Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Przekład rosyjskich realiów w języku polskim i słowackim na przykładzie powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa
Translation of Russian realities in Master and Margarita in Polish and Slovak language
realia, przekład, Rosja, Słowacja, Bułhakow
translation, Russian realities, Slovakia, Master and Margarita
Nieprzekładalność to jeden z podstawowych problemów teorii tłumaczenia, który doczekał się wielu, często zupełnie różniących się od siebie analiz.Jednym z aspektów bezekwiwalentnej leksyki są realia, czyli zjawiska, będące częścią kultury danego narodu, które są nieobecne w innej kulturze. Realia, pojawiające się w tekstach literackich, pełnią ważną rolę, nadając kolorytu lokalnego i wprowadzając czytelnika przekładu w świat innej kultury.Jedną z powieści, w których przedstawiana rzeczywistość, a więc także realia, są nadzwyczaj ważnym elementem tekstu, jest Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa. Analiza przekładu na język polski i słowacki rosyjskich realiów, pojawiających się w powieści Mistrz i Małgorzata ukazała dwie metody tłumaczeniowe, których wybór był być może uwarunkowany różnicami w historii związku Polski i Słowacji z Rosją i odmiennością kultur tych dwóch krajów. W wyniku różnic w sposobie tłumaczenia realiów polski i słowacki przekład konstruują nieco odmienne obrazy rosyjskiej rzeczywistości.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. But not every elements of the text can be translate. Untranslatability is one of the main problems of the translation studies. A part of untranslatable words are little facts, traditions and rituals from daily life of some nation, which is characteristic for its culture. In Master and Margarita there is a lot of Russian culture facts, which make a problems in traslation. We can see different strategy of translation in Slovak and Polish version of Master and Margarita. It constructs different picture of Russian reality.
dc.abstract.en | Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. But not every elements of the text can be translate. Untranslatability is one of the main problems of the translation studies. A part of untranslatable words are little facts, traditions and rituals from daily life of some nation, which is characteristic for its culture. In Master and Margarita there is a lot of Russian culture facts, which make a problems in traslation. We can see different strategy of translation in Slovak and Polish version of Master and Margarita. It constructs different picture of Russian reality. | pl |
dc.abstract.pl | Nieprzekładalność to jeden z podstawowych problemów teorii tłumaczenia, który doczekał się wielu, często zupełnie różniących się od siebie analiz.Jednym z aspektów bezekwiwalentnej leksyki są realia, czyli zjawiska, będące częścią kultury danego narodu, które są nieobecne w innej kulturze. Realia, pojawiające się w tekstach literackich, pełnią ważną rolę, nadając kolorytu lokalnego i wprowadzając czytelnika przekładu w świat innej kultury.Jedną z powieści, w których przedstawiana rzeczywistość, a więc także realia, są nadzwyczaj ważnym elementem tekstu, jest Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa. Analiza przekładu na język polski i słowacki rosyjskich realiów, pojawiających się w powieści Mistrz i Małgorzata ukazała dwie metody tłumaczeniowe, których wybór był być może uwarunkowany różnicami w historii związku Polski i Słowacji z Rosją i odmiennością kultur tych dwóch krajów. W wyniku różnic w sposobie tłumaczenia realiów polski i słowacki przekład konstruują nieco odmienne obrazy rosyjskiej rzeczywistości. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Borowiec, Aleksandra - 127407 | pl |
dc.contributor.author | Kropka, Małgorzata | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Papierz, Maria - 131275 | pl |
dc.contributor.reviewer | Borowiec, Aleksandra - 127407 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T02:39:21Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T02:39:21Z | |
dc.date.submitted | 2014-07-07 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska - słowacka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-88919-95443 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/197415 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | translation, Russian realities, Slovakia, Master and Margarita | pl |
dc.subject.pl | realia, przekład, Rosja, Słowacja, Bułhakow | pl |
dc.title | Przekład rosyjskich realiów w języku polskim i słowackim na przykładzie powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa | pl |
dc.title.alternative | Translation of Russian realities in Master and Margarita in Polish and Slovak language | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |