian realities in Master and Margarita in Polish and Slovak language
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
57
Views per month
Views per city
Lublin
9
Warsaw
6
Poznan
5
Wolin
3
Wroclaw
3
Chandler
2
Dublin
2
Gdansk
2
Amsterdam
1
Bognor Regis
1

No access

No Thumbnail Available